Svetosila (svetosila) wrote in linguaphiles,

Hebrew-English translation

I'd like to know the exact translation of the Hebrew word  leitpalel  into English. I'm not sure about the correct transliteration of it. Actually, when I've tried Googling  leitpalel , I've got only links to texts in Spanish. So I suppose this transliteration is used by Spanish-speaking authors... And I'm a bit perplexed. Maybe "leitpalel" isn't the best way to transliterate it?

One of them says (I'm translating it into English for clarity): "The Hebrew word for "to pray" is "leitpalel", it comes from the root "palel" which means "to inspect". ,The prefix "leit" is the reflexive form of the verb, meaning an act that one does for oneself. So "leitpalel" is an act of personal introspection.

[The Spanish version: La palabra hebrea para rezar es "leitpalel", y viene de la raíz "palel", la cual significa inspeccionar. El prefijo "leit" es la forma reflexiva - que denota una acción que uno hace para uno mismo. Entonces, "leitpalel" es un acto de introspección personal]. Taken from here http://www.judaismohoy.com/article.php?article_id=188
Tags: hebrew
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments

ms_cucumber

June 3 2014, 15:48:46 UTC 5 months ago

In English a better way to transliterate it would be "lehitapalel." And, yes, it means to pray.

svetosila

June 15 2014, 11:43:40 UTC 4 months ago

Thanks a lot!

goliard

June 4 2014, 01:12:24 UTC 4 months ago

It does mean "to pray" but the correct transliteration is lehitpalel (not leitpalel, not lehitapalel). The le- is the infinitive prefix; hitpalel by itself means "he prayed".

I wouldn't take the stuff about "personal introspection" seriously -- it looks like a made-up etymology. It's true that lehitpalel comes from a root p-l-l which can mean "examine" or "judge", but it doesn't follow that it means "examine oneself".

manta

June 4 2014, 10:14:58 UTC 4 months ago

An even better transliteration would be lehitpallel.

goliard

June 4 2014, 16:55:48 UTC 4 months ago

Well, it depends if we're talking Biblical or Modern Hebrew; the latter doesn't have geminates.

fidicinis

June 9 2014, 17:13:55 UTC 4 months ago

Erm, so le-dabbér doesn't exist anymore, people say le-davér? Just kidding. There are geminates, of course.

goliard

June 9 2014, 19:26:09 UTC 4 months ago

No, people say ledaber -- just a single b, not a geminate.

svetosila

June 15 2014, 11:50:06 UTC 4 months ago

I'd prefer the Biblical version here.

svetosila

June 15 2014, 11:48:12 UTC 4 months ago

Thanks a lot!
Well, the important part for me is that the root can have such meaning, so the etymology is based on... well... something.