April 18th, 2007

KayVee is swish and that's the deal.

Curious

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/south_east/6564991.stm

"Railway death girl rape 'trigger'"

How does this headline sound to other people? I'm familiar with conventions of journalism and the way language is used in headlines, but while I can see what they're doing, the way the headline is put together sounds ... weird to me, and I'm wondering if it's just because it's quarter to 3 in the morning. Something about the nature of the nouns, or the fact they're all just nouns (wouldn't it make more sense if "girl" was "girl's"?)

This really isn't that important, just idly wondering what others think. :P
  • Current Music
    Clint Mansell - The Last Man
IV.

immersion method.

I’m just curious to hear all of your opinions on this, so humor me? :)

I’m currently learning Italian right now, and my school has recently implemented the immersion method for teaching it (although I’m not sure if they’re using it exclusively for Italian or what). Our textbook is entirely in Italian and the idea is, essentially, that we’re supposed to figure concepts out intuitively and only then are we provided with explanations. I, personally, quite enjoy doing it like this and I’ve found that I’m learning quite a bit just by being forced to read and comprehend lots of material. But, on the other hand, I don’t really have anything to compare my experience against -- I’ve never taken a language course where the textbook was primarily in English (my native language). All I know is that my classmates seemed to either love it or completely despise it.

So, my question is: how much experience do you all have with this immersion technique? Prefer it? Dislike it? Find it more or less difficult? Thoughts? Opinions?
Géill Slí

acá and aquí

So I was starting to think that I almost kind of understood the difference between acá and aquí, but haha like I'm ever going to understand a thing in Spanish. According to 1001 Pitfalls in Spanish, acá/allá are used with verbs of motion. Is this correct or not? Because I've been browsing WordReference forums for awhile and evidently both the following are used?

Aquí nos quedamos.
Acá nos quedamos.

Tonight I asked a friend from Mexico which was correct, ven acá or vén aquí, and he said very emphatically that ven acá "... ¡no es correcto!" and that it must be ven aquí. However I've even seen one person write ... "la diferencia de significado es nula." o_O

So, tell me which of the following are wrong, and why:

Estoy acá.
Venimos acá.
Tráigalo más aquí.
Nos movemos aquí.


So what's the difference to you? Regional as well as grammatical?

Also, in contexts do you use por aquí/acá and para aquí/acá?? x_x

Thanks for anyone who can help me out.