May 15th, 2007

fabulous literature

what languages would you recommend being acquainted with if you were a lover of literature, poetry prose etc? and really wanted to try to read/translate these in the original language, as best as you could? in addition what are some novels you would recommend that are affiliated with these languages?

i've been really drawn to portuguese, because of authors like Saramago and Coelho. and of course Russian, with its famed authors such as Tolstoy and Nabokov. thats really the extent of my knowledge though, so any suggestions would be wonderful! thanks =)
wayne & pepsi

um weird.

so my one day to sleep in, and i get a random phone call at 7am. the person just starts speaking some language i've never heard before like i am the person he wanted to talk to. i'm half awake at this point and i say, "excuse me? who is this?" and he hangs up.

7:05. calls again. same thing. "hello? who are you?" and hangs up.

almost immediately calls back again. "hello?" ~language i don't understand~ "i can't understand you!!!"

the number is registered as +3873028**** in my cell phone.. international, yes?

the only words i can remember was something that sounded like "estem bula" or "esten bula" or something. the 3rd call he pretty much kept saying that over and over. it was an older man, like dad-aged

estem bula anyone?

subtitle twists

so the other night i was watching ocean's eleven for the billionth time (what can i say, the funky disco music pulls me in again and again....) and i dedided for kicks to put on the subtitles in french.  i know like, two words in french, so i was basically not getting anything.  BUT i did notice one amusing thing. 

if you know the movie...there's a part where george clooney and brad pitt are collecting their team.  they are considering the electronics guy, and show a scene where he is in a surveillance van with some FBI dudes.  when he tries to get them to stop playing with buttons, they tell him something like "hey radio shack, chill out!"  ....the french subtitles exchanged "radio shack" for "mcgyver"!

i just thought that was funny. :)

take off your shoes!

i'm kind of being a nerd/jerk and making a sign for my apartment door. i want it to say "Please knock!" and "Take off your shoes!" in english, spanish, portuguese (BR), and german... mostly because then, people might read it and actually do these things... but, i'm stuck:

Please knock!
¡Llama a la puerta, por favor!
< i'm fairly sure this is right, but i've never had much need to talk about knocking at doors...
Bata à porta, por favor! < same here. i could very well have this verb wrong.
Klopf an, bitte! < very new to german, so this was a LEO-guided guess

Please take off your shoes!
¡Quítate los zapatos, por favor!

Te quite os sapatos, por favor! < this one is driving me mad! i cannot find anything on imperatives in reflexive verbs in brasilian portuguese or where to put the pronoun
Zieh dich deine Schuhe aus, bitte! < another guess.

also, if anyone would like to throw in some more pairs in other languages/dialects (català, european portuguese, LATIN, etc), that would be cool ;)

delete as appropriate

Dear LJ-users!

I have just received this invitation to participate in an event hosted by a British organisation. The invitation has an answer form. The answer form has the usual "bla bla bla I/We participate, Name, Organisation etc." and at the bottom of the answer form one finds the words "delete as appropriate". So what is it to delete, as it has no alternatives. If one is to chose between I participate/I will NOT participate, shall I then cross out I will NOT participate, because it is inappropriate (I AM going to participate)

Thanx everyone!
heat, brandon, gungrave

(no subject)

Hello everyone,

I am hoping for a bit of guidance as a non Latin speaker (don’t worry it’s not homework).

I’m writing a story and have called a building “Nusquam”, ie, The Nusquam.

I have interpreted this as meaning “nothing” or “no place for” but I have a feeling I’m not quite on the mark with that. I would like to know what it would translate to when used in this way.

Any help much appreciated :)

Newbie needs some help.

Hi Guys.

I've been using various websites and some books at Monash Uni to chase down English words but now I find myself needing to explore several German words. They're probably Middle High German but maybe older.

Two are of particular urgency "zweikampf" and "kampffechter" Both in the sense of a duel or a trial by combat.

Also if anyone knows what a trial by combat was called in C14th Germany that would be helpful.

I've tried the Indo-European Etymological Dictionary but no luck, their server appears to be down.

Any help with the words themselves or a tip on where I should look would be appreciated.


(no subject)

I am making a board game for a school project about the Soviet Union that involves "searching" for something...and I want to name the game "Search" in Russian...or if you have something else that might be better...but I want to make sure I'm using the right word..I found...искать (iskát’), обыскивать (obýskivat’), обшаривать (obšárivat’)
Which is best?
  • azazel

(no subject)

A friend and I had a discussion about whether or not "Whom" would ever be used with "is" (eg, "whom is")... I'm inclined to think that there's no such construction, but still a bit unsure. I can't *think* of any examples, but that doesn't mean there aren't any.

I'd much appreciate if anyone could enlighten me whether or not such a construction exists, and if possible also explain why it is (or isn't, obviously).

Thanks in advance.

"bolt" and "swirl" when talking about beverages

Please can someone explain to me what do "swirl" and "bolt" mean when talking about beverages, specifically, teas? I think I understand, and still I want to have a clearer idea because I'm translating the text and people will read it.
The phrases (from an ad):
"our orange tea... is an orange bolt of energizing flavor"
"our plum tea... is a ruby-red swirl overflowing with the invigorating scent"