Can anyone tell me what the Russian bit in this says?
2. When I went to Russian language camp over a decade ago, I was told that голубой could mean "gay." Does it have derogatory connotations?
I'm having a bit of trouble with an article on the front page of today's Le Monde. It starts:
Trop d'impôts et une mauvaise utilisation de l'argent des impôts par les pouvoirs publics: tels sont les constats faits par une grande majorité de Français dans un sondage Ipsos-CGI réalisé pour Le Monde, BFM-TV et la Foundation internationale de finances publiques.
This, I've translated in my mind to mean (or thereabouts; please do correct me of there's more accurate meanings)
"The amount of imports and the poor utilisation of money imported by the public sector: these are the reported opinions of a large majority of French in the probing Ipsos-CGI carried out by Le Monde, BFM-TV and the Foundation of International Finances audience".
The bit I'm struggling with comes next.
La légitimaté des prélèvents obligatoires s'érode: seuls 57% des Français ont le sentiment d'accomplir un acte citoyen en s'acquittant de l'impôt.
I got as far as "The legitimacy of obligatory levies is eroding-" but that doesn't feel right? And the rest of it just escapes me completely.
This is going to be a very brief, practical, post about mutual encouragement when learning languages. I hope that's okay with the moderators — it relates to languages, but it's not as technical as most posts here.
Learning languages on your own can be very isolating, and doesn't create much of a community. There's a bit of a community when it comes to talking about learning languages, but the actual learning is usually kind of lonely. I wanted to create a little bit of community, at least for a little while. So, modelled on how the online sewing community (also a solitary activity) has sew-alongs, when everyone at different levels and tastes make something out of the same pattern, I decided to start a read-along. Right now we're about to start reading Harry Potter and the Philosopher's Stone in our respective languages, and there are four of us who are currently committed to reading along.
I don't know if it'll work. I don't know if it's a good way for creating a sense if community, support, and encouragement. I'm not usually one to try to run anything, and I've never done anything like this before so it's an experiment. But if anyone wants to join in, please do. Personally, I'll be reading the Breton translation (side-by-side with the English original).
And if anyone has suggestions on how to make this kind of project better, or how to better "connect" with other solitary language learners in a way that is productive to language learning (I love languages, but anglophone fora and talking about learning languages cuts in on my French immersion time), I'd love to hear them!
Can anyone tell me whether CEP is a commonly-known (Argentine) Spanish abbreviation? And, obviously what it means if so!
Context: Argentine tennis player Juan Martín del Potro scrawled it on the camera a couple of days ago. It doesn't seem likely to be a local crowd-pleaser, since he was in Shanghai at the time.
In case we're all reading it wrong, the picture is here
I'm translating a piece of sociological research into English (not my native tongue). It's about family life and education, and categorizes spouses according to their educational level.
So do these phrases sound OK:
"husbands who have completed or unfinished secondary education" (high school, in other words);
"Wives who have completed or unginished higher education" (uni level, in other words)?
("Completed" in these phrases is not a verb in past tense but an adjective.)
"Husbands with completed or unfinished secondary education share their household duties with wives less often than husbands with completed or unfinished higher education." Just an example.
I'm looking for the Hebrew text of the line, "For the winter is past, the rain is over and gone," from Song of Solomon.
I don't read Hebrew at all, but I found this in one Internet source:
כִּֽי־הִנֵּ֥ה עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֹֽו
And this in Google translate:
לחורף הוא בעבר הגשם הוא מעל ונעלם
I'm interested in getting it stamped on jewelry for sentimental reasons, and it's important to me that I get it right. Or at least feel confident that I did. :D
Thanks very much for any and all help!
Good morning Linguaphiles,
I'm translating a document from Hebrew to English and came across something I'm not sure of. Let's say you have a chairman of something and his deputy is a woman. Is she a deputy chairman or a deputy chairwoman? My gut tells me that she would be a deputy chairwoman, because she's female. But in Hebrew it's סגנית ליושב ראש (literally "vice to the chairman") - which indicates her status as second in command to an already existing position, which is currently held by a man. I know I can avoid this all by using "chairperson", except that the chairman in this scenario regularly calls himself "Chairman" when he speaks English.
I'd appreciate your help. Thanks!
Question: are foreign films and TV-programs dubbed in your or the country where you now live? Or are foreign films and TV-programs shown in the original language with sub-titles?
Do you think or feel this affects your or anyone´s ability to learn other languages than their native one? I don´t know, whether the Q. has been up here for discussion before but find it interesting. Cut for length:
( Read more...Collapse )
What are your thoughts on this, what is your personal experience?
In the summer at work I had a load of tourism leaflets. It was the same thing in each language (English, French, German, Spanish, Italian, Dutch, Russian, Polish, Korean, Japanese and Mandarin) , a map of the site, and a little introductory text. On the map was a designated area for picnics- it was marked as "picnic area", "Picnicplatz" "area de picnic" etc etc.
The Russian one however, referred to it as the "touristic zone" (something like зона тоуристикская, but not quite that, because googling it gives me nothing- I can understand a fair bit in Russian, but I don't speak the language). This seemed very strange, because the whole map was of a tourist site. A Polish colleague told me the Polish edition of the map had some very strange choice of phrases too. Is that really what it would be called, or is it a translation mistake?
(If you're wondering why they had Dutch maps, when Dutch people all tend to speak English, the place was very popular with bustrips of elderly Dutch people, who didn't speak much English. The Polish ones were because you got a lot of Polish people resident in the UK bringing visiting relatives. The only language regularly needed that they didn't have was Portuguese, but they just made do with Spanish ones.)
I take an evening Spanish class for adults, and in class I was talking to a girl who told me ( this was just her opinion and she's never studied the language formally ) she thinks that German is not useful or worth learning, because in Germany everyone speaks English so there's little opportunity to learn and/or speak the language. I'd like to know your thoughts and opinions on this. I found her comment to seem a bit ignorant, as she's never even been to the country, but I have heard from others that most everyone speaks English here.
However, does it mean that German is not spoken at all? I would imagine German is the most spoken language for example, in Western Europe given its geographic location and the fact that Germans seem to travel so much. There seems to be enclaves of German speakers all over the European continent, so I'd be curious to know your thoughts and opinions. I hope it's not true that this language is in any danger of being lost or not utilized, for I had been wanting to learn for so long! I always get intimidated by the grammar, but it's the love of German literature and classical music that still inspires me.
If anyone still needed proof that using Google Translate for professional translation is not a good idea:
( German-English translation trainwreck on the breakfast menu; image behind cutCollapse )
I need to rephrase the phrase "men upgrade their professional skills twice as often as women" (I know, sounds a bit silly, but that's the idea) so that women are the subject of the sentence: "women upgrade their professional skills... what? twice as unoften?:))) twice as infrequently?:))) as men". Will appreciate your suggestions.
P.S. Thanks a lot! I've got the idea.
Hi, I have a silly request. I work in retail, and after six years of feeling bad that I cannot speak Spanish, I want to learn how to speak it. I know nothing. Would it be best to go through college classes or are there any online programs I can take for this? Or books to get? I don't necessarily want to be fluent (at least right now), but when someone asks me "Do you speak Spanish?" I want to be able to say yes, or at least 'a little.'
Help, I don't know where to begin!
I am choosing a name for a company which will be creating a new therapy for arthritis in United States.
How does the name ORTOGEN.COM sounds to you?
In my mind it is a combination of orthopedics and genes, but even if others wouldn't see this connection, I wouldn't mind it. I just want to make sure that it doesn't have any hidden negative associations in it. What do you think? How would an average American interpret the name ORTOGEN? Does it sound like a good biotech company?
Current choices are. Some of them may hint to a couple more features of the technology: use of near infrared light (NIR), optics and DNA primers. Also, real cure is the goal.
I will bundle this question with another one. The same R&D team is going to establish a non-profit organization to solicit donations and grant money designed for non-profit organizations. It is proper because a part of research is very basic and investors would not fund basic research. So part of the research is commercial with the goal to sell the company and the part of the research is long-term with the goal to publish and share. So the non-profit foundation is going to be widely focused on promising therapies.
So far my best idea for the non-profit is
For The Future Cure Foundation. Logically, it would focus on future medical technologies.
How does it sound?
P.S. Thanks to all commenters. Here are couple more ideas for the non-profit foundation.
14A. Institute for photonic, acoustic and genetic medicine
11. Institute for optical, acoustic and genetic medicine (oagm.org)
12, Institute for physico-genetic medicine (physgenmed.org)13. Or same abbreviated as (phygenmed.org), (in Russian phygenmed sounds weird, but it is irrelevant.)
How do you go about learning Russian stress patterns? Should I just memorize them for each individual noun/verb, or is there a smarter way to do it? Any advice would be very much appreciated!
Can anyone tell what this says? (I don't know what country it's from; I just found it on the ground in the USA.)
