Rachael (little_rachael) wrote in linguaphiles,

Translation: Help with an expression in Japanese

I'm translating some manga for someone, and I'm confused by an expression that a character uses. Here's the conversation leading up to and including the expression.

Kairi: No, it's all right. I never told Sagiri when I was coming.

Gremio: Oh, really? Young Master was saying, "Kairi's coming over today, so I'll be back soon."

Kairi: Ehh!?

Gremio: He hasn't changed. 昔からこういうカンは良い方でしたが

I know that the first part means, in this context, "always" as in "He's always been..." (lit. "from a long time ago") こういう means "this kind of," but here's where it gets confusing. カン is written in katakana, and those two characters can mean so many different things. The ones that make the most sense in context are 間 (interval) or 感 (feeling). Then, to complicate matters, I'm not sure if 方 is supposed to be pronounced to mean "direction" or "person."

Now do you see why I'm finding this difficult? It seems really ambiguous. I'm probably just going to have to guess on this one. It's not like I'm getting paid or anything. But my sense of pride as a (non-professional) translator means I have to try.

EDIT: Solved! I had overlooked the fact that 感 can also be translated as "intuition." So he's saying, "He was always good at sensing things like that."
Tags: japanese
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments

graywords

January 4 2014, 05:59:18 UTC 9 months ago Edited:  January 4 2014, 06:01:41 UTC

My thoughts on that is that it's probably just a different way of writing 感がいい (meaning he has good intuition). I would say 方 is likely かた in this case, especially if they are talking about a "young master".

little_rachael

January 4 2014, 06:09:30 UTC 9 months ago

Yep, you're right! Ironically, it was one of those crappy online robot translations, Microsoft translation, that brought my attention to the fact that I'd overlooked that meaning. I've translated it as "He always was good at sensing things like that."

Thanks a lot for the speedy help!

akibare

January 5 2014, 22:55:32 UTC 9 months ago

More commonly that かん is written 勘がいい but otherwise yep, right on.