So I've been using Duolingo for a while now to try and learn some French and have been fairly impressed with it.
Today they emailed this study that says it's more effective than Rosetta stone, among other things.
My question to you all, since you probably have more experience than me in this matter, is do you believe it?
What methods do you use to help you learn? I'm of the belief that no matter what immersion is the best way to learn, but it's not always do-able.
March 12 2013, 20:22:18 UTC 2 months ago
I don't know about Duolingo, so I can't say. I'm very much of the belief that immersion is the best way to achieve fluency, but also, there have been studies done that showed that immersion + some kind of classroom/formal instruction is better than immersion alone, at least for adult learners. I wish I could cite the specific studies, but I read that while in grad school for foreign lang. education a few years ago, and I'm not about to try to hunt any of it down. Teaching Language in Context by Omaggio Hadley was the main text we used, and it almost certainly cites some of those studies.
March 16 2013, 05:33:26 UTC 2 months ago
March 12 2013, 21:12:01 UTC 2 months ago
(Also: it's only one study. A big problem with claims like these is that companies are under no obligation to disclose studies which demonstrate a lack of effectiveness. That is, if there are a dozen studies showing that Rosetta Stone is better than Duolingo and only one show the opposite, well, no prizes for which study is going to be listed in Duolingo's promotional literature.)
March 12 2013, 21:21:16 UTC 2 months ago
March 13 2013, 00:50:15 UTC 2 months ago
But John Grego is a very honorable guy, so I trust this study statistically, but as you say, what if there were others?
March 12 2013, 22:38:30 UTC 2 months ago
So far I do enjoy it, though and plan to get some basic French and Italian that way as well.
Oh and at the end of the study they said something about only measuring the people who stuck with Duolingo over the period of time with college students and Rosetta Stone users and that only the most motivated stayed on it, while even less motivated students might need a college credit and unlike unmotivated Duolingo students weren't able to drop out and thus maybe test worse because of lack of motivation. Motivation is a big key I guess.
I think they would have to do more studies to come to a conclusion about methods.
March 12 2013, 22:49:17 UTC 2 months ago
Bueno suerte con tus estudias españoles!
March 12 2013, 23:17:29 UTC 2 months ago
March 12 2013, 23:20:03 UTC 2 months ago Edited: March 12 2013, 23:23:21 UTC
The thing that annoys me the most in Duolingo is that there are often not enough different phrases in a lesson, and if it isn't going too well, and you have to repeat it, you might end up memorising the phrases rather than the thing they are supposed to illustrate, just to get to the end of the
levellesson.Also, there isn't much incentive to translate a lot: no badges or titles or things like that. I used to be among the top Es-En translators there for some time, but ultimately stopped doing it because of this.
EDIT: the best part about Duo, though, is that it gets better, I registered there during the beta, and the project has gone a LONG way since then.
March 12 2013, 23:54:59 UTC 2 months ago
I do have the feeling the program repeats my weakest words more often than the ones I do know a bit better, but also sometimes tests the better ones in between. So I guess if it were just a phrase I memorized, I would forget about it over time and weaken the word so I'll have to study that again? I will see if this becomes an issue in the future.
I only do the translations when they are required for mastering the lesson. I don't know if I would feel different about this if there were badges or something to motivate me to do more. They are not my favourite part of the program. That is a good point, though. I hadn't thought of that. Maybe they will introduce something like that in the future?
Good to hear they constantly keep working on the site, though, as there still seem to be some mistakes, even though it is out of beta. This is that annoys me the most. Aside from the random "I accept this as a typo, but not that, even though the first was clearly wrong and the second one was actually a typo" thing Duolingo has going on what I don't like is when my answer is technically correct but Duolingo won't accept it, as it hasn't been added to the database in that form yet.I am always a bit tempted to do the German lessons (my native language) just to see if I only feel like my answer should be correct or if they really do ignore correct but differently phrased answers. .
March 14 2013, 21:28:02 UTC 2 months ago
I think these discussions and people who contribute to them actually make Duolingo's otherwise mediocrish language courses good.
March 13 2013, 00:47:44 UTC 2 months ago Edited: March 13 2013, 00:51:32 UTC
March 13 2013, 00:56:10 UTC 2 months ago
March 13 2013, 00:57:43 UTC 2 months ago
March 13 2013, 01:12:58 UTC 2 months ago
March 13 2013, 01:58:17 UTC 2 months ago
March 13 2013, 01:35:09 UTC 2 months ago
Like the other commenters, I think that the single most important factor is motivation. Also, different people will, of course, learn best in different environments. Computer-based instruction might be superior to classroom instruction for someone who is shy. Some people learn like sponges and will thrive in an immersion environment, while others are more analytic and really want to work their way systematically through structured grammar lessons.
March 13 2013, 02:00:37 UTC 2 months ago
March 13 2013, 02:47:14 UTC 2 months ago Edited: March 13 2013, 02:49:12 UTC
Native speakers, it seems, do not talk with "words", there are larger chunks of language that come into play and are used as "Lego pieces" to construct your speech from. The most important part of language learning is knowing those "standard/frequent word combinations" and having a pretty good inventory of them.
The use of translation on the other hand encourages a view that "words" are combined "freely" according to "the rules of grammar", more or less, and most of today's textbooks pretend that each "word" has a "translation" or "meaning", well, 2 or 3 of them at most - while in reality most frequent words' entries could run up to 50 various meanings and uses in learner's dictionaries.
In English, for example, the first (most frequent) 650 or so words have about 13 meanings on average, the next 1500 about 6, etc. - and you have to add to them various collocations in which the word participates.
The major conclusion one can draw from these statistics is that the main target in language learning is the acquisition of vocabulary, learning ALL meanings and uses of the most frequent words in the language (and about 3000 will give a learner ability to express pretty much everything, although in a limited way), and doing it in a way that teaches "grammar" (the structure of the phrase the word in a given sense is used in) and "collocations" (with which groups of other words it naturally combines in this sense) together with the word.
TRANSLATION methods
(a) habitually disregard this information
(b) substitute vocabulary learning with infantile "word-translation" pairs and usually pretend there is one meaning (like "hand" = part of human anatomy, disregarding about 50 other uses of it)
(c) pretend learning a language equals to learning 'grammar', which is taught not as a set of ideas/notions to convey, but as a set of rules and'or structures
(d) encourage very, very strongly (by the fact of referring to the leaner's mother tongue) to substitute collocations, verb patterns, etc. from his mother tongue for the patterns and collocations as they are in the target language -- while the learner remains unexposed to those.
Translation methods based on traditional grammatical approach are not and cannot be efficient. What is needed is a LEXICAL SYLLABUS (with grammar taught as a set of notions to convey rather than formal structures).
p.s. I had a chance to see how foreign learners of English, deprived of information about the natural "chunks" of English and substituting collocations and patterns from their mother tongue ended up inventing their own variety of Pidgin English. They got amazingly fluent in it (mutually encouraging themselves in their learning group), and incomprehensible to a native speaker or someone exposed to the real, natural English.
A native speaker stumbled and asked for clarifications several times per minute, which, paradoxically, created an illusion that the native speaker was a dummy, while someone really fluent had constantly to explain things to him in a sort of condescending way.
No, translation as a main method of language-learning goes to a garbage dump.
March 13 2013, 09:44:16 UTC 2 months ago
SO MUCH THIS
Thank you for putting my thoughts into words!
March 13 2013, 17:52:36 UTC 2 months ago
March 14 2013, 21:20:14 UTC 2 months ago