You are viewing linguaphiles

Page Summary

May 2015
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Back Viewing 0 - 50  

What is a good resource for children's books in Hebrew that I can access from the US? Whether it's ordering books, kindle editions, or online PDFs. The important thing is that they contain the nikud. Thanks for your help!

germankitty [userpic]

I'm writing a historical A/U, and I need to translate the word "prince" into Hebrew. I've tried various online translation sites, but they would only give me Hebrew script ... which I can't use on a Western keyboard, much less read or pronounce. It should therefore be at least an approximation in Latin script that ideally could function as a name or title -- if such a thing exists, that is.

I'm aware that Jewish naming traditions generally went more by "X son of Y", or maybe "X of placename" in the era I'm thinking of, but some research has shown that individuals known by the more conventional "first name + surname" did exist at the time (or were referenced as such), and the character I need the name for comes from a family that has converted to Christianity to avoid persecution, so I'm thinking they might have adopted that custom, too. (I also have my reasons for them not simply choosing a common name from the country they're living in, or going by profession/trade.)

Help, please?

First post here, I have no idea if I tagged this correctly -- so just in case, sorry!

Current Mood: busy
Ei tea kust ilmunud nagu poleks midagi juhtunud [userpic]

When translating the Nineteen Eighty-Four into Hebrew, the translator has left the abbreviation BB untranslated in the Two Minutes Hate scene, but simply transliterated it instead. Do you think he was right in so doing and if not, what were the other options?

Hebrew textCollapse )

Interestingly, in the canteen scene, when Syme is talking with Winston, the translator did not transliterate the abbreviation, but rendered it as א.ג. Why he could not have done so in first instance and had he done so, what people would be actually chanting in Hebrew in the first scene? Would they be like "aleph-gimel, aleph-gimel"? Would this make sense or not?

asher63 [userpic]

This is for all you native or fluent Hebraeophones, budding Hebrew scholars, beginning Hebraists, or anyone with an interest in learning Hebrew:

What is your level of interest/familiarity with a program that teaches Biblical and Modern Israeli Hebrew concurrently? If you have used such a program, what was your experience with it? What methods did it use, and what were its strengths and shortcomings? How would you make it better?

If you have not used such a program, how interesting or useful would it be to you, and what would you like to get out of it?

Feel free to respond either in the comments or by message. Thanks.

Svetosila [userpic]

I'd like to know the exact translation of the Hebrew word  leitpalel  into English. I'm not sure about the correct transliteration of it. Actually, when I've tried Googling  leitpalel , I've got only links to texts in Spanish. So I suppose this transliteration is used by Spanish-speaking authors... And I'm a bit perplexed. Maybe "leitpalel" isn't the best way to transliterate it?

One of them says (I'm translating it into English for clarity): "The Hebrew word for "to pray" is "leitpalel", it comes from the root "palel" which means "to inspect". ,The prefix "leit" is the reflexive form of the verb, meaning an act that one does for oneself. So "leitpalel" is an act of personal introspection.

[The Spanish version: La palabra hebrea para rezar es "leitpalel", y viene de la raíz "palel", la cual significa inspeccionar. El prefijo "leit" es la forma reflexiva - que denota una acción que uno hace para uno mismo. Entonces, "leitpalel" es un acto de introspección personal]. Taken from here

Julie [userpic]

what does the Hebrew in this graphic say?

may be NSFW

[Spoiler (click to open)]


Andrew [userpic]

Has anyone here ever completed an ulpan in Israel? I'm looking for one that lasts a few months, but googling is a bit overwhelming, so I thought I'd check for any personal experience here. I don't want to be on a kibbutz, and also I'm not Jewish.  I'd appreciate any stories or advice on where to start, besides just, you know, the internet. :) Thanks! 

Carcinogenic Muffin [userpic]

I'm looking for the Hebrew text of the line, "For the winter is past, the rain is over and gone," from Song of Solomon.
I don't read Hebrew at all, but I found this in one Internet source:
כִּֽי־הִנֵּ֥ה עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֹֽו
And this in Google translate:
לחורף הוא בעבר הגשם הוא מעל ונעלם
I'm interested in getting it stamped on jewelry for sentimental reasons, and it's important to me that I get it right. Or at least feel confident that I did. :D
Thanks very much for any and all help!

novak's metronome [userpic]

Hi all, I'm looking for the original Hebrew of that fairly famous line from Hillel the Elder: "If I am not for myself, who will be for me? And if I am only for myself, then what am I? And if not now, when?"

I found this online:

?אם אין אני לי, מי לי? וכשאני לעצמי, מה אני? ואם לא עכשיו, אימתי

However, I don't read Hebrew and I need to be certain that this is actually the translation, not a prank played by some Wikiquote denizen. Any help would be much appreciated!


I'm writing a thank you note to some Israeli friends, and wanted to end it with a general "thank you and all the best" or something to that effect. I've got the תודה רבה, but is there something nice I could add in addition to this? Something short and sweet. Thanks for your help!

Bobby McGee [userpic]

Hello all,

I am wondering if any of you could recommend a decent Hebrew-English dictionary for beginning students.

Desired features include nikeidot (vowel points), part of speech identification, Hebrew/Israeli idioms and slang, NO TRANSLITERATION PLEASE (I can't stand it!!). Additionally, one of the primary complaints I see on Amazon is that the dictionary is more suitable for Hebrew speakers learning English. not the other way around.

Additionally, I am looking for a detailed grammar guide for Hebrew. I am a native English speaker, but I took two years of ESL in high school, so my understanding of the intricacies of my mother tongue is deep. *shudders* Memorising irregular verb conjugations is not fun at all.

Thank you all!

Ei tea kust ilmunud nagu poleks midagi juhtunud [userpic]

What does this poster say in Hebrew?

Many thanks in advance.

asher63 [userpic]

Details here:

(Scroll down for beginning posts.)

too dope to cope [userpic]

I'm working on a zine about vegan cuisine from the Mid East/Maghreb & want to include a short section of phrases useful for folks traveling in the regions. If anyone would be able to help out with translations into the following languages (both in the relevant script & an approximate representation in Latin script would be fantastic), I'd be so, so grateful: (Modern Standard) Arabic, Turkish, Hebrew, Farsi, Amazigh, Kurdish (either Kurmanji or Sorani)

I'm vegan / vegetarian
I don't eat anything that comes from animals
Animals are my friends, and I don't want to eat my friends
If it's not a huge trouble, could I please have something without animal products?
I'm a big fan of vegetables
Thanks, that was really delicious!

I don't eat... cheese

Many thanks in advance!

Andrew [userpic]

Can anyone recommend a good text for self-study of modern Hebrew? I'm looking for something geared towards serious language learners. An audio component would be a plus. Thanks for your help!

Ei tea kust ilmunud nagu poleks midagi juhtunud [userpic]

Any ideas on what the banner says in Hebrew?

(bigger version here)

All I can make out is "feast of the lights" (but I may easily be wrong).

Many thanks in advance!

Ei tea kust ilmunud nagu poleks midagi juhtunud [userpic]

A while ago an Israeli launched a T-shirt:

I wonder why they chose to use a mix of Hebrew and Russian and how much sense this makes to a non-Russian speaker.

Also, what would be the proper way of getting across the same message in Hebrew? Just replacing the Russian "тебе" with לכה doesn't make much sense to me.

Andrew [userpic]

Recently I've been watching Prisoners of War, Hatufim, subtitled in English and have a questions about the use of Arabic in the show for any Hebrew/Arabic speakers who have also seen in. This is going to seem pretty dumb, but I speak zero Arabic and only know key phrases in Hebrew, and at times I can't distinguish the two languages if only short sentences are exchanged, and the dialogue isn't extended.

The English subtitles don't indicate when the language changes, and I'm confused as to whether the two main Jewish characters, Nimrode and Uri, speak Arabic. There was a scene where Uri seemed to be speaking in halting Arabic to a Palestinian family, and Nimrode received a call where I thought the girl on the other end was speaking Arabic, but there have also been other indications that they don't speak it ...? In the flashback scenes, I'm also unsure if the captors are speaking exclusively Arabic to the hostages.

