rossuf (rossuf) wrote in linguaphiles,

Russian to English - грех такую...

Hi All -

I've got a translation question. I'm translating the following passage:

— А, позвольте, — очень осторожно уточнил ювелир, — каким образом? Стереть надпись?

Паисий задумчиво поглядел на надпись, — и, правда, грех такую было не заметить, — и потрепал ювелира по щеке. Мечом.

I'm a bit confused about the line, и, правда, грех такую было не заметить.

Does it mean, "It would be a sin/error to ignore something like this"?

Thanks a lot for the help.
Tags: english, russian, translation
  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded