Svetosila (svetosila) wrote in linguaphiles,

Hebrew-English translation

I'd like to know the exact translation of the Hebrew word  leitpalel  into English. I'm not sure about the correct transliteration of it. Actually, when I've tried Googling  leitpalel , I've got only links to texts in Spanish. So I suppose this transliteration is used by Spanish-speaking authors... And I'm a bit perplexed. Maybe "leitpalel" isn't the best way to transliterate it?

One of them says (I'm translating it into English for clarity): "The Hebrew word for "to pray" is "leitpalel", it comes from the root "palel" which means "to inspect". ,The prefix "leit" is the reflexive form of the verb, meaning an act that one does for oneself. So "leitpalel" is an act of personal introspection.

[The Spanish version: La palabra hebrea para rezar es "leitpalel", y viene de la raíz "palel", la cual significa inspeccionar. El prefijo "leit" es la forma reflexiva - que denota una acción que uno hace para uno mismo. Entonces, "leitpalel" es un acto de introspección personal]. Taken from here http://www.judaismohoy.com/article.php?article_id=188
Tags: hebrew
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments