Could someone give me a translation of the Turkish phrase “Croydon-Sosyal Yardimlasma Ve Dayanisma Dernegi”, please? It’s a sign above a social club/community centre in Croydon, as seen here. Google Translate has “Croydon-Social Charity And Solidarity Association” which is roughly appropriate but sounds a bit odd to me. Thank you!
Is there an expression "bears a promise"?
Like in "the new technology bears a promise".
I see there are typical expressions "holds a promise", "brings a promise" "shows a promise", but "bears"?
I couldn't find any good online dictionary to look it up. I used a google search "technology * a promise", with the quotes and the star - that helped a bit.
I don't know why I became obsessed with this expression, I guess, there is a positive meaning which I am trying to convey - elegantly in academic style - that a new technology is giving a hope, and the above expressions don't seem adequate.
What a nice community!
I'd be very grateful, if native speakers could say something about this:
(I will be grateful to anyone, but... please, tell, if you are a native speaker or not)
... Tomorrow the world will be better, than it was.
Awake and sing! Awake and sing!
Try to forget weary sighs -
Let people see a glow in your wide-open eyes!
Who knows a path to success?
But fortune favours, we guess,
Those who are brave enough to do a funny thing.
Sing all day long, sing in your dreams, awake and sing!
"to forget about sighs"?..
And... you may enjoy this marvelous song, of course!
They sing these words all together. (VIDEO)
( In the original we have...Collapse )
But fickle fortune (should ? may) bless
Be happy. Life is so nice.
Don't let a glow leave (ever ? now) your wide-open eyes!
Don't let a glow escape from your wide-open eyes? Ease up! Though fortune is chequered,
It often greets with respect
Those, who are funny, - and who have no evil grin.
Sing all the day, sing in your dream, wake up and sing!
Cheer up! A (changeful ? flighty ? wavy) success
Should (see ? like) and be sure to bless
Perhaps I've chosen a wrong community for that post, but this question is related to the cultural aspects of the English-speaking countries.
I would like to ask some questions about superstitions in English-speaking countries.
If you are from the UK, the USA, Canada, Australia, New Zealand etc, give me some information about the superstitions in your countries:
1) What are the most remarkable superstitions in your country?
2) How do people find them? How seriously do they follow them?
3) What do you think about them? Do you believe in them? Do you follow them?
I am from Russia.
1) Many people think it's a bad luck to go along the road crossed by a black cat or to look at the broken mirror, or clean the table with a hand without a duster. Some people think that if a fork or a knife falls, someone will come to see you this day. Some people take a seat at home for a while before going to a long trip. If you kill a spider your following 7 years will be full of bad luck.
2) I think most of people in our country treat all that seriously and follow them.
3) I don't follow them, but I used to believe in all that in my childhood.
If there's a more convenient community for this post, please, tell me.
This is possibly a common idea, but in case it isn't I thought I'd pass it on. I hope someone will find it useful.
I recently managed to spill coffee into the keyboard of my laptop. Because replacing it was horribly expensive I've started using a cheap silicone keyboard skin, a protective cover that fits over the keys. It gives the keys a slightly dead feel, but I can still type well on it. It can be put on or peeled off in seconds.
The one I got was clear, but you can also buy them coloured and pre-printed for various keyboard layouts including American and European layouts, Russian, Hebrew, Japanese, Taiwanese Chinese, etc. They're very light and thin, and it would be easy for a translator or other linguist to carry several around in plastic wallets in a laptop case, and put on whichever one is needed. It's a lot easier than using individual labels for each key, especially if you are working with several alphabets, and a lot lighter than carrying a plug-in keyboard.
