Illa Femina (dewdropsonrosa) wrote in linguaphiles,
Illa Femina

¡Hispanohablantes, les necesito!

I'm writing a note to a coworker about a hotel guest refusing housekeeping service tomorrow, and am having some doubts about a subordinate clause.

My first writing was, "para que ellos puedan situarse sin prisa." That didn't seem quite right to me, so I'm debating using "para que ellos se puedan situar sin prisa."

Any thoughts and/or intuitions? Something is ticking to me about the first one not sounding natural.
Tags: spanish
  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded