Can Mandarin tones on vowels be reliably mapped to IPA equivalents, or are the phonotactics so intricate as to be impractical?
I find pinyin cumbersome for reading out loud, and I'd like your thoughts on whether this would be a viable solution.
Wondering if somebody could clarify this:
— Какой? — словно нехотя спрашивала красавица, не отрывая взгляда от огня. — Какой еще теории?
— Мне кажется, — воодушевлено начал Октавиан, — что нынешняя Италия заняла в сознании этих крестьян место потусторонней жизни вообще.
— Так не бывает, — лениво прервала его блестящий лингвист, но плохой историк Елена, — есть ведь разделение ада и рая…
Octavian was full of fervor. “It seems to me that contemporary Italy occupies the place of the afterlife in the consciousness of the peasants,” he started to say.
Elena, who was an outstanding linguist but a wanting historian, interrupted him.
“There’s no such thing. There’s a division between hell and heaven.”
I am having trouble with the response from Elena.
One more question!
Персика, — укоризненно поправил дед, — это же она, а не он. Записал? Ну, слушай дальше. Жила она себе, не тужила, потому что мать у нее и отец были из состоятельных. В смысле, из красной голытьбы, которой Советская власть дала все. Поэтому они были в руководстве колхоза, и дочь их за шестнадцать лет пальца о палец не ударила, а воду в дом если и носила, то в волосах поутру росу…
What is this красная голытьба and how does it fit into the paragraph here?
Many thanks in advance!
"After the resignation of Spiro Agnew in the aftermath of the bribery scandal, President asked senior Congressional leaders for their recommendation [about the best candidate for vice-presidentship]."
Does "senior Congressional leaders" refer to an official status or it is just the way of saying "most respected Congressmen"? (No, I'm not lazy and can google, just overwhelmed with a long text to translate.)
"At high school, Ford was captain of the football team and selected All-City. At the University of Michigan, he played center and linebacker on undefeated seasons and national titles in 1932 and 1933."
1) All-City - means that he was selected for a team representing the entire city?
2) Undefeated seasons -- seasons without defeat?
3) National titles - national championships?
Thanks in advance to all who reply!
A question to everyone who speaks English (both native and non-native speakers):
In your opinion what public person (actor, singer, politician etc) has got the most beautiful, excellent or even just perfect English accent \ pronunciation?
"For one year, starting in May of 1942, Ford taught elementary seamanship, ordnance, gunnery, first aid, and military drill at Navy Preflight School in Chapel Hill".
What is ordnance? From what I can gather from dictionaries, "ordnance" seems to mean pretty much the same thing as "gunnery", yet since both words are used there is a difference? So, what does "ordnance" mean in the context?
Wish to thank in advance all who reply.
Can't seem to figure out this image:
К сумеркам Лупу с сожалением отбрасывал топорик, спички, и отмывал дрожащие руки в серебряном тазике, лежащем под южной стеной домой. Металлический месяц молдавской ночи нежно покалывал его в щеку, приняв обличье сухой виноградной лозы, которую давно пора со стены убрать, да руки не доходят.
So, the moon is appearing to poke the guy in the cheek, or the house? The referent gramatically is the house, though this makes no sense, unless my mind is just not poetic enough to catch the reference. How does the moon resemble a dried up grapevine along the side of a house?
Any help much appreciated.
Could anyone explain the meaning of the sentence below please? The expression "though ailing between her confinements" is most confusing to me. Does the writer mean that the woman in question have been pregnant several times before? And that she has been ailing after each confinement (delivery) and before next conception?
As I have said before—the health of an expectant mother can be wonderfully benefited during this time, and if a woman feels well during pregnancy, though ailing between her confinements, the precept of simple remedies and simple living will have been driven home, and have its favourable repercussions in raising the standard of general health in the community.
Lots of thanks in advance
upd: the writer was an English doctor and wrote this in 1930s.
I don't know if any of you are familiar with the German publishing house Reclam and their series of books Rote Reihe "The Red Series" (http://www.reclam.de/programm/reclams_rote_reihe). The concept of the series is that text are published in their original version (language) but the text has "footnotes" containing translations of difficult or uncommon words or phrases as well as historical or political commentary. In the case of the "Rote Reihe" the commentary and translations are in and into German.
I'm looking for something like this but with translations (and commentary) into and in English. Does anyone happen to know of books published in a similar fashion? [Edit: I'm looking for texts in Spanish and/or Latin, not German.]