I'm just coming to the end of season 1, so if you've seen the show and can clarify the linguistic relationships here without giving anything away, that'd would be great. Thanks for your help.

Tags: ,
Ei tea kust ilmunud nagu poleks midagi juhtunud [userpic]

I can't stop wondering if there is any chance of Estonian ennäe (behold) being related to Hebrew הִנֵּה
and Estonian vaata (look) being related to Russian вот?

The Black Sluggard [userpic]

A request for miscellaneous help.Collapse )

Cardinal Mezzofanti [userpic]

In response to comments regarding the difficulty of Arabic.

Any students/speakers of Amharic or other Semitic languages able to add some input?

Arabic and Hebrew: Why Semitic Languages Are Not Difficult

Tags: ,
Current Mood: awake
panjomin [userpic]

Andrew [userpic]

Does anyone know of institutions that train translators whose native language is Hebrew? I already know about the masters at Bar-Ilan University, but are there any others? I know it's a long shot, but are there any outside of Israel? I'm asking on behalf of a friend who's interested in translation, but would rather study outside of Israel. Any ideas?

Andrew [userpic]

My googling skills are letting me down, and this is a bit of a long shot, but I thought I'd try here. Does anyone know of any summer language scholarships for learning Hebrew or Arabic? I'm looking for a no-cost way to dive into one or both of these languages for a summer.

Important details may include: I'm a US citizen earning a BA full-time outside of the US, I have never formally studied either language, and I am not Jewish.

If you don't know of any scholarships, any low-cost ideas on how to intensively sample one or both of these languages for a summer? The best I can think of is parking in Israel and doing possibly (ULPAN?) courses for the two languages in an area where both are spoken widely. I'm not really sure how feasible or affordable that is. Also, to put it simply, I'm kind of looking for no-nonsense courses. I speak multiple languages and have lived in a lot of different countries, so programs about expanding your horizons and being a cultural ambassador are sort of a turn-off. Sorry for being a snob, but I just want to learn efficiently and don't want to waste time, you know?

Thanks for your help and advice.

Tags: ,
Julie_Samwatson [userpic]

Hello linguaphiles!

Help me please to translate this phrase into English or Russian

אשרי המאמין שטרם ראה אשרי המאמין שטרם ראה

Thank you!

schnuffichen [userpic]

Soooo, I know that these vague "Do you know what this says, I don't even know which language it is..." are not super informative but maybe someone can help me out here? 

Cut for large picsCollapse )

Thanks a lot in advance for your help! :)

FNU NMN LNU [userpic]

During an Air France flight from Moscow to Paris, I've been served a ham and cheese sandwich with the label under the cut. It looked like Hebrew טחר to me then, and I was expecting a translation meaning "non-kosher" or something to that effect, but Google translate does not confirm my hypothesis. What does it mean?
329x207 scanCollapse )

gitl_eli7 [userpic]

This question could be a product of my recent sci fi addiction.

Let's say time travel was possible.  And that I, as a Modern Hebrew speaking Israeli, was able go back to visit biblical times.  How much of it do you reckon I'd understand?  I figure that having grown up learning Torah, I'd have some advantage since my reading comprehension of Biblical Hebrew is pretty good at this point.  I know their accent was different, but I think I'd be able to catch on.

Conversely, if someone from biblical times were to come visit modern day Israel - and we factored out all the misunderstanding and confusion that comes along with adapting to all that's been invented and changed in the past 2000-3000 years, do you think they'd be able to understand enough to get by?

I wouldn't expect versions of a language separated by thousands of years to be mutually intelligible in many other languages aside from Hebrew, since it pretty much was left frozen in time for a great deal of history.  I also expect that I'd be able to understand my biblical peers more successfully than they'd be able to understand me, just because I know that Biblical Hebrew exists and I've been exposed to it a decent amount.

What do you think?

schwa [userpic]

Hi, linguaphiles!

I have a quite specific question, and I need a Spanish-speaking Israeli or a Spanish-speaker who communicates with Hebrew people often, or a Russian-speaker who contacts Spanish-speaking Jews (sorry, I don't know if the "Jew" term is politically correct, but I'd rather use it further instead of "Hebrew" to avoid misunderstanding).

