The Radio Times last week had an interview with an American actor/actress (I don’t know which term she prefers). In case it matters, the woman’s name is Jane Lynch and she is apparently in Glee.
Ms Lynch is described in the article sub-title as an Anglophile (Britophile?), but unless I’m reading it all wrong, that’s not how she comes over at all.
[1] RT: Is there a programme that you can’t miss?
JL: "Yes, and it’s British! I’m such a fan of Episodes. I’ve gone online to check out the secondary guys who play those American, Hollywood people, and they’re all British - all of them! The only one who’s not British is Matt LeBlanc!"
Further down in her answer to the same question, she says, "I’m also watching the first series of Homeland ... I like the guy who plays the lead, Damian Lewis - another Brit! We’re giving you guys a lot of work. But you can keep coming over because you’re so good."
To be frank, this reply really got my back up. As a native speaker of British English, I think Ms Lynch comes over as being very patronising. She sounds to me as if she finds it quite astonishing that British people can be good actors and do American accents.
And the phrase "We’re giving you guys a lot of work" sounds as if there’s a "...and you should be very grateful" hanging around in the air. To be "given" work is not at all the same thing as "getting the job on your merits". For me, if she really meant to be complimentary, she could have said something like "Some of the best actors in the world are British." Anything less, however polite, would still sound patronising, and would not be worth saying if it's compliments you're going for.
So, is she actually being patronising? How does her phrasing come over to the American ear? Am I reading her wrong, or does she actually resent British actors "coming over here and taking our jobs" (to quote our more xenophobic newspapers)? And what do other British speakers think? Am I being over-sensitive?
[2] RT: Have you got a guilty TV pleasure?
JL: "Yes, and I’m not saying this to blow smoke up your British butt, but I love Absolutely Fabulous and I’ll watch episode after episode after episode."
What the...? What on earth is she saying here? "to blow smoke up your British butt" - I hardly even know where to start, apart from "why not say ‘up your Limey ass’ and have done with it?"
This phrase sounds incredibly rude to me, and frankly I could have done without the disgusting imagery whilst eating my dinner, but then she goes on to praise the programme. So can I assume that blowing smoke up someone’s rectum is in some way a good thing in the US? I’m seriously confused by this one!
January 31 2013, 13:07:15 UTC 3 months ago
January 31 2013, 15:13:03 UTC 3 months ago
January 31 2013, 13:11:47 UTC 3 months ago
For the final idiom, I'd paraphrase it as "I'm not saying this to flatter you."
January 31 2013, 14:10:50 UTC 3 months ago
/ Southern US / Oxbridge /
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
January 31 2013, 13:26:31 UTC 3 months ago
January 31 2013, 15:22:48 UTC 3 months ago
January 31 2013, 13:38:14 UTC 3 months ago
Blowing smoke: http://idioms.thefreedictionary.com/blo
British butt has alliteration, which Limey ass doesn't. Limey is definitely a term that is used in the States with derogatory overtones (the word doesn't have those overtones in the UK, but a lot of Americans don't realise that) and if she considers herself an Anglophile she'll know it's derogatory, so she's far less likely to use it.
January 31 2013, 15:15:26 UTC 3 months ago Edited: January 31 2013, 15:17:29 UTC
You're not the only one reading it that way - I just can't see it at all, but that's probably just me.
British butt has alliteration, which Limey ass doesn't.
I [mis-]read "up your British butt" as being very rude and dismissive and I thought she was trying to pretend she wasn't being rude by softening the words. I was trying to make the point that choosing softer words doesn't necessarily soften an insult. But I'd apparently read it all wrong anyway.
3 months ago
3 months ago
January 31 2013, 13:38:37 UTC 3 months ago
January 31 2013, 15:18:16 UTC 3 months ago
January 31 2013, 14:02:57 UTC 3 months ago
January 31 2013, 14:05:53 UTC 3 months ago
3 months ago
3 months ago
January 31 2013, 14:09:38 UTC 3 months ago
January 31 2013, 15:12:00 UTC 3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
January 31 2013, 14:32:56 UTC 3 months ago
I'm an American, and I actually have no idea what the phrase "to blow smoke up someone's ass" means. UrbanDictionary says that it either means 1) to compliment someone simply to gain something in return, or 2) to say something simply to get a reaction out of someone. Either way, she's trying to say that her words may not necessarily come off as a sincere compliment to some, but that's how they're intended. "Up your Limey ass" is not a phrase I'm familiar with, but I don't get the sense that it has the same meaning.
January 31 2013, 14:57:11 UTC 3 months ago
Ah, I see. I've never heard of her so I just took it all at face value. I didn't realise she was a comedian - she was described as "the Glee star".
"Up your Limey ass" is not a phrase I'm familiar with
Maybe I just made it up! It was just that I [mis-]read "up your British butt" as being very rude and dismissive and I thought she was trying to pretend she wasn't being rude by softening the words. I have the impression that "Limey" as used by an American is derogatory, so I was kind of making the point that choosing softer words doesn't necessarily soften an insult.
