Pardon my French (leopold_paula_b) wrote in linguaphiles,

Reading in Bed

Liber eram et vacuo meditabar vivere lecto.
I was free and planned to live my life in an empty bed.

That's the first line of Propertius 2.2. Apart from the (at least at first appearance) attractive and simply funny thought of living one's whole life in bed, empty or otherwise, I think Propertius hints at a bookish life (liber), spent reading (lecto). I'm not an expert on Propertius and I haven't got a decent commentary at hand, so: 1.) Is it likely that he would have played with words like that? 2.) And as "I was free and bookish and planned to live my life reading in an empty bed" won't do: can the (imagined) pun be translated? (French seems to suggest itself: "libre" / "livre", "lit" / "lire".)
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded  

  • 2 comments