I'd like to know the exact translation of the Hebrew word leitpalel into English. I'm not sure about the correct transliteration of it. Actually, when I've tried Googling leitpalel , I've got only links to texts in Spanish. So I suppose this transliteration is used by Spanish-speaking authors... And I'm a bit perplexed. Maybe "leitpalel" isn't the best way to transliterate it?
One of them says (I'm translating it into English for clarity): "The Hebrew word for "to pray" is "leitpalel", it comes from the root "palel" which means "to inspect". ,The prefix "leit" is the reflexive form of the verb, meaning an act that one does for oneself. So "leitpalel" is an act of personal introspection.
[The Spanish version: La palabra hebrea para rezar es "leitpalel", y viene de la raíz "palel", la cual significa inspeccionar. El prefijo "leit" es la forma reflexiva - que denota una acción que uno hace para uno mismo. Entonces, "leitpalel" es un acto de introspección personal]. Taken from here http://www.judaismohoy.com/article.php?article_id=188
Some changes have been made to LiveJournal, and we hope you enjoy them! As we continue to improve the site on a daily basis to make your experience here better and faster, we would greatly appreciate your feedback about these changes. Please let us know what we can do for you!