Thanks a lot for your help!
Dear linguaphiles, I need a word that a\ is a name of a real bird (not an imaginary one) and b\ sounds insulting. I need as many different words as it's possible, to select a suitable one for a translation.
Basically one characher is mocking his male relative and just calling him inane names (but I'd like to conserve the association with birds).
Many thanks in advance!
Just finished reading a pile of articles (some links here and here) on word aversion: when a word grosses you out for no apparent reason. This is not the same as being annoyed by neologisms or hating a word for what it means. It's an inexplicable feeling of revulsion whenever you hear the word or (worse yet) have to say it.
According to the pile of articles, the most hated word in English is "moist." No one mentions hating words with similar meanings ("damp") or similar sounds ("hoist"). It's just the word itself that bugs people--and not even the linguists at Language Log can explain why.
Conversely, there are words people seem to like saying, but there isn't much agreement on them (though "cellar door" and "serendipity" come up surprisingly often).
Anyway, what I haven't seen anywhere is a discussion of what the most hated (or most loved) words are in other languages. So my questions to you, fellow Linguaphiles, are:
1. Are there words in your language(s) that disgust you for no obvious reason?
2. Are there words in your language(s) that delight you for no obvious reason?
3. Does anyone have a linguistic (or other) explanation for this?
1. I hate the English expression "touch base" as in "I wanted to touch base with you about next week." Hate it, hate it, hate it.
2. I love saying "Mirabeau" even though my French these days is mostly passive.
3. All I have are random guesses. The "touch" in "touch base" may suggest unwanted intimacy, esp. since the expression (unlike "touch and go," for example) is often followed by "with you." But then the phrase "get in touch with you" doesn't bother me. The "beau" in "Mirabeau" is nice, but then again I have no special attachment to other words with the same sound, like "beau-père" or "lavabo."
皆さん、こんにちは ~ ! =)
I'll be leaving shortly for Japan and was wondering if you recommend the Genki textbooks. (An Integrated Course in Elementary Japanese) I have the first one, I'm not sure how many are there in all...but I like that it has order and structure, and to supplement this I do have a basic phrase-book and vocabulary guide, kind of geared towards travelers and the essential 'survival' phrases.
I am thinking if I take it with me, perhaps I can find a Japanese tutor to work with, and perhaps take a chapter for each week to work on, do the exercises. I'd like to hear people's experiences if you've used this text. thanks and happy language studying to you all =)
Hi, I've been following this community for a while now, but this is the first time I've needed y'all's help.
I'm a writer with a fairly international cast, and many of my characters are non-native speakers of English. What I'd like to know is what grammatical mistakes would a native Welsh, Spanish, Scottish Gaelic, and/or Arabic speaker make when speaking English, and would a native Arabic speaker have difficulty with non-phonetic English spellings? From what I know of Arabic, the alphabet seem fairly phonetic. Is this the case?
Thank you so much! :-)
I'm hoping any folks who study Chinese/Japanese/Korean can help. There was a dictionary website that allowed you to search for traditional or simplified Chinese characters by Mandarin, Cantonese, Japanese on/kun yomi or Korean hanja readings - I think it may have had Vietnamese lookups as well. It had the standard radical and stroke number lookups, too. I remember it being particularly nice because when you'd click on an entry, it would show you an animated gif of the character being drawn, so you could see the stroke order. Does anybody know of a website like this?
Hi everyone. I'm new here.
I was thinking about my undergraduate thesis, just had an idea for the topic, and need advice on it. : )
So here it is: I've noticed the Chinese characters in many American movies are not played by native Chinese speakers, so they end up saying things deviated from the standard spoken Chinese. Can I write my thesis analyzing this kind of Chinese? Would it be a good topic? And if I do write about it , how do I do it?
Sorry if this question is stupid. I'm studying in the English department and want to go to graduate school to study linguistics, so I figured I should my thesis somewhat realating to linguistics. But I've never taken any course on linguistics (because the school doesn't offer), only been reading about it by myself. And the weird thing is the department doesn't assign advisors for our theses, so I have no clue how I'm going to do this.
Any comments are appreciated
Can I get some help with the following passages? That would be SO MUCH appreciated!
Поседевший от повторного удара председатель опять вышел в людям.
This comes after the guy receives a bit of good, but surprising news. It's the second time in the novel he's received such news. I can't figure out what the повторный удар is, though.
За бутылку коньяка репортеры передавали друг другу координаты села.