But it turns out that it wasn't an insult after all - and that question was really the whole point of the post - so there you go. Just a misreading on my part of a strange, and in my opinion rather ugly, idiom.
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
January 31 2013, 14:36:54 UTC 3 months ago
January 31 2013, 15:21:20 UTC 3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
January 31 2013, 15:03:58 UTC 3 months ago
January 31 2013, 15:25:05 UTC 3 months ago
January 31 2013, 15:05:08 UTC 3 months ago
The "blowing smoke up (someone's) ass" expression is more than a little crude, but it refers to false flattery as others have noted. Inserting the word "British" made it clear that she meant she wasn't trying to falsely flatter the interviewer as a British person, as opposed to not trying to falsely flatter them as an individual, as an actor themselves, or something else. Swapping "ass" for "butt" may have been necessary to not get bleeped depending on the program, or it may have been the alliteration thing. I personally find that using rhetorical devices like alliteration while being crude makes the crudeness starker and more shocking, so "butt" instead of "ass" could have ironically increased the shock value while decreasing the conflict with censors.
I had no idea that Damian Lewis was British before reading this post. I haven't seen Homeland, but I was very impressed with him on Life. He's clearly got the accent down very well if I can't tell he's not actually American.
January 31 2013, 15:21:33 UTC 3 months ago
Unless... "Episodes" could be an American remake of a British show itself, with Ms Lynch referring to the original. I didn't find anything like that on google, but it's a difficult show title to search for. It seems unlikely.
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
January 31 2013, 18:47:17 UTC 3 months ago
January 31 2013, 18:55:33 UTC 3 months ago
3 months ago
3 months ago
January 31 2013, 19:56:55 UTC 3 months ago
Nope, she sounds like she genuinely likes that British show and the actor and is just being friendly/conversational about it. I
"And the phrase "We’re giving you guys a lot of work" sounds as if there’s a "...and you should be very grateful" hanging around in the air. To be "given" work is not at all the same thing as "getting the job on your merits". For me, if she really meant to be complimentary, she could have said something like "Some of the best actors in the world are British." Anything less, however polite, would still sound patronising, and would not be worth saying if it's compliments you're going for."
Nope, sounds light and conversational to me. I can imagine saying a similar thing myself about friends of mine or something. It really isn't meant to be how you are interpreting it at all. I think that what is going on here is, if anything, she is pointing out how much she prefers British actors and tv shows to American ones, which might be odd since she is American and surrounded by American culture (but NOT because it is bad or British actors are bad or it is weird or anything like that). She is kind of being jokey about it, but there is a definite genuineness that I'm reading here.
As for the blowing smoke bit, it is a normal idiom, I think others have covered the meaning. "British butt" is just alliteration, which can be a form of humor, and she is a comedienne, so... Seems totally fine. Plenty of people that aren't comedians could say that too. Seems like something normal, random people might say.
And I don't think that you need to know that she is a comedienne to get the humor. Alliteration is a pretty normal way to create humor and her entire tone seems to be to be friendly and familiar rather than the patronizing that you hear.
January 31 2013, 21:39:31 UTC 3 months ago
I'm not sure what to think, possibly she was trying to be amusing, I don't think it comes over well in print.
3 months ago
January 31 2013, 21:00:19 UTC 3 months ago
As a Brit, I didn't read her comments as patronising but as exuberant and, from purely from context, I assumed that the smoke blowing phrase meant something like 'I'm not sucking up to you when I say that...'
February 6 2013, 22:36:28 UTC 3 months ago
Thanks for the translation! I just didn't get it at all.
January 31 2013, 21:21:15 UTC 3 months ago
February 6 2013, 22:36:40 UTC 3 months ago
January 31 2013, 22:24:46 UTC 3 months ago
January 31 2013, 23:25:33 UTC 3 months ago
3 months ago
3 months ago
3 months ago
February 1 2013, 00:03:32 UTC 3 months ago
I think idioms based on gross body stuff lose most of their disgustingness when everyone is used to them and no longer thinks about what they mean (imagine what it's like for a non-native speaker to hear something like "you're s**tting me", haha. NOBODY thinks about what that actually means). It probably just sounded gross to you because you'd never heard it before.
February 6 2013, 22:45:01 UTC 3 months ago
That's why the ethnicity was mentioned.
Hmm, I think I was subconsciously bringing various other bits of baggage to the phrase:
(i) up your British butt
I read this as analogous to "move your Klingon ass out of my way", which tends to mean "I want you to move because you are Klingon and I hate Klingons".
(ii) up your British butt
"up yours" is short for "stick it up your arse" which obviously isn't very complimentary.
imagine what it's like for a non-native speaker to hear something like "you're s**tting me"
Never mind non-native, my reaction to that would be "I'm - what? Oh, right, American speaker. So, er, joking or attempting to mislead? Is that what you think I'm doing?"
And yes, it certainly did sound gross to me!
February 1 2013, 20:22:28 UTC 3 months ago
British actors and their training are highly regarded here in the US.
February 6 2013, 22:53:17 UTC 3 months ago