The Midnight Rider (sabinelagrande) wrote in linguaphiles,
The Midnight Rider

Czech diminutives?

Okay, so I'm writing a story, and my (female) character calls my (male) character "vampire" (he is literally a vampire, it's not a figurative use) as a term of endearment. It's inserted into an English sentence (she says, "I know, [correct form of the word "vampire" in Czech].").

It seems like I should use upír + diminutive? But I don't speak Czech, so I have no idea if that's right or, indeed, how to form the diminutive. Any thoughts?
Tags: czech
  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

Hmm the only diminutive for "vampire" that comes to my mind is "upírek". Vampire is indeed "upír" plus the diminutive suffix.

However, there are seven cases in Czech, and the suffix will change in each of them. So if you want the correct form of how it would be in Czech, it'd be "I know, upírku." I assume it's the fifth case from your example. Hope that helps. (I'm Czech, btw.)
Thanks! That's really helpful.
Awesome :)
Hi! Here's another Czechwoman for you! :)
Barush has right, it may be "upírek," the fifth case it "upírku." If you need all seven cases, here you are.
1. Upírek
2. Upírka (like "without a vampire")
3. Upírkovi
4. Upírka (like "I see a vampire")
5. Upírku! (vocation)
6. Upírkovi (like "about a vampire")
7. Upírkem (like "with a vampire")
However, there's one more word, it's personally my favourite, and it's the similar form as in English: "vampýr." The fifth case for calling is "Vampýre" without diminuitive and "vampýrku" with a diminuitive. Hope this is helpful!
I checked comments before reply and here you are! :) I like your answer. (Doteď jsem si myslela, že "vampýr" se píše s měkkým. Cool!)
Thank you! Is there any discussion about Czech language you haven't found? :D No hele, já myslím že tohle slovo se zrovna může psát s obojím, vampír i vampýr, viděla jsem obojí v knihách. A líbí se mi víc s Y.

For the founder: My friend here told me that she thought "vampýr" is spelled "vampír," I'm convinced that both variants are right (both you can find in books), so you can choose what pleases your ear and eyes more :)
Thank you! I'm a professional linguist, but the thing that goes COMPLETELY over my head is case marking. This was super helpful!
Well, for most of the Czech first-grade pupils case marking goes over their head too :D I'm glad I was helpful, good luck with your story!
P.S. "Vampýr/ek" works exactly the same as "upír/ek" when it comes to cases. Thanks God.
P.P.S. I've been studying Irish for three years, and if you think Czech cases are difficult... :D


January 9 2014, 23:02:34 UTC 3 years ago Edited:  January 9 2014, 23:03:13 UTC

Ag magadh tánn tú! Modern Irish barely has a genitive. (It's present in the plural mainly in fossilised forms and in the singular it's often ignored or identical to the citation form.) The dative exists only in fossilised forms (e.g. cionn, tigh) and the vocative is identical to the genitive for one declension of nouns and the same as the usual form plus lenition for all the others.

Or are you talking about Old Irish? Because you might well have a point there.
Old Irish is definitely a special case, that's true :) I was talking about Modern Irish, but I did not express myself properly - though, for me the simple genitive is sometimes hard enough too, because to remember where the same forms appear... anyway, I was thinking of the endings mostly, when you have this "agam, agat , aige, aici..." because the same can be applied on Czech - we also have a special ending for each case, and still it's difficult for me. Not the "agam," of course, but e.g. these "orm, ort..." or "as, astu..." etc.
An bhfuil Gaeilge agat ná is Eireannach tú?
Tá beagán agam, ach Meiriceánach is ea mé.

Your examples aren't case endings, they are prepositions with personal endings. That is, agam is the equivalent of ag plus . It can be confusing to know when to use agam rather than orm, dom, liom, etc. but this isn't an issue of case, it's an issue of preposition usage--and preposition usage is a pain in any language (including Czech!) because it's so very arbitrary.