( cut because probably really bigCollapse )
Hello. I'm looking for a Russian term of endearment for a daughter. Also, is there a Russian term of endearment for a girl's father? Basically, I'm writing about a father/daughter and I want to know what they would call each other to show that they are close. The English equivalent would be a daughter calling her father "daddy" instead of just "dad" or "father". This shows that they are closer than a typical father/daughter relationship. There isn't exactly an equivalent term for a daughter, maybe "princess" or "baby girl". But hopefully you get the idea of what I'm looking for.
EDIT: Also, please post your answer using both the Cyrillic alphabet as well as the Romanized version of the word. Thank you.
(Cross-posted partially on little_details)
I'm going back to an old idea of mine which is basically a steampunk retelling of Volsunga Saga set in a future Iceland in a world which has regressed to the Middle Ages in the centuries after a nuclear war. The whole world is basically medieval with some technology and Iceland and the rest of Scandinavia are in the middle of a "Viking renaissance".
My protagonist is a fourteen-year-old boy named Sigurdur Sigmundarsson (of course) who lives in a turf house in a forest on the outskirts of a little village somewhere in northwest Iceland with his foster father Regin who's a Norse dwarf.
What slang words would Sigurd be likely to use? What are some common Icelandic swear words? And what endearments (nothing too sentimental, just affectionate) might Regin-- a gruff, practical, mostly-honourable dwarf-- call his foster son? I thought of "piltur minn'' because according to Wiktionary, ''piltur'' means ''lad."
Thanks in advance for any help!
EDIT: Fixed my post- I'm feeling so stupid right now. Hope this clears up any more confusion. Sorry for that :)
The relevant section is right at the beginning, but if you don't want to watch, here's the gist:
Step 1: Pronunciation.
If you want to be like us, you gotta say it like us. It's not "Van-couver", it's "Vangcouver". Say the g!
Now that you say it like us, deny that you say it like us.
Clip of a guy: *muttering* Vancouver... Vangcouver... I don't say it like that!
Now linguistically of course this is about the velar nasal as an allophone of [n] before velar consonants. But more interesting to me for the time being at least is that whole "deny that you say it like us" thing.
I remember learning about the difference between casual and careful speech, especially with regard to class markers; the famous "fourth floor" experiment in New York City, which tested employees at high, mid, and low end stores to see how many would use rhotic versus non-rhotic, and more importantly, how many would change from non-rhotic to rhotic when asked to repeat themselves--that is, to switch to careful speech.
When you're trying to determine how you speak, by definition you're becoming more conscious and therefore more careful in your speech.
Is there any research done into this area of self-perception versus reality of pronunciation? What would be a search term I might use if so? I tried "self-perception of pronunciation" but I got mostly "how to pronounce self-perception" results and a smattering of other results such as language anxiety in EFL speakers.
Dear English speakers, how do you feel about the expression "woolgathering"? Does it necessarily have the negative connotation of "idle/absentminded" etc.? Is it neutral? Can it be understood as a positive synonym of "daydreaming"? I feel it is rather pejorative, but I might be wrong.
Is the Cherokee in this song real or just nonsense syllables? If it's authentic, what does it means? This is the original version.
Hey guys, could someone help me translate the below paragraphs? It's a bit long, sorry, but I'm mainly interested in the contents of the letter -- and where exactly it was shown.
「（井上）何があっても、お前はSPを続けろ。 草々 尾形総一郎」
Thanks in advance!
I need help with figuring out how to refer to a few mythological beings in the singular:
I've Googled this but I can only seem to find them referred to in the plural. Is there a singular form or should I just stick to saying "one of the (insert name here)" when referring to them? I did find one thing that referred to a single Crinaeae as a Crinaea. Are the rest of them constructed in a similar manner i.e. Napaea?
So I've been seeing a Gujarati guy, it's pretty informal/nothing serious. But I'd like to learn it to be able to talk more to his family, extended and such. I'm in luck, for near my area, at the Indian cultural center, they offer a Gujarati class weekly that I'm interested in starting.
Although I understand Tamil (my dad's mother-tongue, he is originally from Chennai, south India) I am horrible at speaking it and I don't read/write it. I'm better in Hindi because I've studied it longer, speak it to my mom and aunt, and there are more resources in general to learn - plus all the Bollywood movies! And it's easy to learn - reading, writing, and grammar are not as complex. Tamil I believe is much more inflected and complex, linguistically speaking.
I am guessing that, were I to study Gujarati, it would not be as hard... Do you believe the same could be said of other languages deriving from Sanskrit - Marathi, Punjabi, Nepali, and hm..I think I may be missing one - I used to think that Bengali was very similar but that was before I heard my Bengali friend talking and it's very different! Anyway - do you believe there's a great deal of overlap with the grammar and/or vocabulary between Hindi and any one of these languages that might make one of these easier to learn, than say a Dravidian language? Thank you all for your opinions and feedback on this!
Tomorrow, on Sep 18 I will be giving free lesson on Russian language in the form of webinar. The time is 10am MSK (6am UTC and
2am New York).
The lesson is for beginners, but anyone can join.
We will learn how to read and write.
You can read more about my teaching at http://panda-russian.net
If you want to join the lesson, leave a comment.
If you are interested in such lessons but are unable to join this time, also let me know.
is there a Spanish equivalent for the term "double dipping" (when people put a food item or a spoon into a dip (food), take a bite and put it back in)?
if not, what is the best way to formulate "No double dipping!" in Spanish?
Could it possibly be that you have non-American African-Americans in your country? Found in this wiki article: http://en.wikipedia.org/wiki/Gustav_Badin
"Badin collected an extensive library consisting of some 900 volumes, mostly in French. It was sold in Stockholm in the year of his death 1822 with a printed catalogue. This makes him one of the first recorded book collectors of non-American African-American origin."
Is there any good research on the importance of prosody for intelligibility (in English)? Not just books /web sites claiming this and that, but hardcore research? I have heard a claim that actual phonetics accounts only for 25% of all intelligibility and, frankly speaking, I don't buy this claim. Prosody is clearly important, but did any one try to quantify this? It is also very interesting if somebody tried to pinpoint specific prosody aspects. For instance, many non-native speakers put stress correctly (most of the time), but intonations and rhythm can be harder to get. How much does this affect understanding?
Thanks a lot in advance!
I am conflicted because I must choose a language to study in college. I have a few lovely options, but unfortunately, I may only select one. I have pros and cons for each, and I would love to hear your thoughts! (I am an American student, by the way.)
+ Took classes all through high school, and I did particularly well, so I have somewhere to start.
+ It's fun to speak!
- It's not particularly "useful" unless I travel extensively after graduation (and even then, many Germans speak better English than we Americans!)
[I also feel that if I take any other language but German that all of my classes in high school would be for nothing because I didn't pursue the language further, which makes me feel a bit guilty. :( ]
+ I have informal knowledge of Portuguese (I've spoken it with family growing up) and I took a year of French, so I have had good experiences with romance languages.
+ I am going into a health profession, so it could be quite useful in my career.
- I only have room for two semesters of a languages, so I don't know if it's worth it to learn the basics when I won't get the chance to delve into it.
- I worry that I may confuse it with Portuguese, or speak a bad mix of both instead of differentiating the languages.
+ Just for fun - I may not have another opportunity to learn it.
+ Could be useful in my profession, depending on my patients
- ...but I may not use it that much and thus will not retain it.
I appreciate your responses! Thank you.
would some native English speakers please help me with this? I have a few English sentences and I would like to know if there are any mistakes in them. In some sentences I underlined the specific parts I'm concerned about. This is from an academic paper so it's supposed to be formal; the content is okay, this is about grammar, style, punctuation, syntax, etc.
1. Every pupil, strong ones and weak ones equally, can and probably wants to contribute something to a discussion of this topic.
OALD: Every is always followed by a singular verb: Every student in the class is capable of passing the exam.
But maybe in this case it's different because of the "strong ones and weak ones"?
2. If time allows, the pupils play a more active part.
Maybe "time permitting" is better? But is the expression "if time allows" wrong?
3. But if the teacher is forced to visit the websites the day before or even on the day of the lesson, he can possibly avoid another problem: that one of the websites that was supposed to be used in the lesson is offline.
4. Lastly, the instructor uses the blackboard to set the class the homework to find three TV channels that are similar to the British TV channels they have talked about, and to explain their choice in 80-100 words.
Comma: yes or no? Why not? And what about the underlined construction; does it sound awkward or is it plainly wrong?
5. The pupils use their computers to fill out the worksheet.
"Fill out" or "fill in" or is there no difference for you?
6. The websites used to answer the questions on the worksheet are CBBC and Nickelodeon, two major children's and teenager's TV channels, and UKTV, which is connected to the BBC.
"Associated with" or is "connected to" okay?
Thank you for your help, everyone!
We have recently created a new website providing detailed descriptions of almost 200 ancient and modern world languages, including overview, phonology, grammar, basic vocabulary, key literary works and maps.
The site name is "The Language Gulper", and its address is:
We'll be happy to receive any feedback.
Hi, I've been doing some research into my family tree and I've come accross a real puzzle.
My great grandma lived in Prestwich, Cheshire, UK, which has the second largest Jewish community in the UK. Her surname was Tevinin/Tevenin, which I'm thinking is maybe Russian or perhaps Polish in origin.
I have Googled it to death and come up with virtually nothing. Does anyone have any ideas about the origins of the surname and where it might come from??
Thanks in advance.
Hello everyone! I posted here about a year ago asking about learning Korean. I now study at one of the universities suggested by commenters (thank you guys!), and I began my Korean class this week. Unfortunately I missed about a week of class due to a spot only recently opening up, and now I have to learn a lot on my own.
Does anyone know of any Korean alphabet/vowel learning games? I don't have anyone to practice with, and I'm having trouble with the more complicated vowels. Any games or other resources would be very helpful. I have to make up the alphabet quiz I missed on Tuesday, and I'm getting nervous that I don't have the vowels down. Thank you!
A short trailer for new bi-lingual Welsh/English crime drama from S4C and the BBC, set in Aberystwyth and starting in the autumn.
Hi folks :
Would anybody explain please what does the sentence below mean? Why the writer have used ladders and snakes?
[q]With the pregnancy she broke out in a peculiar coppery eruption all over the body and the arms : it was a smooth eruption as if somebody had painted ladders and snakes all over her.[/q]
Lots of thanks in advance!
1) Do chess pieces "stand" or "sit" on squares? Or maybe they are "seated"?
2) How they are normally referred to: "it" or "he"?
I come seeking help once more with the roleplaying game I'm translating (French > English). I've hit the appendices, which include a section advising on the pronunciation of the many Welsh words in the main text. I'm going to need to amend this section quite a bit, rather than just translating the original straight, since it is written based on the (understandable) assumption that the reader is a) a native French speaker and b) multilingual (albeit not necessarily a linguist per se), assumptions which would not be enormously helpful for my target audience, most of whom will be monolingual Americans or Brits.
My limited RL knowledge of Welsh comes mainly from six months living in the English-speaking part of Wales, so I'm assuming I can't really rely even on what little Welsh I have heard (given that I lived in the Rhondda Valley and never heard the 'dd' of that name pronounced as 'th'!).
I've done what I can, based (very loosely) on the original and a bit of Googling of Welsh pronunciation guides, but if any passing Welsh speakers could have a look under the cut and let me know whether what I've come up with looks reasonable, I'd be enormously grateful. [I don't need it to be perfect, as I rather doubt the original was perfect, but I want to avoid anything in it being so wrong it's embarrassing!].
( Draft guide hereCollapse )
Play The Great Language Game.
"Amongst the thousands of languages spoken across the world, here are just seventy. How many can you distinguish between?"
I didn't do that well. Only got like 350 points.
ETA: I got Amharic, Bagli (?), Tagalog, and Tamil all in the like the first four questions.
In a French context, I saw the word "tabarnaque"...does anyone know what it means?
Ich bin da immer unsicher. Wie setzt man die Bindestriche bei Zusammensetzungen wie "Star Wars Trilogie":
a) "Star Wars Trilogie"
b) "Star Wars-Trilogie"
c) "Star-Wars Trilogie"
("Star Wars" ist mir völlig wurscht, aber eine Kollegin von mir bietet "Chi Kung Training" an und hat mich gebeten, ihren Flyer korrekturzulesen.)
As a native English speaker (more or less), I have a gut feeling that some adjectives come after the noun in English, and not before. Here are a few examples that sound wrong to me, and what I might replace them with.
as shown by the mentioned study -> as shown by the study mentioned previously/above
the considered topics -> the topics considered here/the topics under consideration
the investigated characters -> the characters investigated here
My questions are:
1. Am I right? I see examples of the 'wrong' usage (from non-native English speakers) so often that I'm starting to doubt myself.
2. I feel like the corrections I propose above are unbalanced unless I add some sort of adverb at the end (above, here, previously etc.) So we've got a 'noun + adjective + adverb' construction instead of the usual 'adjective + noun'. Anyone have any idea why this is the case?
3. Why can't we use these adjectives before a noun anyway? Is it because they're all in fact past participles?
I never even NOTICED this until recently, but now it's driving me crazy...
In English, the acronym "UFO" is generally pronounced as "You Eff Oh" in my experience, but has it ever been read as "you-fo" in the past, or "you-fo" in regional English?
I'm used to hearing it said "you-fo" in Japanese, which I just assumed was a corruption of some sort. That was until I watched an episode of the X-Files, where an American, older military-type character said it in the same way!
Does the word "cancelled" (or "canceled" as it's spelt in US English), mean something different in the US?
I'm trying to watch the US Open (tennis) which is suffering delays due to rain. They've just issued a new schedule with "Canceled" against a whole load of matches.
To me, "cancelled" means "will now not happen (ever)". So what are they going to do, toss a coin to decide which players get sent home?
British English uses "postponed" for something which will happen but at a later time than originally planned. Is it normal in US English to use "canceled" for this?
"The city of Rome" means not the city belonging to Rome, but the city that is Rome. Is there a term for this use of the possessive? Why do many languages use their possessive constructions for this non-possessive meaning? Are there languages in which it's ungrammatical to do this?
В 1983 году в двух километрах от Майкопа были найдены гальки общим количеством 90 штук, покрытые знаками так называемого "письма Махошкушха". Датировка по сопутствующему материалу дала дату примерно в 9.000 - 11.000 тысяч лет. К сожалению, в отсутствие органики более точная датировка по углероду C₁₄ , как в случае с деревянной табличкой из Диспилио невозможна.
табличка из Диспилио (~5.260 г. до н.э.)
Надписи синхронны с надписями так называемой азильской культуры (Франция) , с которыми совпадает форма 6 знаков.
( Read more...Collapse )
Is there a dedicated term for deletion of the final stem syllable in nominative forms (e.g. Greek 3rd declension class and Ukrainian 4th declension class nouns, deletion of -er syllable in words for mother/daughter/brother in various Slavic languages etc.)? Does this phenomenon occur in other inflected Indo-European languages, such as Sanskrit, and is it a result of independent development rather than some common PIE process?
For my homework assignment, the direction is to answer questions using the Perfekt. Keeping that in mind, which sentence sounds better? Or is either okay?
Frage - Wie war die ökonomische Situation im Heitmatland Ihres Partners?
Antwort 1 - Die Ökonomie ist grösser geworden bis er etwa sechzehn Jahre alt war.
Antwort 2 - Die Ökonomie ist grösser geworden bis er etwa sechzehn Jahre alt gewesen ist.
I'm leaning towards the first even though it's not in Perfekt, but I'm not sure as it's been a few years since I last took a German class.
Thanks in advance for any help!
X-posted to denglish —
Greetings, good people.
Partly out of sheer curiousity, but mostly because it should help me in my writing, I would be happy to know what happens when native English speakers learn other languages: what obstacles they meet, what mistakes they often make, what accents they produce. If you taught English speakers, please, share your observations. If you were the learner, please, tell of your difficulties and discoveries. Feel free to talk a lot.
The story is about a young English girl, who had little experience with French and even less with German (she is somewhat interested in studying), facing quite a challenge: a life amidst speakers of an entirely unknown language. Alas, I haven't decided on it's nature yet (I had great plans, all thwarted by immeasurable sloth), and this is why I am interested in hearing about any language learning/teaching stories. French and German included :)
I am a university student studying to get a Bachelor's degree in languages so I can become a translator. I'm a totally blind braille-user, studying Spanish and French, however I still need to pick a third language. Because of the economy, people are suggesting I learn Mandearin, but I'm not sure how easy it would be do to the fact that I'm not sure what Chinese Braille looks like.
I'm very happy I found this community, mostly because I love discussing language, it's history, sociology, etc, and I can't wait to learn from all of you!
I took French 101 last semester but am currently studying abroad in a country that doesn't allow exchange students to take French classes, so I'm going to be continuing my studies independently. I purchased an excellent grammar book, but it's really only just that, a grammar book, and I'm lost trying to find resources to build my vocabulary. I'd rather not learn from a French to English dictionary since that'll get dry and boring really fast and kill my enthusiasm to study.
So if anyone knows of resources I can use, that'd be great! I'm planning on going to a library and getting French films and to watch the movies with French subtitles. Other than that I have no idea where to start. Since I'm currently studying abroad, I'm trying to not purchase too many books (or at least not huge fat tomes), so online resources are preferred but books are still okay.
My goal for French is fluency, if that helps with the kind of resource recommendations.