Do you think or feel this affects your or anyone´s ability to learn other languages than their native one? I don´t know, whether the Q. has been up here for discussion before but find it interesting. Cut for length:
The issue came up as a small side-discussion in this entry: http://linguaphiles.livejournal.com/595
Just to say, it´s not necessary to start WWIII over this or any other community-related topic, our world has been and is currently in enough trouble as it is, don´t you find? Thank you for staying polite (personally I prefer humour and irony to aggression, not only when personal political or other opinions and world-views happen to differ) and thank you iddewes — who brought up dubbing as a theme.
Just to repeat what I said there: I am a native-speaking German brought up bilingually in Sweden, where nothing is dubbed whereas almost everything was in both the GDR http://en.wikipedia.org/wiki/Culture_of
I believe, one reason why Scandinavians, who do normally not dub films or TV-programs from other countries, speak English fairly fluently from an early age on and are often not bad at for instance German (Sweden´s primary business partner in Europe is Germany), is the fact, that films are always shown in the original language with sub-titles.
This works like an automatic language lesson: "one hears the proper pronounciation from native speakers and still understands what is said and happening from reading the basic information contained in the sub-titles (however badly translated) even if one is an absolute beginner". To quote myself from the entry on the possibly endangered German "langauge" (the poster of the entry surely meant to write "language", a typo in the title I find quite funny under the circumstances though less important than the topic itself).
people used to explain, how they find dubbing brings other cultures closer by translating everything said (except sometimes music, songs are often performed in the original language) and also how it is a whole branch of work for native actors that were, apparently, sometimes chosen for their similar looks when voices did not correspond, according to germankitty — .
I prefer the Swedish variety, where all actors are speaking with their real voice in whatever language, if foreigners in it, maybe with an accent, their voice being an important aspect to any actor unless a mime, I believe. I find it changes the whole character to have them speak with someone else´s voice.
It´s a matter of habit, of course.
Here in France where I live, films and TV-programs are often but not always dubbed. People here, like in Germany, have favourites when it comes to their native actors in certain roles they traditionally dubbed. The French I´ve met here are generally good at English when it comes to grammar and vocabulary but not so good at speaking fluently, though the younger generation is often better at it than elder people; I believe due to popular culture with music videos and maybe school, though I have my doubts about French English lessons.
What are your thoughts on this, what is your personal experience?