draumbok (draumbok) wrote in linguaphiles,

Transcription of a Russian cover of Mourir des Idées by George Brassens into Cyrillic/Latin script?

Bonjour,

Can someone please transcribe this Russian cover of a Georges Brassens song into Cyrillic and Latin alphabet for me (or at least into cyrillic)? It's for a friend that loves Brassens and has wanted to learn Russian for a long time, and this would be perfect for her. Soon if at all possible! Thanks, merci beaucoup, спасибо / spasibo! I'll send you some music and can translate French / English in return if you need it :)

Умереть за идею (Mourir our des idées) the Russian version by Alexander Avanessov :
https://www.youtube.com/watch?v=e-0tp92p5Tk

French version by Georges Brassens, with the lyrics :
http://www.jukebox.fr/georges-brassens/clip,mourir-pour-des-idees,3u5lm.html

Старый Леон (Le vieux Léon), another great song I'd love to have transcribed :
https://www.youtube.com/watch?v=xTC9bA0kS2U
Tags: french, russian
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments

orie

May 24 2014, 18:15:08 UTC 3 months ago

Sorry, I don't understand what you need.

If you want to have Russian text written with Latin letters, you can use web services, there's a number of them

draumbok

May 30 2014, 23:57:47 UTC 3 months ago

Well, the problem was I couldn't even find the Russian lyrics (in Cyrillic)! So I just wanted the lyrics in any form. And yes after I found them, I used those services, although I wasn't sure how accurate they might be either.

camelopard

May 24 2014, 19:04:00 UTC 3 months ago

If I understood you request correctly, here is "Mourir our des idées" in Russian. But I must warn you, there are some minor differences with the youtube version.
Russian text in translit:

SMERT'' ZA IDEJU

Past' za ideju? Chto zh, ideja neplohaja
Ja sam edva ne pal pod natiskom ljudej,
Chto s krikami «Ura!», plakatami mahaja,
Shli plotnoju tolpoj na smert' radi idej
Pristroivshis' v hvoste, kak budto na arkane,
Poplelsja vsled i ja, tihon'ko podhvativ,
Ih pesnju, no uzhe na sobstvennyj motiv:
Umrem radi idej! Ja — za! Dvumja rukami!
Umrem! No starikami!

Pust' kazhutsja poroj nameren'ja blagimi,
Ne sleduet hvatat' idei na letu,
A to, neroven chas, otdash' koncy vo imja
Toj, chto uzhe nazavtra budet ne v hodu.
Prijatno past' v boju s idejnymi vragami,
No gor'ko v smertnyj chas ponjat', chto progadal,
Chto v speshke ne za tu ideju zhizn' otdal…
Umrjom radi idej! Ja — za! Dvumja rukami!
Umrem! No starikami!

Rechistye vozhdi na nashej s vami trizne
Tverdjat na vse lady, chto radi ih idej
Ne zhalko, chert voz'mi, i milliona zhiznej
No sami ne speshat rasstat'sja so svoej
Tuda, gde l'etsja krov', ih ne zagnat' pinkami.
Za delom ruk svoih, sledja iz-za kulis,
Pohozhe, vse oni kogda-to pokljalis':
«Umrjom radi idej! My — za! Dvumja rukami!
Umrjom! No starikami!»

Zatmili nebosvod znamjona sekt i frakcij,
Devizov prud prudi i lozungov ne schest',
I muchaet vopros bezusyh novobrancev:
Kakuju iz idej dlja smerti predpochest'?
I vybrav naugad, za novymi bogami
Begut oni gur'boj na novoj bojni shum
No mudryj ne speshit v mogilu naobum:
Umrjom radi idej! Ja — za! Dvumja rukami!
Umrjom! No starikami!

Kogda by raj zemnoj, obeshhannyj ne raz nam,
I vpravdu my mogli postroit' na krovi,
Davno by cvel nash mir oazisom prekrasnym
I vmesto voron'ja nam peli b solov'i.
No snova na «potom», kak povelos' vekami,
Otlozhen vek zlatoj, i bogi zhazhdut vnov'
Vnov' smert' rozhdaet smert' i snova l'etsja krov'
Umrem radi idej! Ja — za! Dvumja rukami!
Umrem! No starikami!

Zovushhie na smert', umrite! Jeto prosto zh!
No radi vseh svjatyh, ne trogajte drugih
Dlja mnogih jeta zhizn' — edinstvennaja roskosh',
Otmeren put' zemnoj — otsrochek nikakih.
Kostljavaja tochna bez vashih ponukanij
Bud' prokljata pora bezvremennyh konchin
Pod vozglasy «Ura!», pod skrezhet gil'otin…
Umrem radi idej! Ja — za! Dvumja rukami!
Umrem! No starikami!

camelopard

May 24 2014, 19:46:23 UTC 3 months ago

And here is the second one (it is the first one on the page). There are a lot of other Brassens' songs on that page, by the way.

Translit version:
STARYJ LEON

Skoro sem' let
Kak tebja net
Staryj Leon
No kak zhivoj
Slyshitsja tvoj
Akkordeon
Baloven' muz
Ty v raj iskusstv
Otbyl... Okrest
Luchshego bog
Vybrat' ne mog
V rajskij orkestr
Sem' let nazad
Kak zhe byl rad
Tamoshnij ljud
Nynche oni
Pesni tvoi
Horom pojut
Kogda, Leon
Akkordeon
Tvoj zdes' zvuchal
Tebja, prosti
Nikto pochti
Ne zamechal

Jeto absurd
No ne nesut
Teh v Panteon
Kto byl vljublen
Kak ty, Leon
V akkordeon
Bednyj venok
I bugorok
Na pustyre
Stalo, starik
Pusto v tot mig
V nashem dvore
Kto-to shutil
Chto bylo sil
Kto - napeval
V gorle komok
Kazhdyj kak mog
Slezy skryval
Ne progadal
Chto ne popal
Ty v Panteon
V serdcah u nas
Teplej v sto raz
Staryj Leon

Derzhu pari
Nynche, starik
Ty b ne uznal
Ulicu Vanv
Ploshhad' Zabav
Shumnyj kvartal
Net zdes' druzhkov
Vesel'chakov
Vidno, s teh por
Stala melka
Nasha reka
Tesen nash dvor
No i po sej
Den' u druzej
Pust' shli goda
V proshloe dver'
Ty uzh pover'
Ne zaperta
V nih ne utih
Staryj motiv
I v unison
Serdce kol'net
Chut' zapoet
Akkordeon

Nynche zima
Ili vesna
V kushhah u vas
Luchshe l' vino
V mire inom
V mode li val's
Vy tam na vy
Ili na ty
Mezhdu soboj
Mozhet, tebja
Slysh', starina
Tjanet domoj
Esli u dam
Prekrasnyh tam
Veselyj nrav
Vrjad li ty, chert
Byl ogorchen
V jashhik sygrav
Esli v cene
V toj storone
Akkordeon
Chem tam ne raj
Poj da igraj
Staryj Leon

draumbok

May 31 2014, 00:00:52 UTC 3 months ago

Merci beaucoup! That site is quite helpful - I didn't really know how to type in Cyrillic to try find them. Although I did get someone to transcribe the specific version I posted as well :)