Last time you helped me a lot (thank you, btw) so I decided to try my luck again.
While translating a book I came across some very unusual using of the word "gyros". Here's what I mean.
1. Talking about a Gran Prix driver who tried a rally car:
He had shown his proficiency at car-driving; the gyros could spin just as accurately in a rally car as a racing car.
2. About the same driver:
Had he been born in the 1920s instead of the 1930s he could have been at the controls of a fighter aircraft by 1940, not a racing car. He would have shown the same dash and brilliance, his gyros spinning, dark eyes flashing down a gunsight. He would have been cool, relaxed, professional, dedicated, and an ace.
So here is my question. Is he talking about real gyros? Or is it some kind of metaphor? Because, you know, gyros is not the first thing you think about when talking about a racing car. At the same time I couldn't find any other examples of using "gyros" as a metaphor. English is not my native language, so I'm a bit confused here.
Any help appreciated.