We always read about stories of folks like Marco Polo and Fa Hsien and ibn Battuta, world travelers who would leave their homes and go half a world away to do random things, like translate buddhist scriptures from pali or whatever. My question is, how? It's hard enough to learn a language today, with all of our aids and accessories and places to learn. How did these first travelers learn ancient chinese when all they knew was italian, or arabic or what have you? And while it's one thing to learn a language well enough to get by, it's another entirely to start translating texts and stuff.
I was wondering if anyone could tell me how to say/write "Wheresoever you go, go with all your heart," (Confucius) in Chinese? Or maybe if someone knows where the quote is from, so I can try to look it up myself (well, get a friend to look it up for me, but nevermind ;))?
Thanks in advance! :)
This is a very basic phrase, "je suis." Recently I was told that the u in "suis" is pronounced in the typical French u way (like German U-umlaut).
However, I can't hear the difference between that and saying the vowel sound in "sweet" in English.
Is there a difference? I can't hear it at all, if there is...
Can anyone point me to an explanation of how 'ass' got paired with an adjective to emphasize it?
(I remember hearing a folk etymology somewhere that it was from the Chinook Jargon word hyas, meaning 'big', but I doubt it actually came from here.)
Howdy! Name's Ian. I'm American and English by nationality. I'm about to turn twenty-one and have already dropped out of university twice in the past five years. I've been a Russian major at the University of Alaska Anchorage since I started my degree. It's been about a year since I last quit taking classes (in my senior year of Russian classes, with a bunch of general classes left to go). However, I am still passionate about finishing my degree and have been saving up to go back to school.
Currently, I'm narrowing down schools around the U.S. and England to which I wish to apply for the Spring 2008 semester. I will still be working toward my bachelor's in Russian (and after that, with hope, my PhD), but I'm bouncing back and forth between my minor (or possibly double-major), which, with not many Russian classes left, I should definitely be considering. At first, I thought English would be a good double-major (or minor), as I would like to spend some time in Russia, after earning my degree, teaching English. However, I've also got some Spanish credits under my belt and love learning that language/culture as well. I imagine, as a third language, Spanish would be a lot more useful- especially if I stay in America.
I'm just looking for some input from other parts of the world (English, Spanish, and/or Russian-speaking places). What would be most useful? Most marketable? Russian and Spanish or Russian and English? (Russian and Theatre, perhaps? Ha...just kidding. ;) Pre-emptive thanks for your inputs!
So a script i'm reading has
"It's in my blood" translating into Italian with "è nella mia anima"
But when reverse translated through Alta vista it goes to 'in my spirit'
can anyone provide a more accurate translation, or is that how you would say it?