I'm reading a novel by a Jewish-Argentinian writer, who often uses the expression "en realidad", and sometimes the usage of this expression is redundant or misleading. It occured to me, that he may use it in the emphatic meaning of "still", "really", "actually" or "yet", as in "and yet it moves", and do this as if it were a typical Jewish stylistic device. Is there a Jewish tradition to overuse "en realidad" in both oral and written speech?

In Russian (which is my native language) Jews sometimes overuse a similar expression (at least they do in jokes), a particle "таки" to emphasize a verb. I'd like to know whether I'm inventing things or not about this "en realidad" expression in Spanish in the Jewish context.

Thank you very much in advance!

Привет, лингвофилы!

У меня очень специфический вопрос, на который мог бы ответить человек, часто общающийся с испаноговорящими евреями (прошу прощения, если кого-то слово "еврей" может обидеть или разозлить - мне бы этого вовсе не хотелось).

Я читаю роман аргентинского еврея (роман на испанском), и автор часто использует выражение "en realidad". Иногда по делу, а иногда, как мне кажется, просто так. Мне хотелось бы знать: это то же самое явление, как когда часто употребляют частицу "таки" для усиления глагола (он таки сказал, он таки сделал это, таки да)? Я не очень разбираюсь в еврейском вопросе, на ум только анекдоты приходят (что, конечно, не с лучшей стороны меня характеризует).

Буду очень благодарна за помощь!

JA [userpic]

I understand that there are different Hebrew accents especially among olim as their Hebrew accent would no doubt be influenced by their native languages. I also know that there are different accents among the groups in the diaspora who use Hebrew as a liturgical language. However, are there dialect/accent differences among tzabarim themselves? Do Israelis from Haifa speak exactly the same as Tel Avivim or Yerushalmim or Israelis from Eilat?

Illa Femina [userpic]

Is there any handwriting training device analogous to three-lined paper for the Hebrew alphabet?

Ρόμπερτ [userpic]

under a cut which is maybe unnecessary but i dunno how a lot of jewish ppl feel about seein the tetragrammaton all big without warning ? ? so better safe than sorry?? - (transliterating hebrew to the old english futhorc)Collapse )

Margin [userpic]

I have an eventual goal of being able to read almost any language, even if I don't have the first clue of what it's saying. I am a native English speaker, and so far I have learned some French, Spanish, and Italian, which of course all use the same alphabet (with a few extremely minor changes). I'm interested learning other alphabets, which does not presently include things like Japanese kanji, wherein there are thousands upon thousands of word-symbols. Right now, I'd rather start learning letter/sound symbols well enough to read a passage and perhaps write something eventually. (This would also be helpful if I ever plan on learning these languages, but I'm not even gonna go there yet.)

Which brings me to, if you know of any useful guides/websites that would teach someone to read in these alphabets, or any that aren't Roman, please comment with info and/or links.

Cyrillic (Russian)

I'm also interested in pronunciation guides for languages that may use a similar alphabet, but have letters that English doesn't.

Thank you in advance. =)

Current Location: college
Current Mood: nerdy
Current Music: "Hunter"--Bjork
JR [userpic]


Sorry If this has been asked but I have been looking over the Hebrew tag and I haven't found it so...

How does the transcription of Vav and Bet into English work?

I'm a native Spanish speaker and I learned Hebrew without ever being told that Vav and Bet were pronounced differently from Spanish B. Once I learned English I realised that B = Bet, V = Vav (the wikipedia agrees on this), more or less, as I suppose that they might not be exactly the same. Shana Tovah, though, gets transcribed as "To<em>v</em>a", not "toba" and it's apparently pronounced /tova/ as well (again, wikipedia is my source).

Thanks in advance :)

 EDIT: Thanks, I got as much as I'm gonna get with a basic knowledge of Hebrew :D

Nico [userpic]

Sorry, I don't have a Hebrew keyboard.

