
------VERSION 1------ (very close to the original non-English text)
PIC 1
А: Hey, when's the wedding?
B: I don't know. We haven't kissed yet
PIC 2
A: How come?!
B: To be honest, the girl's a bit out of my reach.
-------VERSION 2------(a bit different idea)
PICTURE ONE:
A (the smart alec monkey): "Bet you haven't kissed that girl yet" -
B (the timid monkey with flowers): "No, not yet."
PICTURE TWO:
B (the timid one): "But how did you know?"
A (the smart alec monkey): "She's out of your reach"
January 9 2013, 15:14:42 UTC 4 months ago
Out of my league (doesn't quite get the height joke, though)
Too much woman for me
She looks down on me (requires completely different joke, but you seem open to that)
January 9 2013, 15:46:52 UTC 4 months ago
I do not see any joke in "out of my league" though
January 9 2013, 20:12:17 UTC 4 months ago
Hmmm: what about something based on "reach for the stars"
January 9 2013, 15:37:04 UTC 4 months ago
The first translation, however, made me laugh. And I think "out of reach" works just fine. The connotated "out of my league" would come naturally to most readers, I think, in addition to the sight gag of the short guy and the tall slim girl in the high spiked heels.
January 9 2013, 15:48:23 UTC 4 months ago
January 9 2013, 17:06:43 UTC 4 months ago
I read "[she's] a bit out of my reach"
- which isn't, in my dialect, an idiom meaning that someone is too good for you, or whatever, so what first popped into my head was someone who was out of someone's arm's reach, literally
- so I quickly mentally corrected to the obviously intended metaphorical meaning
- but since the literal meaning was already in my head, it turning out to be literally true didn't have the unexpected flavour that makes things funny.
January 9 2013, 18:49:27 UTC 4 months ago
January 9 2013, 19:37:09 UTC 4 months ago
January 10 2013, 02:01:27 UTC 4 months ago
(1) Neither version is close to the original Russian text.
(2) Both version are just slight variations of the same theme (if I am not mistaken both were suggested by the same fellow)
A version that reflect the Russian text precisely was also mentioned in the original discussion, namely:
When are you and Mimi going to get married?
I don't know; we haven't even kissed yet.
How come?
I can't reach!
The last line is a nearly exact translation of the Russian original, Я не дотягиваюсь, which does not have any connotation of the girl being out of his league.
January 10 2013, 05:08:08 UTC 4 months ago
January 10 2013, 05:45:37 UTC 4 months ago
January 10 2013, 13:08:47 UTC 4 months ago
If you want to invent a new joke, funnier than the original, it is fine, but why present it as a translation?
January 11 2013, 09:40:41 UTC 4 months ago