Does this mean that the reporters shared information over a bottle of cognac, or in exchange for a bottle of cognac?
…отец Василия, с глазами, полными слез, почти лег на вилы. Председателя пока спасала папка.
OK - I'm lost here. Vasily's father has the chairman of the kolkhoz up against the wall, pinned with a pitchfork. But here - is the father now turning the pitchfork on himself? I don't think so, but what does it mean, лег на вилы? Just applied more pressure? And the last sentence - oh, I'm lost on this one...
Thank you thank you thank you.
I don't know if it's allowed to post two questions in a day, but if it's forbidden, just delete this one.
I'm at a loss with the words in italic in this passage.
"He entered the room thus set off, with his hair dressed in the first style, and with a handsome bouquet in his breast."
He had purchased, moreover, a handsome blue satin waistcoat,
fancifully enough embroidered: - this was indeed something the
worse for the service it had done, but 'twas clean scour'd; - the
gold had been touch'd up, and upon the whole was rather showy than
otherwise; - and as the blue was not violent, it suited with the
coat and breeches very well...
The words in italic have embarrassed me.
I am writing my bachelor thesis in acousic phonetics, and one of the languages investigated in it is English. Acoustic phonetics is a discipline that won't let you get away just with profound musings in research, and hard physical data are required, to get those spectrograms and waveforms necessary for analysis.
Therefore, I need recordings of speech by native speakers. And this is where the linguaphiles come. :)
I'd like to ask the native English speakers in our community to help me with obtaining these raw data. I need 2-3 people to read aloud and record a word list of about 90 English words (the word list and precise instructions will be provided) within the next 1-2 weeks.
Aside from the willingness to participate, and the technical ability to record your voice, the only restriction is the accent that you speak. Check the following list to see if your accent complies with the rules (which were created with the accents of the South of England in mind, mind you).
Feel free to apply if all of the following are true for you:
(1) Your accent is non-rhotic. In other words, if words like COURT and CAUGHT are homophones for you (or at least have the same number of speech sounds in them);
(2) BEAT and BIT are not homophones;
(3) BED and BAD are not homophones;
(4) BED and BID are not homophones
(5) FOOT and STRUT do not rhyme;
(6) BACK and BARK are not homophones (provided you're non-rhotic, of course).
If you're interested, contact me by e-mail: [deleting the address to avoid spam. PM me if you have questions] (also, please, add your age and the area that you come from to the message (neither have to be precise, since this information will only be needed for the description of the sample, and not for the analysis itself)).
Finally, I must say that I'm a poor linguistics student and I won't be able to pay you for your help, but I promise to do one of the following two things (in June):
1) If my thesis turns out to be awful in the end, I'll send my thanks privately to all the participants and will roughly tell them what their recordings were for;
2) If it is quite good (which I'm trying hard to achieve), I'll make a large public post at linguaphiles about the field of my investigation and its results, thanking all those who will have participated.
I'm looking forward to your applications, and feel free to comment or PM me if you have questions or suggestions.
What does this poster say in Hebrew?
Many thanks in advance.
I've been practicing my Hiragana writing and I'd like to get some advice from those who recall, when starting, how to keep some things from getting confusing.
1. How do you clearly distinguish 'mu' む from 'o' お ? Does the former need to be written with this elongated tail at the bottom?
2. When writing words with an elongated vowel, you can either double the vowel as in はい いろ Haiiro ( for grey )
or you can include the ___ dash in the middle, does it convey the same phonetic concept of stretching out the vowel sound?
But then for 'biru' (beer) I don't see why びーる is used, instead of repeating い for that long 'iii' sound.
3. For a double consonant, is the same 'tsu' sound in both hiragana and katakana used for writing this word?
For example, さっぽろ for the city of Sapporo - the double p would always need to be expressed with the little 'tsu'? Same with a word using katakana?
For example, if I go to a Starbucks in Japan (if they have them?!) and I see on the menu for a 'frappuccino'
I am guessing it would be フラップチーノ, again that small 'tsu' used for the double p.
Thank you all for the help =) Learning Japanese is so fun, ha I'm such a nerd ^__^
A few months ago many British English speakers here helped me out greatly by sharing their ideas on collection nouns like team, family and committee and the kind of singular and plural predicates these words sound (un)natural with. I've since developed a few pilot experiments/questionnaires but it's getting harder and harder to find native speakers in my circle of acquaintance that haven't yet participated in any of my linguistic experiments. So I thought I'd post a link to my latest questionnaire (intuitive grammaticality judgements of 50 short sentences) on here.
