May 22nd, 2007


Jobs in Spanish

I have a job question for you all...
I could work at at the Service Desk on a global shipping company attending to Latin American clients or teach English as I have a MA in English. Down the line I'd like to teach Spanish. Which would ensure me a better chance to land a job teaching Spanish? Of course I'd like to do a MA in Spanish later but both for now, I need wo work. On the one hand, I get to use Spanish frequently but the career op seems limited and on the other hand I get to teach a language and sharpen my teaching skills. Oh, I'd like to focus on Literature and I am following courses in the field.
Any advice? Thanks. :-)
softie at heart

just curious

A friend and I have been discussing "several" for a little while now and seem to be rather stuck. So I thought perhaps some of you might have some input.

It started because I used the word meaning a group of roughly four or five people, which prompted him to argue that he thought it refered to a group of two or perhaps three. A simple check of the dictionary solved that one, but then we started discussing the etymology of the word.

It seems the word comes from a Latin word meaning something separate/to separate. (He thinks it also at one point refered to a specific place off by itself... so one could "go to the several" if they were so inclined.) You can find current definitions of "several" as "single" or "separate". He, and to a lesser degree myself, are still curious how it morphed into "a group of things more than two but less than many". Other than "it refers to a separate group of things" can anyone think of the connection from root to current usage?

French Purple.. or Crimson..?

I need some help with a colour word in French. The book of nineteenth century poetry I've got is good, and useful for me as an intermediate reader because it has english versions as parallelt texts. Only trouble is, they're verse translations rather than prose, and seem to be weighed heavier on the "produce convincing poetry using English" than "provide an accurate version of the original".

Some of the word choices are better than others, but I've got confused by one verse from the poem L'Occident by Alphonse de Lamartine. Its available online in the original language here. My problem is in the 5th verse where the word "empourprée" is used.

Et vers l'occident seul, une porte éclatante
Laissait voir la lumière à flots d'or ondoyer,
Et la nue empourprée imitait une tente
Qui voile sans l'éteindre un immense foyer;

Is this purple, or is it crimson? The english translation says crimson, but I though pourpré was purple. The French to English side of my Collins dictionary says pourpré as a colour is crimson, as an adjective is purple, but the English - French side when consulted about purple gives violet and pourpré, and for crimson suggests cramoisi

I'm very confused. What colour is Lamartine's sky, and is pourpré purple or is it crimson? And if both, when is it which?
cranky ol' panther | me

Question on French usage in France

In the context of "vehicles", what is a "carte verte"? I know a carte grise is the registration papers/licence, but can't find out what the green one is. :)

Edit: Thank you, answer found: it is the insurance docs to be kept in the car (here in Ontario, one might refer to the "pinks" in the same way, as our insurance details are printed on pink papers).
  • Current Mood
    hopeful hopeful
  • Tags


A friend of mine is looking for advice on a Serbian course.  I learned it from the worst possible book but I don't know of any good beginner courses.  He's looking for a course that also has audio materials.
Anyone have a recommendation?