"And" in Hebrew is usually said as v' before a word (e.g. v'yerakot). Sometimes however it's pronounced u (e.g. le'ima u'le'abba). I asked a friend who lived in Israel for years and he didn't know the rule, (and uses v' all the time too) but I'm sure there must be one, that it becomes u' before certain consonants because it's easier to pronounce.

Can anyone tell me a basic rule for this?

[Edit] Answered; thank you very much!

Illa Femina [userpic]

I'm a native English speaker acquiring the Hebrew alphabet for further study. English is written L→R, and Hebrew is R→L.

In my note-taking, the general form is L→R. I am doing Hebrew R→L, but within a space that I'm allotting by L→R measurements.

If you use two or more writing systems with different directionalities, how do you accommodate that? Do you use the conventions of your 'native' directionality system first? Does it depend on which language is dominant in your text?

Harmy [userpic]

Hey linguaphiles, I was wondering if anyone could tell me what my mother's shirt says? I'm assuming it's just the Coca Cola logo, but we want to know what the smaller lettering says. TIA!

Here"s the shirt:Collapse )

Séthe ♥ [userpic]

Might we build a list of music recommendations for language learners needing to tune their ear? (Or is this considered against the rules?) I might also be a good idea if it were bookmarked and we can direct all queries to this post. And I can edit the post so that all suggestions are kept in the entry, and more readable.

And we could also do the same for website recommendations for certain languages, but on a separate post.

Ideas? Suggestions?
Here we go! ((Purely for room, I'm going to cut down extra information. Simply use CTRL+F and you can find the rest of the information, if there is more supplied :D)

Compression!Collapse )

Andrew [userpic]

Found nothing of this sort tagged, so apologies if it's been discussed before. How difficult is it for a native English speaker to gain a basic proficiency in Modern Israeli Hebrew? What are the more challenging aspects? Troublesome grammar? Foreign vocabulary?

I've been wanting to learn for awhile now, but am wondering where I'd run into the most troubles. I speak passable German and Spanish, if that changes anything. Would appreciate any thoughts. Thanks!

lian [userpic]

Hey all, I have a teeny request -- for graphics-making purposes, I'd need the word "membership" (or any workable equivalent) in Mandarin, Japanese and Modern Hebrew (no transliteration, in Hebrew/Chinese/appropriate Japanese script.)

I would ask our affiliated translators, but I need it -right now- and I'm not sure I can reach them fast enough. Any help would be greatly appreciated -- thank you very much in advance!

ETA: thanks to akibare and naatz who helped me clarify the request:

"Membership" as in: "static membership in a club" or "The fact of belonging to some group" (as a single, non-declined word, not as part of a sentence)

I apologize for not thinking of this right away!

ETA2: all solved, thank you all for your great help!

Hello linguaphiles,

I'm looking for the best resources to teach myself Modern Hebrew. Ideally, I'd like some sort of course that's preferably more grammar-angled than conversational, but obviously I'd ultimately like to be able to converse in the language. Online courses are good (paid or free), as are books with audio. But definitely a complete course that will teach reading, writing, listening, and speaking. I've googled online hebrew courses and see that there are plenty of them, but I have no idea which are any good.

Thanks for your help!

di_glossia [userpic]

Does anyone know why Christian seminaries use Hebrew block script instead of regular script? Does anyone else use it? I'm learning Biblical Hebrew and I can't for the life of me figure out why someone would use such a clumsy system when script is so much easier.

LOLIVER [userpic]

Since my university doesn't offer any courses in modern Hebrew, I'd like to find a halfway decent teach-yourself book until I can find an actual class on it. Unfortunately, I haven't been able to find anything on my own yet -- does anyone have any good recommendations for a teach-yourself type book for modern Hebrew? I'm fuzzy on the alphabet (both script and print) since it's been years since temple school, so anything that has a section on learning the alphabet is a huge plus, but not necessary. If anyone could recommend a good alef-bet workbook too that'd be great.


Tags: ,
Nightmare Carnival [ ハート は 万華鏡 ] [userpic]


I recently acquired a dress from a japanese brand, and the print includes some hebrew blurbs (go figure).
Could anyone kindly tell me what they mean?

pictures!Collapse )

Sorry for posting something so thoroughly boring in the midst of all these interesting discussions, and thank you for any help you can provide ♥

Answered, thanks!

MJ [userpic]

For NaNoWriMo this year, I'm writing fanfiction, and I have a scene that is half in Hebrew, half English. I'm hoping to find a fluent Hebrew speaker who is also fluent in English that would be able to translate the scene into Hebrew for me!

If anyone would be able to give me a hand, I would really appreciate it :)

The Tick [userpic]

I was discussing Judaism with a friend online today and the subject turned to dietary restrictions. I realized we were both using the expression "keep kosher" to talk about it, but when I thought about it I realized I didn't know why we were using that particular phrase, which sounds very weird to me when I think about it. My Google-fu has turned up numerous other uses of the phrase, but nothing about where it comes from. Anyone have any insights?

Tagged as both English and Hebrew because for all I know the origins go back to the original Hebrew, but I'll remove the Hebrew tag if it turns out to be unconnected.

Current Mood: curiouscurious
Current Music: Leehom Wang--Deep Inside the Bamboo Grove
Wayne [userpic]

OK about that verse

Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave unto his wife and they shall be one flesh - Genesis 2:24

This verse is often presented as an argument against same-sex marriage. Personally I want to refute that use, but I don't want to refute it incorrectly. So I'd like to understand the verse better. In particular, what are the implications of the verbal tense in Hebrew where it says "shall leave" and "shall cleave" ?

I tend to think of this more as a description than a command, like "this is why this happens," not "I command you to do the following." But I'm not sure if that's a reasonable interpretation.

I see that the verbal tense for "shall leave" includes a grammatical moiety (I forget the word) meaning "surely." Does this in-gram give the verb a meaning of a command? If so, I can see that that would weaken my argument.

kuraddohikari [userpic]

What are some terms of endearment in Yiddish/Hebrew? I've heard bubbeleh/bubbala, any others? I don't speak either language, so help with pronunciation would be great. They don't have to be common terms, maybe just something you've heard that you like. =P

Also, any recommendations for sites/places I can learn these languages for free? Any music/books to help?

boy [userpic]

Hi everyone-
I was cleaning my grandparents house today, going through some old documents and found several written in languages my great grandparents spoke, but which I do not. My relatives came over from Germany (Nuremberg), Romania (then Bukovina, Austria-Hungary), Russia (Smela, now Ukraine) and Poland in the nineteen teens and, other than a few words of Yiddish their native languages are lost to me. I would love to know what they say if anyone would translate for me. Even the jist would satsify me for now.
Thanks so much for your help,

Pictures, certificates & letters under the cutCollapse )

panzeleche [userpic]

I'm trying to make a complete archive of all versions of the Pokemon theme for the first season. I've got a good amount already, but what I'm missing is mostly translations and lyrics. As such, I turn to this community because it is so awesome (and because I've already asked other people to help and really couldn't find anyone to help except for one supercool person).

The versions that need translations are: Portuguese (Euro) , Portuguese (Brazil), German, Polish, Danish, Finnish, Swedish, Norwegian, Hindi, Hebrew, and Hungarian. If you ever need to refer to the lyrics for these versions, you can find them here and here (if you find  that a link doesn't work or that a lyric or translation is wrong or have a full version of the song, tell me and I will fix it immediately).

The versions that are missing lyrics and translations are: Czech, Serbian, Croatian, Italian, Catalan, Greek, and Mandarin. Cantonese has a translation, but no lyric.

These are missing entirely (that is, if you happen to have these openings in any form, I'd really love you forever if you could  send it to me): Icelandic, Estonian, Chinese (Taiwan), Turkish, and Bulgarian.

So yeah, if you could help me, I would super super appreciate it and you all would definitely get credit for your contributions (unless you didn't want to or whatever). :D Even if it's something small, like writing down the lyrics, I'd be really grateful (and of course, you would get a free internet if you translated). I thought about using Google Translate or Babelfish, but it gave me really weird and unreliable results and I felt that it would be better to have actual people translating it. :3

Thanks in advance to everyone who responds. Every comment is appreciated.

Current Music: Pokemon, First Season Theme (Cantonese)
Back Viewing 0 - 50