C (alessandriana) wrote in linguaphiles,

russian song translation

I was provided with this English translation of a Russian song from a friend of mine. Looking at other translations I've seen online, it... doesn't seem quite right. Can anyone confirm whether or not it's correct?


Ой, да не вечер, да не вечер.
Мне малым-мало спалось.
Мне малым-мало спалось,
Ой, да во сне привиделось.

Мне во сне привиделось
Будто конь мой вороной
Разыгрался, расплясался,
Разрезвился подо мной.

Oh, what a night, what a night
I had hardly any sleep
I had hardly any sleep 
And oh, I dreamed of what's to come
I've had hardly any sleep, any sleep
And oh, I dreamed of what's to come.
In my dream I saw

As though my raven colored horse
Has been playing, has been dancing
Has been brooding under me.
Has been playing, has been dancing
Has been brooding under me.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments