I'd like to know whether these are all examples of code-switching. (The examples are in French and German, but I tried to get the same idea across in English, too. Imagine that this is one language and this is another.)
1. Switching back and forth between languages at sentence breaks. (I know this one is code-switching.)
I went to the shop, and I saw my friend there.
2. Spattering sentences of one language with words from the other. (I think this probably is too.)
The bus was late so I didn't arrive until half past three and I couldn't buy your newspaper.
Le bus était verspätet, du coup je ne suis arrivée qu'à halb vier, et je n'ai pas pu acheter ta Zeitung.
3. Forcing words of one language into the other to the extent of conjugating or declining them like they were part of the second language. I do this and hear this all the time, but I never see it mentioned in discussions of code-switching. Does anyone know if it has some other name?
I was watching television when he arrived with the books.
Du musst devinieren, wer das ist. (French: deviner + German: -ieren)
Il spielait de la musique quand je suis arrivée. (Germen: spielen + French: -ait)
Also, if anyone has other examples of the third type of code-switching (or whatever it's called) using other languages, that would be cool and interesting to see.
March 2 2013, 18:42:13 UTC 2 months ago
Myers-Scotton, C., 1989. Codeswitching with English: types of switching, types of communities. World Englishes, 8(3), 333-346.
March 2 2013, 19:29:09 UTC 2 months ago
March 3 2013, 16:37:56 UTC 2 months ago
March 2 2013, 18:56:58 UTC 2 months ago
(I still think "ausschalten wieder einschalten" when things go wrong.)
March 3 2013, 10:32:18 UTC 2 months ago
Though there were clearly native limits - for example they might say 'downloaden' or 'gedownloadet', but seeing it as a separable verb and saying 'downgeloadet' was apparently hysterically funny whereas the first two weren't.
March 3 2013, 16:43:04 UTC 2 months ago
March 2 2013, 19:45:54 UTC 2 months ago
March 3 2013, 16:45:51 UTC 2 months ago
March 3 2013, 21:19:24 UTC 2 months ago
At my university, the student post office was shortened to "SPO" which was also a verb ("I'll SPO it to you"). The Japanese exchange students called it SPOる
Or for a more general example, I thought of ググる (to google something), which akibare already explained below.
I think I'd call both of these just loanwords rather than code-switching though.
March 2 2013, 20:24:58 UTC 2 months ago
March 2 2013, 21:26:14 UTC 2 months ago Edited: March 2 2013, 21:27:52 UTC
I also have a huge soft spot for "nachgedacht".
March 2 2013, 22:15:39 UTC 2 months ago
In Norwegian the past tense of the verb google is "googla". There's actually a hilarious song called "Googla deg" ("Googled you").
2 months ago
March 4 2013, 21:20:53 UTC 2 months ago
We'd speak English, and we were actually forbidden to speak anything but English amongst ourselves (not with clients, obviously). But when working with other Germans, a typical sentence would have been "Ich type schon mal die arrivals' list."
("Type" as in "typewriter". Yes. Typewriter.)
March 3 2013, 05:07:55 UTC 2 months ago
March 3 2013, 17:06:12 UTC 2 months ago
Then I was wondering what happens when one language doesn't decline. I mean, you wouldn't say "I'm tired of jai so much ngun to get around"?
2 months ago
March 5 2013, 02:06:06 UTC 2 months ago
2 months ago
March 3 2013, 05:33:13 UTC 2 months ago
Incidentally, you can add a 4th pattern: inventing foreign words that do not exist or exist with a rather different meaning. Examples:
Handy (cell phone) in German.
Beamer (projector) in German.
Killer (hit-man) in Russian (only as a contract killer, not just a murder)
Bull-it (ice hockey penalty) in Russian (from a lone player looking like a bull attacking the goalie)
March 3 2013, 17:17:01 UTC 2 months ago
I suppose the difference with the 4th pattern is that these words are "correct" and often found in dictionaries, even if sometimes frowned upon by people who are very conservative and protective of their language. (I'm thinking of the Academie francaise here! :) ) whereas the other 3 patterns would get red-pencilled if you tried to do that in an essay for school, for example.
Beamer is interesting because it's gone through German and back again to English. I know plenty of people who live in Germany and hardly speak a word of German, but for some reason they say Beamer instead of projector when they speak English! I suppose that sort of thing happens to a lot of words, actually...
March 3 2013, 05:50:09 UTC 2 months ago
March 3 2013, 17:09:35 UTC 2 months ago
March 3 2013, 06:29:14 UTC 2 months ago
Strangely, I rarely go the other way, ie makaning in place of eating.
March 3 2013, 17:09:16 UTC 2 months ago
March 3 2013, 06:43:46 UTC 2 months ago
March 3 2013, 16:58:44 UTC 2 months ago
That's interesting about Indonesian and Spanish. I read once that in French, all new verbs are always -er verbs, while the number of -ir and -re verbs remains constant. Even though -ir and -re verbs do have their own, regular, conjugations that could be used with loanverbs, so in principle there's nothing stopping new verbs belonging to those groups...
March 3 2013, 18:21:48 UTC 2 months ago
It conjugates like any other normal Japanese verb, so
guguru = to google
gugutta = googled (past/completed)
gugureba? = "why don't you google it?"
You can read about it at 日本語俗語辞書 (in Japanese).
Another word I just thought of now is スタンバる ("sutanbaru") from "standby" it means... to standby. 「ここでスタンバってます」(kokode sutanbattemasu) = "I'm standing by (here)"
There are a lot of words like this. Some of them eventually get able to be used in regular writing, like saboru (to skive/skip work or class), daburu (to double), etc.