Barszczow A. N. (orpheus_samhain) wrote in linguaphiles,
  • Mood:
  • Music:

FRENCH: Beckett 'bien belle chose', 'grain de ciel'

From a Beckett's poem:



bon bon il est un pays
où l'oubli où pèse l'oubli
doucement sur les mondes innommés
là la tête on la tait la tête est muette
et on sait non on ne sait rien
le chant des bouches mortes meurt
sur la grève il a fait le voyage
in n'y a rien à pleurer

ma solitude je connais allez je la connais mal
j'ai le temps c'est ce que je me dis j'ai le temps
mais quel temps os affamé le temps du chien
du ciel pâlissant sans cesse mon grain de ciel
du rayon qui grimpe ocellé tremblant
des microns des années ténèbres

vous voulez que j'aille d'A à B je ne peux pas
je ne peux pas sortir je suis dans un pays sans traces
oui oui c'est une belle chose que vous avez là une bien
belle chose

qu'est-ce que c'est ne me posez plus de question
spirale poussière d'istants qu'est-ce que c'est le même
le calme l'amour la haine le calme le calme


I wanted to ask how you understand these:

1. grain de ciel as in a small part of the sky or texture (for example the film grain)? I go for part, as otherwise it doesn't make sense to me.
2. Is bien belle chose more or less belle than belle chose? Judging from bien aimer is less than aimer I'd say less.
3. Is 'spirale' a noun or a verb here? I think it's a verb.
4. How do you understand this verse "des microns des années ténèbres'
a) 'le temps des microns, le temps des années, le temps des ténèbres'
b) 'le temps des microns des années, le temps des ténèbres'
c) 'the time of microns of dark years'
or differently.
5. Can 'ténèbres' serve as an adjective in general? Or a verb in this context?

I know it's a lot of questions, but I hope that someone will have the patience to answer them.
Tags: english, french
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments