I'm wondering if somebody can help me with this.
I've got a few questions on the following sentence. For one, is красная пелена what you call the matador's red cape? Or is it just a way of saying what in English would be, "to see stars," i.e., to be very disoriented after getting, say, knocked in the head with an anvil?
Also - с макушки - can somebody clarify this???
некоторое время серафим бил Василия головой об скамейку, пока Лунгу не увидел красную пелену, что поползла на его глаза с макушки, и не вывернулся, саданув противника в бок.
For a little while, Serafim beat Vasily’s head off the bench, until Lungu saw the (matador’s) red cape, which spread over him from the crown of his head, and, without turning around/crawling out from underneath him, struck his opponent in the side.
I know this translation must be very wrong. Any corrections would be much appreciated.
January 31 2013, 23:49:35 UTC 3 months ago
The 'see stars' variant is correct. 'See red' may also be an adequate translation here.
пока не увидел.... и не вывернулся = until he saw and writhed free, no negation.
February 1 2013, 01:39:42 UTC 3 months ago
February 1 2013, 19:06:36 UTC 3 months ago
February 1 2013, 02:05:40 UTC 3 months ago Edited: February 1 2013, 02:07:18 UTC
красная пелена - термин в медицине, авиации, комонавтике
http://universal_en_ru.academic.ru/2009
February 1 2013, 04:32:56 UTC 3 months ago
February 1 2013, 08:24:55 UTC 3 months ago Edited: February 1 2013, 08:25:29 UTC
February 1 2013, 19:00:53 UTC 3 months ago
"Красная пелена" is not blood itself, it's a "mist" that blurs one's vision after being hit in the head.
"поползла на его глаза с макушки" is used figuratively here. It means it came down, like a veil, from the top of his head onto his eyes.
February 4 2013, 13:11:25 UTC 3 months ago