★★ Холод и смерть

В Англии гнилая зима.
И замёрзший от холода-cold сразу начинает гнить, издавая мерзкий запах.

А околевший от холода в Финляндии или на севере России так и будет лежать до весны "заколевшим".

Да в Англии и трудно околеть от холода. Поэтому корень *к-л в Англии несмертелен, не связан со смертью, cool — это просто "прохладный".

А на наших "северах" околеть *к-л от холода можно запросто, поэтому и "смерть" в финском "куолема", а умирать - "куолла", околевать.

Collapse )
  • mavisol

(no subject)

Which one is better?
"When he lived in [city], a circle of progressive local writers formed around him, the same as happened earlier around [writer X] or [writer Y]".
Or "... he became the center of a community of progressive local writers, the same as [writer X] and [writer Y] did earlier"?
(Clarification: writer X and writer Y in their time, too, became centers of a community of writers, although in other places (I don't know if it matters for the grammatical correctness, but just in case...) :))
Thanks a lot!

☆☆☆ Янтарь

Одно из немногих бесспорно славянских слов в латыни — glaesum, янтарь, из "глаз".

Почему "бесспорно"? Ведь латинские словари указывают его как германское заимствование?

Collapse )

(no subject)

My phrase: “Not the kind of person to make friends easily, X was demanding in her relationships, but as for Y, X developed a liking for her as soon as she moved to Paris in 1889” Is it clear from the phrase that “she” in “she moved to Paris” is X, not Y?:)) If not, how the phrase can be modified? Thanks in advance!
  • whswhs

help with French idiom

I've been making my way through Cuvier's La règne animal, an early survey of animal classification and comparative anatomy. In the introduction, he writes, Les êtres organisés ont même la faculté de reproduire dans une degré variable, selon leurs espèces, certaines de leurs parties quand elles leurs sont enlevées.

The first parts seem clear. But the final part, starting with certaines, perplexes me. It looks as if it meant "determined in their proportions when they are taken away from them," but I can't see how that makes sense in this context. I think I must be missing some nuance of meaning of at least one word—certaines, or parties, or enlevées—or perhaps mistaking the syntax. Can anyone help?

German query

I have a German text from the 1840s in which a rather sinister man, who turned out to be a murderer, is described as having looked like 'ein Adept'? What do you think would make a good translation of this word? I would be grateful for any suggestions.