Can anyone tell me anything about this inscription? It is on the base of what is identified as a Thai pot, c. C16.
Hello everyone! :)
I just recently purchased the soundtrack for the anime series, Strawberry Panic! and I am having a lot of trouble finding the English translations for the song titles (all of the song titles except for one are in Japanese). If any of you can translate these song titles into English, I would be very grateful. Here is the back cover to the soundtrack with the song titles listed:
( Photo of the back cover here...Collapse )
If you need to zoom in to read the song titles more clearly, you can download the original photo here: http://www.mediafire.com/view/96qyjs1lmpviytp/strawberrypanic_ost_2.jpg
I don't know how accurate these titles are in Romaji, but I was able to find a list via this Amazon.com review here. Here is the Romaji track listing they provided for the soundtrack:
( Romaji Track ListingCollapse )
Many thanks in advance to anyone who can translate these for me! Thank you so much for your time! :)
Happy March, everyone!
I wanted to ask this community about learning different languages of India, as it dawned on me, I don't think I really know enough to answer some questions people have! For example, one person at work asked me what are the main languages of India! And I know that there may be many, however the MAIN ones I think are these. The ones that are most spoken:
Again it is just my guess and the languages that I most hear about, or come across meeting.
Then, another person asked me are they really like all very different, or are some of them very similar, like maybe the grammar and vocabulary are very much alike taking Hindi and Nepali, or taking Marathi and Gujarati. I don't know and I don't feel informed enough to give a good answer for these things because the only experience I have with Indian language is Hindi and Tamil. I have heard the others spoken but I can't perfectly understand Punjabi for example, just because I know Hindi.
Well, I guess this is something I should know more about lol, being of Indian background. But yes, I would be interested to hear about others experiences if they have ever studied a language (s) of India.
A little kid gave me a piece of paper with this symbol on it and said it was a Chinese character, but also that he didn't know what it meant. Can anyone tell me: 1. is it really a Chinese character? and 2. what does it mean?
[cut in case huge]
So...I was reading a bag of chips and it started me thinking :>
Chips in Uzbek are called чипсылар (chipsylar), triple plural: English -s, Russian -ы (-y), and Turkish -лар (-lar).
Come to think of it, there should also be джинсылар (jeansylar) and so on. Boring.
But. Are there examples of words with even more plural markers? Anywhere in the world?
How to say Latin " ( I was) born in educated in Moscow"
Moscoviae natus et educatus (sum)?
I was told that some short and frequently used adjectives come before nouns, among them long. But French Wiktionary in point 2 has examples of the opposite. Une table longue. [...] Un champ long et étroit.
And why vieux is put before the noun and neuf after the noun?
Hi everyone! I'm trying to start up a new community offering weekly motivational posts, check-ins, and support for people learning Japanese and struggling to keep on schedule or advancing to intermediate-advance. The community allows participants to set a goal at the beginning of an annual round (beginning 3/1/2015 and ending 2/29/2016) and posts weekly check-ins in which participants can help encourage one another and update everyone on their weekly progress. It's a way to keep ourselves accountable, or at least keep track of our goals to get better at Japanese.
There are probably other things like this in other Japanese learning communities, but I really wanted to create a place for LJ users because I like the kind of people I've met on LJ (and DW, InsaneJournal, etc.) a lot, on the whole, and want to continue to use LJ to interact with others.
This is still just a concept and I'd like to get some feelers out on this. I would love listen to any suggestions you guys might have! We're taking claims for weekly motivational posts/check-in posters for the upcoming year, if anyone wants to help out as well!
Hopefully it's all right that I'm posting this here! I tried to contact the mod but got no response, but if anyone feels uncomfortable about this post please let me know and I'll remove it! (xposted to learn_japanese
Hi all, recently I was browsing a book on Chinese for fun at the library and was interested to see that there are 2 ways of expressing ' I think ' in Chinese:
Do they have different meanings depending on the context, or are they interchangeable?
Also, I'm curious to know for those of you who study / have studied Chinese, how many characters do you feel you must know to be able to read proficiently from a magazine, a basic newspaper article, or from a cafe menu? I have heard varying answers! Some have said you don't need to know more than the most frequently used 2000 characters....others say you need 3,500 characters in your memory and vocabulary at minimum!
I'm also interested in knowing why there is still a simplified versus traditional writing for the Chinese characters. If simplified is indeed easier, shouldn't everyone have adopted this? I am guessing there is some historical significance and/or symbolism to preserving the traditional characters. Also they are very beautiful! But in the US for example, I'm hearing more about these Chinese immersion schools for kids ( along with other languages ) and I am wondering if they teach more simplified if its easier for the kids to learn.
Уважаемые знатоки русского и английского, помогите, пожалуйста, перевести на английский "заодно", "до кучи" во фразе типа "После этого она стала больше трястись над царапинами Алекса, да и моими заодно." "After that she started to make more fuss of Alex's scratches, and mine _???_" В разговорном стиле речи и, если это возможно, каким-нибудь словом, которое могло использоваться в 1930-40 гг, в Британии или Америке. (Мне не хочется ставить "тоже" "too" - не совсем тот оттенок.)
I like to watch the TV series „Arrow“, where John Barrowman plays Malcolm Merlyn aka the Dark Archer.
He was recently seen sharpening a scimitar and I’d like to make one in small scale for my action figure. Can someone please recognize and tell me what the inscription would look like in complete if his hand was not hiding part of it? I did screenshots of the episode, we see both sides of the blade from the way he is holding it. I think they look different.
I have no idea what kind of language this is supposed to be. Ra’s al Ghul has been speaking Arabic, yet the mythologic place Nanda Parbat is supposed to be set in Tibet. Of course Malcolm could have picked up this sword anywhere, but he has connections to Ra’s al Ghul and Nanda Parbat so that would be my best guess. I'll tag the post properly once someone has confirmed.
Hi all! Hope you're having a good beginning of the month of February. I wonder if there's a way to wish one a Happy Valentine's Day in Japanese, (if they celebrate it?)
My main questions are behind the cut. ありがとう !!
( some questions and using GenkiCollapse )
Hello all! This has stumped me to no end. "Work/job" apparently has many translations in Korean. Examples include 일, 직장, 작업, 직업, 일자리 and so on. It is not clear to me when to use each one.
I understand that as a verb, you typically want 일하다. But what if you want to say you found a job, or are looking for a job? What if you are at work (physically at your place of employment)? What if you like or dislike your job? What if you are discussing what you do before or after work?
I'd very much appreciate any feedback. Thanks!
Posted via m.livejournal.com.
I am trying to read "Lancelot" in Old French (unless it's Old Occitan, or something else). There seem to be three kinds of articles "li", "la" and "lo". From the context I guess that "li"="le", "la"="la", but I can't figure out what "lo" is supposed to mean (modern grammar says that the nouns proceeded with "lo" are masculine). It seems that "el" is also used. Is there any order to it?
The text comes from "Lancelot du Lac", Le Livre de Poche, 1991
Li rois Bans, ce dit li contes, apoie lo tertre por son chastel veoir que tant amoit de grant chierté. Et li jorn commança a esclarcir durement, et il esgarde, si voit les murs blancheier et la tor haute et lo baille environ. Mais ne l'ot gaires esgardé qant il vit el chastel grant fumee, et un po après vit par tot lo chastel flanbe saillir, si voit an po d'uere les riches sales verser a terre, et fondre les eglises et les mostiers
There's a new bakery opened up near where I live in London, which is part of a Spanish chain. The actual bread and so on is really good, but whoever wrote the price cards seems to have used Google Translate in the most literal way, resulting in them selling things like "breast bread", which is a cottage loaf, named tetilla in Spanish after the shape of the cheese. Most of the names are easy to figure out what they were supposed to be or have pictures on the Spanish website, but there's one I can't figure out. The donuts are marked as "big dots". Any ideas what this could have been originally?
I recently heard, and fell in love with, the song “Astros” by the Argentinian band Ciro y Los Persas.
I’ve applied a dictionary and a bit of google translate to my rudimentary knowledge of Spanish to come up with a rough translation, but what I’m really after is: what is the song about? (It makes me feel a little better that I’ve even seen people asking this in Spanish; the answer tends to be “life”, which is a little light on detail for my purpose!)
I’m not asking for a translation, although if someone wants to volunteer I obviously wouldn’t say no. What I’m really looking for is some kind of guide to the gist - perhaps a couple of sentences - which I can then use to work through the song and understand it for myself.
For example, are the “astros” stars in the sky, or celebrities? Are we going to dance at night under the stars, or spectacularly well enough that celebrities will think we’re worth watching? Are the rocks really bleeding, or is it a metaphor for something? Or perhaps a religious vision? Whose defeats am I going to keep paying for? Is it political?
There’s a good live performance here (song starts at 1:13) and I’ve given a transcription below (not mine) of the lyrics. To my unpractised ear it seems reasonably accurate; unfortunately I can't remember where I got this particular version from.
Letra - Astros de Ciro y Los Persas
Mas de un esclavo vive en sus tierras
quiere tu savia (sabía?) cuando te tenga
mas que tus soles quieren tu espanto
dale tus penas para su canto
Giros violentos aun no se sienten
quizá te azoten cuando te encuentren
sobre su vientre estas parado
te toco el tiempo que te ha tocado.
Bailaré, bailarás, bailará otra vez
que los astros te van a ver
que un buen trago no viene mal cuando
pega la vida con tanta sed
Veo las rocas siguen sangrando
y sus derrotas vos vas pagando
nadie que entienda ya de tu herida
solo la noche se hizo tu amiga
Giros violentos aun no se sienten
quizá te azoten cuando te encuentren
sobre su vientre estas parado
que poco el tiempo que te ha tocado
Bailaré, bailarás, bailará otra vez
que los astros te van a ver
que un buen trago no viene mal cuando
pega la vida con tanta sed
~ ~ ~
Why do people say "individual" or "individuals" instead of "person" or "people"?
Examples from real sources:
Knowing how to create an ideal family budget and manage personal finances, individuals will be able to know how precisely invest and save money.
He is an individual who doesn't back off from confrontation.
EDIT: Those sources were lousy, I just Googled for some quick examples, but I'm really just talking about ordinary native speakers throwing around this word willy nilly.
I feel like there must be a specific function for it, a place when it actually adds to the meaning. But I hear people use it all the time and get so angry because 90% of the time I'm sure "person" or "people" would sound better. Like "individual" actually takes away the humanity or something. Or it's just unnecessary. But I'm not sure if that's exactly what's wrong with it. Why does it bother me so much? What's wrong with it?
So, why do you think people do this? Do you do this? Is there ever a case where it's truly a more appropriate option? Does it drive you as crazy as it drives me? Are there any seemingly misused words that make you bonkers and you can't pinpoint why?
EDIT: This neat article (list really) from the Economist seems to agree with my feeling that this usage is a trend! http://www.economist.com/style-guide/overused-words
Hi guys, just thought I'd ask what your opinions or recommendations would be for this.
For an early childhood class, one of our monthly themes that goes along with the Chinese New Year, is having students create pictures or a collective mural with their names in Chinese. I'd like to know what your ideas are for doing this the best way: For example, if I have a name like 'Jessica' Do I break this down to syllables 'Je' 'Si' 'Ka' and find Chinese characters for these?
And, what about a name like 'Jake' that's just one syllable?
Finally, what about names that are of another culture or language, like Malek ( I believe this is an Arab name. )
Thank you =)
I see that Jessica Mitford's memoir of herself and her odd collection of sisters (who included a communist, a Nazi and a Duchess) has been translated into German. One might have thought that the title 'Hons and Rebels' would present a problem, referring as it does to the use of hon(ourable) as title in Britain for daughters of a lord, but I could never have believed that they would translate it as 'Hunnen und Rebellen'!!
Someone has remarked in an Amazon review:
Wie kann so eine schlimme Fehlübersetzung passieren? Im Original heißt das Buch "Hons and Rebels", wobei sich "Hons" als Abkürzung des Titels "Honourable", also "Ehrenwerter" liest. Somit kein Stern für den deutschen Titel :)
The situation looks like this: there is a song that I like. It has many versions (many artists covered it). I like only two of them. And I wanted to present one of the two. Does "C'est une des deux mes versions préférées de cette chanson" describe it correctly?
There's been a great deal written on how a person's first language (abbreviated in the literature to "L1") influences languages acquired later ("L2", even when this is not strictly-speaking the second language learned) through a process called "L1 Interence" or "language transfer". There is some discussion of language transfer that flows the other way, usually in the context of an L2 that's in widespread use among the general population (e.g. English in Europe, Indonesian in Indonesia). But I don't recall seeing much of anything about effects which are purely idolectal (i.e. affecting only the speech patterns of a particular person).
For instance, I'm a native English-speaker who learned German in my teens. Standard German has a pretty firm distinction between Abend and Nacht, the dividing line being the time when most people would go to bed. So if you say something happened letzte Nacht, the assumption of a German-speaking listener would be that it occurred after 11 p.m. or so and probably woke you up, whereas the English phrase "last night" has no such implication. Learning this distinction in order to speak German has affected my English usage. I now say "evening" much more than I used to, even to the point of wishing for a contraction like "yestere'en" to replace the awkwardness of "yesterday evening". (Cf. German gestern Abend.)
So tell me: What are some ways in which a language you learned later in life has had an effect on your native language (whatever you consider this to be)?
In Samuel Beckett's "Happy Days" there is a recurring stage direction: (Pause. Do.)
I'm sorry if that's a dumb question, but what does "Do." mean in this case? "Actually really do pause?" Or is it an abbreviation of some kind?
I'm trying to compile a list of some of the common ingredients in Sichuanese cuisine in Chinese for a cooking project and I was wondering if any Chinese speakers here would be able to check for accuracy? Sometimes I see a lot of different transliterations for the same ingredients and I'm not sure what the difference is.
1. Cassia bark: 肉桂
2. Sichuan pepper: 花椒
3. Star anise: 八角
4. Hoisin sauce: 甜面酱
5. Facing heaven chili: 朝天椒
6. Chili bean paste: 豆瓣酱
7. Fermented black beans: 豆豉
8. Fermented/pickled vegetables: 酸菜
9. Chili oil: 红油
10. Sesame paste: 芝麻酱
11. Sesame oil: 香油
12. Dark soy sauce: 生抽
13. Light soy sauce: 老抽
14. Chinkiang vinegar: 镇江香醋
15. White vinegar: 生抽
16. Shaoxing wine: 绍兴酒
Just wondering why so many people say for example, that this language is so difficult?
I randomly came across some Hungarian phrases as I was browsing at the library ( a dangerous place of course for linguaphiles! ) anyhow, it sounds quite nice - similar even, to Turkish or Romanian although I am not sure how similar the languages actually are.
I'm just wondering what people mean by this language and in general, the Finno-Ugric languages, being so difficult. I have heard the noun cases being the main reason - what does this mean exactly? That nouns have to be changed depending on things like dative, accusative, possessive, so like in German? Except, for this family of languages - there are more categories of nouns?
Thank you all for the explanation!
My daughter, who spends most of her waking hours either doing Reddit things or playing League of Legends, brought this supposedly amusing/ironic meme to me and asked why it's funny: ich weiß, wo Dein Haus wohnt. (I know where your house lives?) I've had one semester of German, certainly not enough to get the joke. Can someone explain it to me? Thanks.
Would anybody be so kind to help me with names of lakes in Beijing? I need these names in pinyin, if it is possible.
These two are from Barbara Hambly's "The Magistrates of Hell": Stone Relics of the Sea and the Golden Sea. The first is "the two unwalled artificial lakes in the northern part of the city", and the second is a place where President Yuan's (Yuan Shi-k’ai) residence took place in 1912.
I'd think, the second one is Zhongnanhai, though I'm not sure.
Hello! Would anyone be able to help me understand this Japanese sentence? It's from an essay by Haruki Murakami (Osekkai na hikouki) and I'm a bit lost with it. He's complaining about having to fly to Hokkaido for one day of work, I think.
( Here"s the sentenceCollapse )
Could you please listen to a short extract from a Harry Potter book and give your opinion on the accent of the reader?
( Read more...Collapse )
I have a question regarding Norwegian forms of address, and I'm having a tough time googling it.
Scenario 1: I am walking down the street and the person in front of me drops something. I pick it up, and to catch their attention, I call out "Sir!" or "Miss!" or "Ma'am" depending on what the stranger looks like.
Scenario 2: My friend is at a concert and is meeting with one of the members of his favorite band. "I love your new material," he says "You, sir, are a genius. Keep up the good work."