As an example of what is available, here are some I found for various Apple laptops in the UK. Availability in other countries may be very different, of course.
http://www.ebay.co.uk/itm/271265787839 - Clear, UK and US layouts in various colours - £2.69 (UK supplier)
http://www.ebay.co.uk/itm/381407621720 - Russian/UK & EU - £0.99 (ships from Hong Kong)
http://www.ebay.co.uk/itm/221889442597 - Japanese - £1.29 (ships from Hong Kong)
http://www.ebay.co.uk/itm/181796801300 - Taiwanese - £4.99 (Ships from China)
http://www.ebay.co.uk/itm/181965879813 - Arabic / Russian / French / Portuguese / Spanish / Hebrew / Italian / English versions - £5.99 (Ships from China)
I don't think the range is so extensive for other laptops - Apple have the advantage of keeping the same standardised layout on a lot of laptops over a decade or more.
I think you could also start with one of these skins and add labels to it for other languages - again, a lot less messy than labelling the keys directly - but I don't know how well labels will stick to them.
I am trying to write a sentence that means more or less "The evening was humid, which made him shiver." 'Him' being the protagonist.
I think this one is the most accurate/correct grammatically:
1. La soireé était humide, ce que l’a fait frissonner.
But I also thought about these:
2. La soireé était humide, que l’a fait frissonner. [but I think that the correct phrase would go something like this: La soiree humide, que l’a fait frissonner, did sth else to someone else. Different meaning, but maybe grammatically correct, it seems that you have to have a personal pronoun and a verb after 'que']
3. La soireé était humide, qui l’a fait frissonner. [I have a feeling that this one is incorrect. And I can't fathom the difference between "La soiree humide, que l’a fait frissonner, did sth else to someone else." and "La soiree humide, qui l’a fait frissonner, did sth else to someone else."
Also, the alternative came to my mind:
4. L'humidité de la soirée l’a fait frissonner. [Does 'L'humidité de la soirée' sound contrived?]
I'd appreciate your comments.
My new friend's name is Semyon. He lives in Ukraine. He is about to obtain an international passport and eventually move abroad. It is likely that Ukrainian officials will spell his name "Semen". What do you think: how bad would this be for his life say in US? Requesting a different spelling in Ukraine would be a hassle. Would it be alright to have the name in US spelled "Semen" or is it better to go into extra trouble and have it spelled "Semyon"?
I'm preparing for certification as a medical interpreter in my state and am hunting down useful materials. Most books out there on medical Spanish seem to be aimed at health care professionals who do not speak Spanish already.
Any thoughts on how best to prepare or material recommendations? I've pulled the limited study material off my state's website, but am looking for juicier material to get myself ready. Any advice appreciated.
What does 「突けこむ」mean? I tried looking it up in the dictionary but I couldn't find anything. Is it different than 「付け込む」?
This is what the person says: いやーお前、ほんといいやつだなーって。そういうとこにどんどん突けこんじゃうよ、俺。
Hello all! I have a question about the word 'trolling'!
I listen to BBC Radio 4 in the mornings and I've noticed a few times that RP speakers on that station seem to pronounce the word with the o pronounced like in 'trolley'. To me that sounds like an affectation since the word comes from 'troll' and I would personally find it more natural to pronounce it to rhyme with 'rolling'. But a friend of mine who is not particularly posh seemed surprised that I thought that pronunciation was affected! I have kind of a mixed Canadian and British accent myself. Just wondering how the native English speakers here pronounce that word, and if I perhaps have a North American pronunciation... (sorry, I studied some linguistics but 20 odd years ago so I can't remember the IPA for the different English 'o's).
I have a question concerning the relative pronouns in French, more specifically the difference between "auquel" and "à quoi". They both can refer to things (the second one only to things), the second one with things more abstract or wider categories, but I can't quite put my finger on it.
Is there some clear rule what to apply when? Are they interchangeable?
My girlfriend was looking at a Lovecraftian Website, and asked me about their motto, Ludo fore putavimus. They claim that it means "We thought it would be fun."
I can't construe the Latin as meaning that, but my knowledge of Latin is limited. What would be a literal translation, and could it mean what they say it does?
If not, what Latin phrase would better convey the English?
Gratias tibi ago!
Does anyone know what it means? I found these explanations, which are of no help, since I don't know what "côgne" is. I suspect it might be something like 'hunch'.
côgne (un). Cou de travers ; on dit : cet homme est côgne ; c'est-à-dire, il a le cou de travers,
Côgner, verb., pour avoir le cou de travers ; on dit : tiens donc ta tête droite , tu côgnes, ne donc côgne pas.
Context: Robert le diable. Il [the king] fit apporter foin, fourrage et paille, fit installer un lit sous la voût, près des chiens, au malheureux qui tenait son cou de travers.
ETA: okay, I think I should look at it as "il tenait son cou" = "he held his neck" + "de travers" = "awry, crookedly" as Wiktionary says. *sighs*
If someone could translate these two for me, I would be very grateful. Thank you!
could some kind Polish speaker please help me translate this note to my neighbor? He let me use his phone even though he had no idea what I was trying to tell him, and I want to explain and thank him properly.
Thank you very much for your help!
thank you for letting me use your phone! I locked myself out of my apartment and had to call the locksmith to open my door.
I apologize for the disturbance, and thank you again!
I have a question concerning this line: Les photos, les chansons et les orchestrations
Ont eus raison de mes économies. Is this "s" at the end of the past participle of avoir necessary?
This is where I found it:
I am wondering what 枯れている means in the context of this sentence:「二十歳の俺はこんな枯れてるはずじゃなかったもん」
I tried looking the word up in the dictionary but am still having trouble understanding. Could someone please explain? Thank you.
I have never heard this idiom. Nobody around me has ever heard it. Yet all dictionaries list it (for example, http://www.thefreedictionary.com/grass+widow).
So I wonder - is it British? Obsolete? Or I just happened to live inside a perverted bubble where nobody knows a common expression? Dictionaries do not list it as either regional or archaic...
The context: previously these areas were the purview / competence of agency Y, and now, under this new law, these areas are the purview / competence of agency X.
So, is it OK to say (see the subject line)?
Many thanks in advance!
He posted a vintage photo of he and the former First Lady on his official Instagram account.
That's definitely deliberate and cannot be explained away as a typo, a hyper-correction, or a distance effect, as in "for you and I".
Please help me with the correct translation of the subject of bachelor`s degree from Russian into English language.
RUS: "Швейцария глазами русских участников Швейцарского похода 1799 года"
ENG: "Switzerland through the eyes of russians soldiers of the Swiss campaign of 1799" - is it correct?
Could you please tell me what l' mean in this sentence?
Mais l'on mesurerait mal la << matérialité >> de certaines images de l'eau, la << densité >> de certains fantômes, si l'on avait pas d'abord étudié les formes irisées, tout en surface.
from L'eau et les rêves by Gaston Bachelard
A russian question: I was reading the book A Mountain of Crumbs, about growing up in St Petersburg in the 60s and 70s. As a teenager in the 70s the author and her friends would say "he/she's not our blood group" to mean they didn't have much in common with that person. Is this something people still say? Is it a common phrase, or really dated 70s slang or something really specific to the author and her friends? Googling "группа крови" either gives me scientific info, or the Kino song.
This is marvellous: apparently the graffiti artists hired to decorate the "Syrian refugee camp" set for Homeland took the opportunity to write their opinions of Homeland on the walls:
(SPOILER: they don't like it.)
I am not sure whether the photos in the article are just screenshots from the existing series, or whether they show some of the subversive graffiti. Can any Arabic readers check?
I'm having some issues with tenses. I am trying to write in past tense but I think I'm mixing it with present tense. Please see below and let me know what you think, please.
"He didn’t speak a word the entire climb, unnerving her. Still, since he never told her to stop, she continued moving upward and soon they were on the roof. Again, he gripped her wrist, this time leading her over to the front of the building, looking over the edge to the street below."
Unnerving, moving, leading and looking are all present tense, but the rest of the sentence is past tense...
Thanks in advance!
Personal names are an important part of language, yet names are often considered outside the sphere of language learning, instead belonging to the sphere of culture. In my own language learning experience, usually the teaching of names are limited to a few names that are used in textbooks, and maybe the names of a few important public figures that show up during the course.
What are your experiences with language learning and names? Do you have any resources for learning more about names to share with us?
I'll start with Swedish names, since I'm from Sweden. :)
The site "Svenska namn" is a fun site with lists of the most common names in Sweden. It's written for parents, but don't let that stop you.
As you can see, the most common last names all end in -son. That's because of historical reasons, way back the men were called father's name + son and women were called father's name + dotter, later those names with -son turned into hereditary last names (is that the right expression for that?).
I'll also add a good resource for German last names, that I found recently:
It's about German last names, and especially the names that denotes jobs, such as Müller (miller in English I guess?).
Lastly, it's very interesting to look through the tag "names" here on the Linguaphiles community. You can waste a lot of time doing that, as I just did. ;)
Since I can't find it in any Old French dictionary that is available to me, and it's driving me nuts, I decided to post here in hopes that someone would know the meaning of the word "moysne"/"moisne" and the word that looks like "aulP" (the second in the first row, then again in the second row, and more), but maybe I'm not able to decipher it.
The text is behind the lj-cut, and I don't know what it is exactly, save the fact that it seems to talk about admonishing someone for negligence of the midnight prayers.
( Read more...Collapse )
Can anyone explain what gesture is meant by this phrase (American, poss. African-American, English) and what it connotes? Toni Morrison uses it all the time and it's driving me nuts. Example: "Frieda sucked her teeth and made a phttt sound with her lips."
I get the impression that it connotes disapproval or maybe deliberation, but I'm not sure. Is anybody familiar with this expression?
I would like a word-for-word translation of this line from a Cowboy Bebop song:
"Hitotsu no me de asu o mite"
Bonus question for Japanese speakers: If you heard just 'suomite' used as a neologism, or a name, what would it evoke for you?
I'm an occasional contributor to fanlore.org, a wiki about fandom - fan fiction, fan art, conventions, etc. based on books, films, TV etc. At the moment the overwhelming majority of posts are about English-language fandom and activities, but one of its aims is to broaden the coverage and cover source material and activities in other countries.
As part of this I recently wrote a small entry about the Italian comic "Diabolik" and the film "Danger: Diabolik" which derives from it.
What I wasn't able to do was find out if there is an active fandom for the comic; unfortunately in English-language searches it's drowned out by an unrelated anime series, Diabolik Lovers. About all I've learned is that there are Diabolik panels at Italian comics conventions.
If anyone here can give any more information about this comic's Italian fandom and activities I'd be very grateful. And if anyone knows anything about other non-English fandoms it would be great if you could think about posting an article to Fanlore.org
I speak some Korean, but I wanted to double-check with natives and/or people who speak it far better than I do.
My main character this year for NaNoWriMo is going to be a prophet of sorts. Think Cassandra from the Trojan War in that he's also going to be widely disbelieved. However, the term he and others with similar abilities are going to use to describe themselves needs to be a Korean word, because their abilities first appeared in people living on what is now Jeju Island, and thus the headquarters of this Order will be in Korea. I was going to go with 예언자, as in, the Order of 예언자들. However, is that correct? Or would something like 신탁 be better? I'd even thought of something like 마녀 or 마술사, but those I think mean more like "witch" than "seer."
If anyone can advise, I'd really appreciate it. My Korean is at maybe a four-year old's level, so those who know better are obviously the ones to ask. 감사합니다! (Also, of course, if the Hangul doesn't show up, I will transliterate.)
In English (at least in American English) the word scientist has a more narrow meaning than scholar. A scientist can study physics or geology, possibly archaeology, but not history or religion. These areas are called "humanities" as opposed to "sciences", and a person researching, for instance, historical background of the Bible may be a Biblical scholar, but not a Biblical scientist.
This is not the case in other languages. Wissenschaft in German applies to any activity involving research and creating new knowledge. The Max Planck Society for Advancement of Sciences (Wissentschaften) runs, among other, an institute for art history etc.
Similarly in Russian, Наука includes history, philosophy, art studies etc. Ученый (scientist) may study the Bible, or Shakespeare.
In some sense American division is rather arbitrary - why political science is a science, and history is not, even though history can be, at least potentially, much more objective than political science?
So my question is, what is the situation in other languages (and maybe in other English dialects, although I doubt there will be a lot of difference in this aspect)?
I'm looking for comparisons of different Chinese pronunciations and vocabulary that go beyond Mandarin and Cantonese. Hoping people here might have some suggestions. I'm especially interested in Taiwanese Hokkien and Hakka. Thanks for any recommendations.
Last Sunday I heard Olga Neuwirth's new piece "masaot/Clocks without Hands" (which I loved) on the radio. The radio speaker said that "masaot" means "voyages, tales", and apparently she's right. I've only got a dictionary for Biblical Hebrew and can't find it there, so I suppose it's a newer word. But where does it come from? Does anybody know the etymology of that word?
I ran across this video of Ricky Martin being interviewed in Portuguese:
I'm a Spanish speaker and have had a lot of interaction with Portuguese speakers, but really don't know much about the language. For the most part, in my experience, if I speak reasonably paced Spanish to Portuguese speakers, they understand me well. However, native Spanish speakers have expressed to me that it is not the same vice versa, and they have considerable trouble understanding all but the slowest, simplest Portuguese.
So I guess I have a couple questions about this video in particular and about the Spanish–Portuguese relationship in general. First of all, is Ricky Martin speaking real Portuguese, or simply "lusophoning" his Spanish, if that's even a thing? I wonder because I understand about 90% of what he says in the video, and have minimal experience with Portuguese.
Secondly, can native Spanish and Portuguese speakers please comment on their ability to understand the other language? Is it a thing for linguistically inclined Hispanophones or Lusophones to simply alter patterns in their own language to make themselves more readily understood to the other group?
Thanks for sharing!
I wonder if someone can help me in finding the right translation for a C17 Dutch sentence. It comes from an account of Shivaji's sack of Surat in 1664. In the course of the sack, fires broke out, and at one stage the Dutch lodge came under threat from fire, but it was saved because the wind turned. The wind veered from the North to the East, so we are told, running round a quarter of the compass in half an hour. The writer then comments: 'Een merkelijke weldaad van de winden uit sijne schatkameren voortbrengt en na sijn welgevallen bestiert, want daardoor bleef onse logie buiten gevaar...' [spelling modernized] I can't make sense of the italicized section, what is the subject of the sentence, what is doing the bringing forth and directing? Perhaps something has fallen out of the sentence and the author was suggesting that this was an intervention by God? Or am I just being thick?
In English English, or any other dialect of English, do you follow a convention for placing capital letters inside names, or not placing them?
In different contexts I've written EndNote, LiveJournal, WordPress and LinkedIn. Each of those looks awkward and each gets auto-corrected by some software. That can look unprofessional, eg in my CV and in my online profiles. What do you do about it?
A while ago I found a 1904 magazine article on the Russian-Japanese war that included some pictures of Japanese propaganda postcards. Unfortunately the article doesn't translate the text on the pictures. I've been thinking of putting the article on line, and I'd like to include translations if possible.
Unfortunately they weren't reproduced incredibly clearly - I can try for a clearer scan if anyone thinks it will help, but I think this may be as good as it's going to get. What I'm hoping is that they are already be translated somewhere, so if anyone can point me at a source that would be great. I've tried a few searches and found a couple on line with URLs or captions that may be translations of the text, but it would be nice to confirm that. Some just don't give any useful results. Pictures are below the cut.
( Six picturesCollapse )
Hi! I'm a part of a Tumblr blog that posts sources (if we can find them) to posts with uncredited and reposted pieces of artwork.
I'd like help translating the characters in this image to English so that I can properly source the artwork/find the original poster, if possible.
To my knowledge, the characters are Chinese, if that's any help.
Thank you to any and all who try and can help out!