Hi folks - question on this sentence I'm translating.
Russian is:
А рядом с ними лежал, скрючившись, как старая молдавская акация, велосипед, и колеса его крутились, пустым своим верчением напоминая серому небо гончарный круг...
I'm really confused about the part that's highlighted. Why would серое небо be in dative case? It's like saying that it reminded the grey sky of a potter's wheel. Obviously, I think I'm missing something, but I can't figure it out.
Here's what I have, with the mysterious part missing. Can somebody help me solve this puzzle?
Near them, doubled up like an ancient Moldovan acacia tree, lay the bicycle. Its wheels went round and round, and the pointless spinning recalled xxxxxx
A million thanks.
R
January 17 2013, 04:28:11 UTC 4 months ago
January 17 2013, 07:20:46 UTC 4 months ago
And not "written" in this context, but "copied."
January 17 2013, 07:52:04 UTC 4 months ago
was still sleepy
January 17 2013, 04:50:52 UTC 4 months ago
The only weird spot in the original is that the words 'серому небо' don't agree grammatically. Whether they should agree (and it's just a mistake), or not, could be found out with more context.
January 17 2013, 04:57:07 UTC 4 months ago
Серафим еле успел подхватить подмышки Тудора, буквально выпавшего из велосипеда, и мужчины, - старый и молодой, - застыли в изумлении. А рядом с ними лежал, скрючившись, как старая молдавская акация, велосипед, и колеса его крутились, пустым своим верчением напоминая серому небу гончарный круг…
Here's a longer extract, but I'm not sure it'll yield more clues:
Дед, покачав головой, ничего не ответил, и стал нажимать на педали все сильнее. Гул послышался громче. Заинтересованные Тудор с Серафимом ускорили шаг и езду, и вышли, наконец, на край села. Здесь, за последним домом на небольшом, с пару квадратных километров, плато, они увидели двадцать сельчан… выстроившихся возле небольшой, но настоящей трибуны! На ней стоял приятель Серафима, Никита Ткач, и дирижировал. При каждом взмахе руки он что-то выкрикивал, после чего собравшиеся проговаривали хором несколько фраз. Причем, что было удивительно, - поскольку остатки сельской библиотеки сельчане пропали под снегом, ветрами, палящим солнцем и дождем еще лет десять назад, - каждый держал в руке по книжке! По целой, и новой на вид книжке! Было понятно, что творится какая-то непонятная чертовщина…
Серафим еле успел подхватить подмышки Тудора, буквально выпавшего из велосипеда, и мужчины, - старый и молодой, - застыли в изумлении. А рядом с ними лежал, скрючившись, как старая молдавская акация, велосипед, и колеса его крутились, пустым своим верчением напоминая серому небу гончарный круг…
- Камень, - кричал Никита Ткач, - это…
- Снаряд для игры, - ревел хор, поглядывая в книги, - весом 19,960 килограмма и диаметром 31 сантиметр!
- Внимание! - поднял руку Ткач. - Именно 31, а не тридцать, или, к примеру, двадцать девять! Будьте внимательны к мелочам, ясно?
January 17 2013, 06:50:25 UTC 4 months ago Edited: January 17 2013, 06:53:41 UTC
2. You understood correctly, it is indeed saying that it "reminded the grey sky of a potter's wheel." The point is that Tudor and Seraphim are so astonished by what they see that they've completely forgotten everything else.Tudor is so astonished that he forgot to ride his bike, "literally fell out of" it. No one is looking at the spinning wheels of the bicycle (except the indifferent grey sky).
January 17 2013, 09:49:25 UTC 4 months ago
It is easy: "напоминая серому небу гончарный круг" means that grey sky looks on bicycle as on potter's wheel.
January 17 2013, 05:10:36 UTC 4 months ago Edited: January 17 2013, 05:11:02 UTC
Either the sky is able to recall things according to the author :)
January 17 2013, 06:14:52 UTC 4 months ago
January 17 2013, 23:10:27 UTC 4 months ago
Whoever the author of the text is, I think this particular phrase is an example of grammatically incorrect and somewhat mixed up Russian language.
I would accept in the original "showing to (towards) the grey skies", but not this "reminding to the grey sky".
Unless the author tried to imply that some gloomy gods are watching from above... Anyway, I wouldn't translate this literally.
Suspended comment
January 19 2013, 04:13:17 UTC 4 months ago