1. The doctor recommended you eat an apple a day.
2. The doctor recommended that you eat an apple a day.
I prefer #2, but is either way more grammatically correct? If so, why? Even better, can you point me to a reputable source that I could use to back up that claim?
Additionally, what part of speech is "that" in #2? (I figure it's an adverb, or perhaps "that you eat an apple a day" would be an adverbial phrase. Is either of these correct?)
ETA: Great discussion, everybody! Thank you!
Hi, my names Jen, I'm 16 and Scottish. I've been doing French and German at school for a while now and plan to take up Spanish as well for my final year. Although I've been learning German for about three years longer than French, I'm still having trouble with German grammar and would like to know if this elusive "aha! moment" my teacher is harping on about will ever materialize?
Or, any tips regarding Accusative, Nominative, Dative and Genitive cases, when to use them etc etc would be greatly appreciated, as would a quick summary of future/conditional tenses. And, I have my higher exam on Wednesday and would like to listen to some German music to get my ear accustomed to the language again, so any artists you could recommend would be wonderful - I'm not fussy what type of music.
Also, I have decided that languages are what I want to do for the rest of my life, more specifically Interpreting and Translating. Unfortunately, as far as I am aware, there is only one University in Scotland offering this course, with only 25 places available. Sooooo if any of you are in this field and have any tips or things I could do to add to my application and make me more appealing to the University this would also be greatly appreciated.
Thank you :)
I was in a dance studio that had signs up advertising their upcoming recital. The flyers said: Tickets on sale now. I overheard a girl (about 10 yeard old) ask the person in charge: If they're on sale now, how much did they used to cost? The person laughed and explained that in this case "on sale" just meant "for sale."
Is there some kind of linguistic/grammatical explanation for the misunderstanding or is it a legitimate misread by a kid who clearly goes shopping too much? :)
I don't know whether this is the right community to post to, but I am posting as a foreigner seeking instruction on a couple of English (American?) idioms. The thing is, I keep finding some sentences that obviously are quotations, and that are supposed to be funny, but whose meaning and overtones I do not know. A couple that spring to mind are: "Are we having fun yet?" and "Help! I've fallen and I can't get up!" The second especially seems to be meant as funny everywhere I see it, but I have no idea what is so amusing about it.