matador's cape or seeing stars?
I've got a few questions on the following sentence. For one, is красная пелена what you call the matador's red cape? Or is it just a way of saying what in English would be, "to see stars," i.e., to be very disoriented after getting, say, knocked in the head with an anvil?
Also - с макушки - can somebody clarify this???
некоторое время серафим бил Василия головой об скамейку, пока Лунгу не увидел красную пелену, что поползла на его глаза с макушки, и не вывернулся, саданув противника в бок.
For a little while, Serafim beat Vasily’s head off the bench, until Lungu saw the (matador’s) red cape, which spread over him from the crown of his head, and, without turning around/crawling out from underneath him, struck his opponent in the side.
I know this translation must be very wrong. Any corrections would be much appreciated.