Google is indicating to me that, in Norwegian, the use of Mr., Mrs., Miss, Sir, and Ma'am/Madam are pretty outdated when addressing a letter, but I've found nothing that addresses other situations when one might use these words, such as the scenarios above, which are perfectly normal in English. Is this accurate? What would be a good way of translating these scenarios?
ETA: I've edited the language in scenario 2 since people seem to be getting quite tripped up by the less important part of the sentence.
Repulsio and revulsio. Is there any connection between the words?
In the sentence 「なんと言おうが、俺の自由にさせてもらうぜ」I am having trouble understanding what 「させてもらう」means. Could someone please help?
Is "quos deus vult perdere prius dementat" grammatically correct in Latin? I know the deus is supposed to be capitalised but my phone won't let me change the case in it, but other than that, is the expression correct?
Forgive me if this is not the best place to ask language specific questions. If there is a community more specifically directed towards Korean, please do let me know.
I'm unsure of how to phrase some things in Korean because of the fact that there are different ways to say the same thing.
For example, how would I say ' Do you speak _____ language? ' I find there are several variations and I'm not sure what the best one is. Does it vary with the context, the person, etc?
So for example I've come across:
영어 하 실 수 있 어요 ?
I've also seen:
할 줄 아 세요 ?
And this is perhaps the simplest way to say ' I speak ___' maybe literally, it is ' I do ____ language. '
저 는 일본어 를 합 니다 or 해 요 ?
저 는 한국말 을 못 합 니다 .
Finally, I see this kind of pattern sometimes, and I wonder if it signifies an extra level of politeness:
해 주 십 시오 !
Sorry if my hangul did not come out right, still trying to get used to typing out characters / different fonts and scripts accordingly.
Thank you so much everyone! I really enjoy studying the Korean language but sometimes the nuances and subtle changes with grammar are not as straight-forward or explained very well in texts. I find Japanese is often explained better in books for example, which does make it easier to learn for that reason.
I wanted to ask if my translations are correct. I was given the sentences in Polish, but I tried to translate them into English, as I don't suppose there are plenty of Polish-Portuguese speakers here :)
1. Jesteście Polakami?
Are you Polish?
(Vocês) São polacos?
2. Ona jest inteligentną blondynką.
She's an inteligent blond.
Ela é uma loura inteligente.
3. Jestem Polką, ale ona jest Brazylijką.
I am Polish, but she's Brazilian.
Eu sou polaca, mas ela é brasileira.
4. Telefon dzwoni, a ja jem banana.
The phone is ringing, and I am eating a banana.
O telefone/O telemóvel está a tocar, e eu estou a comer uma banana.( Read more...Collapse )
I appreciate your help.
Hi all, just a quick Japanese language question.
I forget exactly how to make this statement, but for example, if I'd like to say ' I like coffee more than tea ' would I say it this way?
' Watashi wa, ocha yori kohii no ho ga, suki desu '
Sorry it is in romajii but if you reply back in kana, I'll work on looking up the translation. It will be good practice for me. =)
I'm writing a historical A/U, and I need to translate the word "prince" into Hebrew. I've tried various online translation sites, but they would only give me Hebrew script ... which I can't use on a Western keyboard, much less read or pronounce. It should therefore be at least an approximation in Latin script that ideally could function as a name or title -- if such a thing exists, that is.
I'm aware that Jewish naming traditions generally went more by "X son of Y", or maybe "X of placename" in the era I'm thinking of, but some research has shown that individuals known by the more conventional "first name + surname" did exist at the time (or were referenced as such), and the character I need the name for comes from a family that has converted to Christianity to avoid persecution, so I'm thinking they might have adopted that custom, too. (I also have my reasons for them not simply choosing a common name from the country they're living in, or going by profession/trade.)
First post here, I have no idea if I tagged this correctly -- so just in case, sorry!
I've just finished Michael Flynn's science fiction novel On the Razor's Edge, the fourth in a series that began with The January Dancer. It's set many centuries from now, in a future where humanity has expanded out through the nearby stars, at first with sublight drives and then with superlight drives. One of its pleasures is that Flynn plays with the future evolution of human languages.
For example, the star map in the front of the book lists such star systems as the Century Stars, Dao Chetty, the Groom's Britches, and the Serious Star. There is also New Vraddy, which appears to come from Bharat, the Hindu name for India. (Some of the correspondences are given in a chapter of this book.) On Earth there are continents called North Mark and Yurp; and on the west coast of North Mark there's a city called Prizgo.
Flynn also gives us words whose evolution from current languages can be guessed at. A group of immigrants have the custom of meeting in the evening for a "gaffgläsh." At various points men are called "snor," and once a young woman is called "snorcha." During a discussion of politics, someone refers to official truth as "frawtha," and a page later the strategy of granting limited reforms to prevent future uprisings is called "fairezdroga"; not long after someone responds to a proposed objection by saying "nishywah." In the same chapter there is mention of an official who failed in his duty and committed "spookoo." I find all this clever, just challenging enough to be fun.
One that I found a lot harder than that was repeated references to "Tantamiz" (with dots under the nt and what looks like a hacek over the z; there's mention at one point of the words "Strine Omnischool" written in Old Brythonic in the Tantamiz script. I had no idea what this referred to, until yesterday it occurred to me to try googling, ignoring the diacritical marks; it looks very much as if this is a Tamil name for the Tamil language, with the under dots indicating retroflow consonants and the z being a "zh." Apparently in this future history there were periods when Earth was ruled first by China and then by India, after the fall of an American/European/Australian empire, the Audorithadesh Ympriales.
It's a pleasure to see an SF writer playing with future languages in such a quirky and plausible way.
Barbara Rett says she doesn't know what the words on her scroll mean. Maybe something about monkeys seeking happiness? (That was Ms Rett's wild guess.) I'd love to know as well.
I saw this phrase used in a post by a native speaker of US English. Due to the nature of the post (they knew their elderly relative wouldn't be with them much longer because he was passing out the Benjamins like sweets) it doesn't feel appropriate to ask the poster.
I've tried googling it, but that just gets more examples (and always with the upper-case B) rather than any explanation.
Can anybody give me a clue what it means? Is there literally a thing called a Benjamin that people give to other people? Is it some kind of metaphorical usage? And is it modern, old-fashioned, regional, etc?
ETA: I've now been informed that "Benjamins" are hundred-dollar bills, due to there being a picture of Benjamin Franklin on them. Thanks for the very quick response! But I'm still interested to know whether this is a modern, young-person's usage, or whether it's standard amongst all age groups; regional or national; slang or acceptable in formal situations, etc, because this is not a phrase I've vaguely wondered about for years, this is a phrase I have literally never seen/heard until this morning.
I'm curious to know what your thoughts are on this. I was talking to one of my co-teachers at the school I work in, and she thinks that Urdu and Hindi are the same language, despite the two different writing systems. Hindi uses devnagari, and I am not sure the exact word, but Urdu uses the script that is also used in Arabic.
I thought they were officially two different languages because of the writing systems and the fact that there ARE many vocabulary differences, and that Urdu has more loan words from Arabic whereas Hindi has more grounding in Sanskrit - of course nowadays Hindi is a mish-mash of English too.
Are Hindi and Urdu usually seen as one language, or two distinct languages? Another teacher thinks they are dialects but somehow this seems incorrect to me. Just wondering what other's opinions were.
I'm writing a review for a book at the moment and the author sometimes uses phrases like "his hair was as golden as the sun" and "his eyes as blue as the ocean".
I would just like to know how I can describe this kind of language. I looked it up in my dictionary and online too, but the only thing I could find was "flowery language". Can I really write it like that, because the expression seems a bit "strange" to me.
In German we would say "blumige Ausdrucksweise" or "blumige Sprache", but I don't know if directly translating this into "flowery language" is correct. Can somebody maybe help me, please?!
Clean shaven or shaved clean, that is another Q.
Or even clean shaved? A matter of taste (in swashbucklery) or merely a matter of age and time? A matter of education or (natural) language development? A Philanthropic Question? Does it matter?
Max Goldt has not looked directly into the matter itself because that might become a hard quest but made some principal research on the stubbly stuff that even renowned dermatologists and well-known hairdresser(')s such as "Salon Salomé" (sister enterprise of the infamous East German establishment "Kamm Inn") tend to overlook: http://andrewhammel.typepad.com/german_joys/2007/02/max_goldt_treas.html.
Obviously, this leads our wide awake senses stumbling directly toward the blind genius Braille, who experienced an accident on the 4th of January that would matter not only in his own but for the lifetime quality of millions:
Hi, fellow linguaphiles! I used to be extremely active in this community under the name satyadasa back in 2008. I made a video on -stan that I thought you'd enjoy. I have others as well, and more in the works. Let me know what you think. Thanks! I'm here in the comments; it's not a drive-by posting.
When translating the Nineteen Eighty-Four into Hebrew, the translator has left the abbreviation BB untranslated in the Two Minutes Hate scene, but simply transliterated it instead. Do you think he was right in so doing and if not, what were the other options?
( Hebrew textCollapse )
Interestingly, in the canteen scene, when Syme is talking with Winston, the translator did not transliterate the abbreviation, but rendered it as א.ג. Why he could not have done so in first instance and had he done so, what people would be actually chanting in Hebrew in the first scene? Would they be like "aleph-gimel, aleph-gimel"? Would this make sense or not?
Hi everyone! In the spirit of the New Year, I'd like to ask what inspires you all to learn different languages and what you've had experience with or currently are studying!
I'll go first.
My native language is Hindi and a bit of Tamil, I say 'bit' because I only speak it and it's hard grammatically, for sure! But I'm hoping to learn to read and write, maybe a goal for the near future! I speak French and Portuguese because I spent many of my childhood and elementary years growing up and living in Pondicherry and Goa, in India, which as most of you know, were colonized and influenced respectively by the French and Portuguese.
I have always thought that being a polyglot makes for an exciting life, and I like different languages because they help me to connect more deeply to people and have very memorable experiences as a result.
My goals for this year are to improve upon and learn more with:
The last one is my 'newest' addition. But I'm really inspired especially as seeing there are many great resources out there =D
Look forward to hearing from you all, and this community is such a treasure!
How do you say, in any Celtic language:
"My heart is beating"
"I am beating a drum"
Go raibh maith agat (Thanks.)
Not sure if this is the right place to ask this question, but my daughter is learning Finnish and would like to know the following if someone would be so kind as to answer:
Is this the correct use of the word "hehkua" in Finnish?
If I wanted to use the verb for "to glow" to label "A glowing statue" or "glowing cat eyes" would these be:
"Hehkuva patsas" and "hehkuva kissan silmät"?
however, could I also say 新年おめでとうございます ?
Both could mean ' Happy New Year ' perhaps?
I am trying to brush up on my Japanese and I feel a bit overwhelmed, unsure how to start. I definitely feel it's important to limit the number of resources used when learning a language, for example, not having too many textbooks or online resources as that would surely serve to confuse anyone. Moreover I don't feel I would learn very much at all.
1. I have the Genki Textbook, not sure if there are more levels but I have the first / basic one.
2. I have a basic phrasebook from Lonely Planet with all words and phrases in romaji, hiragana, and katakana. it is not comprehensive with grammar but it gives me a good idea of most key concepts overall and is very useful.
3. ONline resources: these are the hardest in that there is just way too much out there, from youtube videos to things like Tae Kim's guide to Japanese which I really do like. Some people have recommended to me, the nhk.or.jp website, and The Japanese Page.
Thank you so much everyone =)
Further to my last post - I am sorry if people think I am spamming the community, I am just curious today! - I was wondering about names and whether there are many unisex given names in other languages? (I know surnames may have a masculine or feminine ending). In English we don't have that many, and it also to some extent seems to depend where you live - for example, I met men called Shannon, Tracey and Stacey in Canada but never in the UK, where I think most people would assume someone called that was female. There are unisex diminutives though like Chris, Sam or Pat which are used in both countries, but again I think there are some differences - Pat in the UK usually seems to be a woman, whereas in Canada I knew quite a lot of male Pats and Patty was used more for Patricia. My experience of Russian is that the official names are usually male or female but there are unisex diminutives, eg you have Alexandra and Alexander both potentially being called Sasha or Shura (I have to say I associate Sasha more with men though because I've known more male Sashas!), or Zhenya for Yevgeny or Yevgenia (again I have personally only known male Zhenyas though!). I think some countries have rules about naming as well don't they? I have a Polish friend who tried to change her name to Charlotte and she had to officially change it to Szarlota because the naming rules apparently said a woman could only have a name ending in -a and it had to be a Polish name. So do you have many unisex given names in other languages or are they mostly male and female?