He's called Mr. Moritz and has very large shoes, a black cloak to match, and and a long black ...?? Rain umbrella? The stock is what seems not to fit.
I don't usually worry too much about this, put last night an Austrialian-Chilean friend of mine was talking about someone and saying that he looked like someone else (parece X), and I heard that the person suffered (padece). So now I'm attuned to her weird single rs and wondering if mine are similiarly, as we say, fregados (messed up, to be polite).
Any suggestions on this?
Are Ud./Uds. commands formed exactly the way the subjunctive is formed?
I saw on studyspanish.com that verbs that change orthographically in the subjunctive are these:
1.) -ger/-gir: g --> j
2.) -guir: gu --> g
3.) -uir: add "y" before "a"
4.) -uar: u --> ú
5.) -iar: i --> í
6.) -guar: u --> ü
7.) -car/-gar/-zar (this one I know changes in the Ud./Uds. commands as well as in the subjunctive.)
Do these rules (1-6) apply to Ud./Uds. commands as well?
So, I'm part of an art community, called deviantART. You can "watch" people there (you have a message center, and if you are watching them, it will inform you when they make new journals or art), add their artwork to your "favourites" (they are displayed on your page), and comment.
I got a "watch" and a lot of "favourites" yesterday. I went to their page, and they were from France. Now I was going to thank them in French, when I noticed people on their page saying this:
"Merchi pour le fav" ("Thank You" for the fav).
I've never seen "Merchi" before as a replacement for "merci", even on this same website when I have observed other people thanking others in French. Is it some sort of slang, Internet slang, slang to a certain age group, something less polite or quick ("thanks" is "merchi", "thank you" is "merci"??), a spelling of the same word that's always been around and I'm just completely oblivious, what? I thought maybe it was a typo, but then saw more people using "merchi". Some said "merci", others said "merchi".
So, how do you say
"Hey, Sexy. If I'm asleep, please wake me up."
It's from one man to another, if that matters.
Could you give me the Latin-alphabet transcription? I can't write in the Arabic alphabet very well....
Or, also, if you know the Farsi/Persian and Pashto ways to say it, I'll take that too. :o) If all that fails, he speaks French too...how do you say that in French?
(This post has been substantially edited!)
I've known intellectually that there are subtleties in the use of tuteo in Spanish, which I'm only just starting to pick up on in reading and the speech of others as I'm completing level 4 of study. (In my own speech and writing, I'm still at the Spanish 1 "err on the side of caution" level.) For example, I know that using "tú" (informal) where "usted" (formal) might be expected can indicate insolence or disrespect, and that using "usted" instead of "tú" can indicate deliberate distancing. I have a hard time wrapping my head about what that actually *means*, though. Do uses like the above exist in other languages?
What I mean is, I know very well that the majority of languages have a distinction between formal and informal address. However, I find the subtleties of what it actually means to address a certain person in a certain way in a certain situation fascinating, and I'd rather like to talk about that. For example, when I was in Italy, I was addressed informally all the time, and I only have a traveler's grasp of Italian, which would make it awkward for me, because I would not know if I was being addressed as a child or as a peer, and because my grasp of informal forms was even shakier than my grasp of the formal. Or in my Spanish class, we even use tuteo with the teacher, but I don't really get the difference between using "tú" and "usted" with her. And I know that in German, colleagues may be friends for years before they would even dream of informal address. (My reference is Alexander McCall Smith's The Finer Points of Sausage Dogs . . . marvelous satire.) Anyhow. That's the sort of thing that's interesting.
What specifically prompted this post was I'm currently writing a monologue in the context of a woman saying "It's too late, I love someone else now" to someone who had formerly totally rejected her, and I have no idea what level of formality to give it. (I'm currently leaning towards informal when she's yelling at him, then having her calm down and switch to formal and being all "in conclusion, I cannot marry you" although I'm less than halfway through the thing and have no idea whether or not she can actually calm down. Or maybe she'll just keep up with the tuteo. But basically I am taking a character in a play and putting her about 4 months in the future and trying to keep her in character, and she had a complicated releationship with this dude. Anyhow. Does this seem at all realistic?
I have some other observations and questions, but I have finals next week and I'm only halfway though writing that monologue!