I was provided with this English translation of a Russian song from a friend of mine. Looking at other translations I've seen online, it... doesn't seem quite right. Can anyone confirm whether or not it's correct?
Ой, да не вечер, да не вечер. Мне малым-мало спалось. Мне малым-мало спалось, Ой, да во сне привиделось.
Мне во сне привиделось Будто конь мой вороной Разыгрался, расплясался, Разрезвился подо мной.
Oh, what a night, what a night I had hardly any sleep I had hardly any sleep And oh, I dreamed of what's to come I've had hardly any sleep, any sleep And oh, I dreamed of what's to come. In my dream I saw As though my raven colored horse Has been playing, has been dancing Has been brooding under me. Has been playing, has been dancing Has been brooding under me.
Welcome to the new LiveJournal
Some changes have been made to LiveJournal, and we hope you enjoy them! As we continue to improve the site on a daily basis to make your experience here better and faster, we would greatly appreciate your feedback about these changes. Please let us know what we can do for you!