Are you a native speaker of British/Irish English and can you spare 10-15 minutes for science? It would be great if you could fill out the questionnaire below (pick either version A or version B).
version A: http://www.thesistools.com/web/?id=328620
version B: http://www.thesistools.com/web/?id=328669
Also, I need a few native speakers whom I can contact via email with a slightly more complicated questionnaire (rating the truth of sentences in the context of pictures). It's a pilot so it's only 10 items and won't take you more than a few minutes. If you're interested in helping me out with this, please send me an email at firstname.lastname@example.org
Thanks a ton! :)
ETA 27-3: I've taken version A offline since I have enough responses on that one, but version B could still use some respondents!
"The funeral sermon upon poor Le Fever, wrote out
very fairly, as if from a hasty copy.--I take notice of it the more,
because it seems to have been his favourite composition--It is upon
mortality; and is tied length-ways and cross-ways with a yarn thrum, and
then rolled up and twisted round with a half-sheet of dirty blue paper,
which seems to have been once the cast cover of a general review, which to
this day smells horribly of horse drugs.--Whether these marks of
humiliation were designed,--I something doubt;--because at the end of the
sermon (and not at the beginning of it)--very different from his way of
treating the rest, he had wrote--Bravo!"
The words in italic are obscure. The cast cover here is certainly not the thing which covers a broken arm or leg.
How do I say the following in formal (Mexican) Spanish?
- Did you find everything you were looking for today?
- Do you have a Balance Rewards card you would like to use?
- Would you like a bag?
- Thank you and be well.
I realize that "be well" comes off as a bit unusual in any language, but at the store I work at we're supposed to use "well" (with a deliberate connotation of healthy) in nearly all our transactions with customers, so unless it's simply impossible in Spanish, I need as accurate a translation of that particular phrase as possible.
Just a heads-up that I am learning Arabic and I've got a log on HTLAL and UniLang.
Currently, I'm using Aratools for translations, Acapela Text to Speech to get pronunciation and Medinah Arabic for my lessons.
Anyone has some advice/input/better resources?
In A Hand-book of Anglo-Saxon Rootwords there is a list of words under the heading The human body; Seeing.
Red, yellow, blue, white, black, dark, wan, green, brown, gray, dun, coal, flint, gold, gall, silver, glass, brass, brimstone, ash, sallow, radish, ruddy, swan, fair, foam, welkin, roach, tidy, blank, bright, look, blink, seek, stare, dye, neal, bleach, glaze, brand, reck, show, glisten, rust, glitter, twinkle, snow, frost, dew, lightning.
I cannot understand the word (a verb?) neal.
Possibly a long shot, but is there anyone in this community that could give me a hand with conditional tenses in Korean?
The particular sentence in question was, "If I were still in Korea, I would try it!"
What I ended up using was "한국에 있었으면 해봤을거예요!" but even my relatively fluent (although non-native) speaker friend couldn't decide whether that was the right construction or not. She eventually told me just to work around it with 해볼 수 있었으면 해보겠어요 but now I'm really curious about what the actual construction would be!
Thanks in advance, hopefully!
My father is kind of "treasure" hunter, and mostly he finds a lot of artifacts of the Second World War in the area of Saint-Petersburg (Russia). But that time he has found a small gold plate with some title which language no one of my friends could identify.
Can anybody give us a hint on what is that language or may be even could translate the message?
Thanks a lot!
I am reading Black Swan Green by David Mitchell, and some samples of the (obsolete?) British slang he uses baffle me. For example, the narrator says that a character "pongs of gravy". Does that literally mean that the said character smells unpleasantly of a sauce made from the juices that run from meat or vegetables during cooking, or am I missing something here? The events of the book take place in 1982 in case this matters.
Hey, everyone! Guess who's going to try and teach herself Chinese again?
I've found that one of my biggest struggles in learning Chinese - besides some syntactical stuff - is that sounds. I'm extremely un-music-oriented and practically tone deaf (mostly in the layman's definition, though differentiating pitch/notes/etc is often a struggle for me) which makes Chinese tones difficult for me to grasp, and piling the kind of ridiculous vowel combinations and consonant variations, and, well... *keels over*
So, any advice on how to get a better grasp on the sounds of Chinese? Particularly in learning how to hear tones in speech and learning how to grasp the often minute differences between consonants?
Please and thank you! :)
Would anyone happen to have any good learning resources for (tourist) Georgian? Podcasts would be great, but printed materials are welcome as well.
But, it seems, it is not half an Hour ago since Trim sallied forth again; and, having borrowed a Sow-Gelder's Horn, with hard Blowing he got the whole Town round him, and endeavoured to raise a Disturbance, and fight the whole Battle over again: —That he had been used in the last Fray worse than a Dog;—not by John the Parish-Clerk,—for I shou'd not, quoth Trim, have valued him a Rush single Hands: —But all the Town sided with him, and twelve Men in Buckram set upon me all at once, and kept me in Play at Sword's Point for three Hours together. —
In this text I do not understand what the pronoun That stands for in the sentence "That he had been used in the last Fray worse than a Dog".
Besides, I am not sure in the meaning of the phrase "for I shou'd not, quoth Trim, have valued him a Rush single Hands".
Here's the thing, a few years ago I caught a little bit of a conversation in a movie where two characters were speaking, I think, Cantonese (I mean I have no way to go back and verify or anything) but a third was speaking what seemed to me like perfectly intelligible if heavily southern-accented Mandarin. There were no subtitles or anything, so either the directors expected their audience to be bilingual, or the Mandarin-speaker was supposed to be intelligible to Cantonese-speaking viewers... ? As an aside, she was telling them how to artificially inseminate their pig or something, I dunno.
I've NEVER read anything about this being the case, but can a native Cantonese speaker understand a sufficiently southern dialect of Mandarin, without separately knowing Mandarin?
I'd like to get correction/feedback on this. If I wanted to say 'Maybe i'll do something' or 'I might do something' do these convey different concepts in Japanese?
For example, if I want to say,
1. I might go to the library, is this right?
Watashi wa toshokan ni iku kamo shirenai. Now, does kamo shirenai as a set phrase imply the 'might'? So verb in regular form + kamo shirenai = might...
2. To negate this idea, as in: I might NOT go to the store:
Watashi wa mise ni iku nai kamo shiremasen. / Or could I say Watashi wa..mise ni iku dewa kamo shiremasen?
3. How are these two phrases that use 'kamo shiremasen' different from using 'tabun' and the form of the verb that implies perhaps/'let's do' as in:
Tabun watashi wa mise ni ikudeshou ka.
Thank you all =)
I wrote this caption to accompany the attached picture. (Orlando is the cat in the photo)
"Orlando has pretty well got this down, but Olympia artist Nikki McClure’s new title is a helpful primer for aspiring humans."
Afterwards, it occurred to me that the use of the word "aspiring" here felt a little off. I meant to suggest the humans are aspiring to be cats, but usually the noun that "aspiring" is modifying is what the being in question hopes to become. An "aspiring writer" hopes to become a bona fide author. An "aspiring actor" dreams of Hollywood success. By the same logic, an "aspiring human" is someone or something less than human, but wishing and hoping to become a real human being. In the end, I went back and rephrased it as "for humans with feline aspirations." But that too may be fraught with ambiguity: do the humans simply share the cats' aspirations? Or are they aspiring to be cats?
So what do you say, Linguaphiles? Am I overthinking this? Does the context make it obvious enough, and "aspiring humans" is acceptable? Or am I missing a more proper, polished and unambiguous way of phrasing this thought?
I'm sure almost everyone here has see that video where a supposed North Korean announcer (female, dubbed into English by a male voice) talks about how Americans eat birds and drink coffee from melting snow water
Can someone here either confirm that translation as legitimate or just tell us it's a fake and the English does not really correspond to to what is being said in Korean?
I'm not sure I can post links in here by community rules, but you can watch the video by googling anything with "Korea", "Americans" "bird" "snow" "TV"
Hallo everybody! I need help!
Can somebody read 2 dialogues (in English) and record them? We have a book for students but without a tape :( Please, native speakers, help me!!!
I will help you with The Russian/Polish language (translations, lessons and etc.)
( 2 dialoguesCollapse )
So I've been using Duolingo for a while now to try and learn some French and have been fairly impressed with it.
Today they emailed this study that says it's more effective than Rosetta stone, among other things.
My question to you all, since you probably have more experience than me in this matter, is do you believe it?
What methods do you use to help you learn? I'm of the belief that no matter what immersion is the best way to learn, but it's not always do-able.
Also, there were two double-bedded rooms—“such as they were,” the landlord said.
1. How many beds were in each room?
2. What does 'such as they were' mean?
"he would be snatched up and hanged faster than you could say ‘gentleman jack’."
It seems like this is a version of the phrase "before you could say Jack Robinson", but I'd like to be sure of it. Does anyone know the expression "Gentleman Jack" used about something OTHER than whisky?
I'm sure this question has been posed many times in this community, forgive the redundancy. But I'd be intrigued to hear what others' thoughts are on this.
For example, I have always been interested in east European culture but the languages here seem to me, undoubtedly the hardest of them all! Just looking at all the grammar and conjugations galore of Polish, Hungarian, and Russian too - despite being written in Cyrillic, it seems more regular and phonetic than Polish. I can't even begin to figure out how to pronounce these words!
I am not sure about this, and would love to learn more if any others know or found learning one easier, after the other ( Japanese and Korean. )
I've always loved languages and plan to go back to school after my teaching stint in Japan, to be an ESL teacher in the US and one thing I have noticed - Korean American kids are always in these classes! So I would be interested to learn a little Korean just to help me understand how THEY think in terms of the language.
However, Korean seems incredibly difficult. It's not terribly clear to me, how to pronounce words and how the grammar / honorific systems work. Plus, two number systems, that kind of intimidates me! But (hopefully!) it's a lot easier than I'm making it out to be. =) But no doubt, at least where I'm currently residing ( no/Virginia/ Washington D.C. area) there's tons of opportunities to hear and speak it!
I cannot understand the grammar of the italicized words in parentheses.
[vol.7 chapter 16]
In the whole catalogue of those whiffling vexations which come puffing
across a man's canvass, there is not one of a more teasing and tormenting
nature, than this particular one which I am going to describe--and for
which (unless you travel with an avance-courier, which numbers do, in order
to prevent it)--there is no help: and it is this.
Hello all! I've been meaning to make a project of translating some of my favourite bits of Russian nostalgia -- music and cartoons mostly -- into English, and it seems like I've finally gotten started. I haven't done much translation work before, though, and Russian can be very tricky to translate nicely into English, especially poetry and lyrics, just given all the aspect markers and fluidity in grammatical categories and playing with word order and such. So I would definitely appreciate any suggestions or refinements!
I may not have picked the easiest project to start with, but it's one of my favourites -- I was trying to translate this song for a friend tonight anyway and thought, why not. So here is my attempt, with footnotes and questions, below the cut:
( Tatyana and Sergey Nikitin - To the Music of Vivaldi | Никитины - Под музыку ВивальдиCollapse )
Hi all, I am so happy to find this community. I appreciate most everyone’s advice to prepare for my upcoming time in Japan, by learning the basic phrases for communication, and perhaps studying grammar more slowly and steadily, rather than worry too much over it right now!
That being said, I’ve got a few more basic questions that I hope you can clear up for me. Thanks so much =) I hope they’re not too grammar-ish, but they have been coming up a lot when I self-study so I’d like to clear up the ambiguity early on!
( Read moreCollapse )
hopefully this was not too much and I am sure many of you having studied for quite some time can correct me on these. =)
Thanks so much you guys! Happy studies with what ever languages you’re working on. =)
And, sorry I can't seem to download the fonts on my computer for displaying the kana, I hope to get that fixed soon.
Hello! I am choosing a name for my blog and would like to pick up an unusual but meaningful word. Can anyone help me with translating the following words in some rare language(s). Please, specify the language of the translation.
Thanks in advance!
Добрый день! Я выбираю название для своего блога и хотела бы подобрать необычное слово. Требуется помощь в переводе нижеперечисленных слов на какой-нибудь редкий язык (буду особенно благодарна, если это один из языков народов Сибири).
Is it something like a sink-stone?
"Now in ordinary cases, that is, when I am only stupid, and the thoughts
rise heavily and pass gummous through my pen--
Or that I am got, I know not how, into a cold unmetaphorical vein of
infamous writing, and cannot take a plumb-lift out of it for my soul; so
must be obliged to go on writing like a Dutch commentator to the end of the
chapter, unless something be done--"
I cannot understand this word.
"The corporal returned to his story, and went on--but with an embarrassment
in doing it, which here and there a reader in this world will not be able
to comprehend; for by the many sudden transitions all along, from one kind
and cordial passion to another, in getting thus far on his way, he had lost
the sportable key of his voice, which gave sense and spirit to his tale:
he attempted twice to resume it, but could not please himself;"