mavisol (mavisol) wrote in linguaphiles,
"Buttons and buttonholes were sewn on the edges of slit on the front which were trimmed with metallic lacework" (this is a description of an ancient dress). Is it clear from the phrase that the lacework was attached to the edges of the slit, not to the buttons and buttonholes?:)))

An explanation is due, I believe: this is MY translation of a Russian phrase, which essentially says that the edges of the slit had buttons and buttonholes sewn on AND a metallic lacework [were trimmed with a metallic lacework]] (as for the latter, the phrase "
wire-thread filigree" suggested by provencepuss is probably a better choice).
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded  

  • 16 comments

provencepuss

October 10 2012, 10:00:44 UTC 7 months ago



Hmmm it would help to know when this dress dates from.

19th century industrial prowess led to a lot of fine decorative work on accessories - I suspect that the 'metallic lacework' is more likely a wire-thread filigree. If this is the case it could be on the buttons and maybe even the buttonholes (especially if they were, in fact, 'loops' not 'holes'.) this was especially used on military and ambassadorial uniforms which became more and more elaborately decorated during the 18th and 19th centuries (all that gold braid and brocade work!)

However; the phrasing is ambiguous and the same wire-thread filigree may be on the edges of the slit.

mavisol

October 10 2012, 10:19:20 UTC 7 months ago

Thanks! I updated my post with an explanation.

xanify

October 10 2012, 10:04:16 UTC 7 months ago

Ambiguous, to me.

On a purely syntactic reading, I would lean towards the lacework being attached to the buttonholes because "were" is plural. "Buttons and buttonholes [...] were trimmed with metallic lacework" is more grammatically correct (to me) than "[...] the slit on the front which were trimmed with metallic lacework" ... yet buttonholes rarely have lace...

Either way it's a hard sentence to parse.

mavisol

October 10 2012, 10:19:26 UTC 7 months ago

Thanks! I updated my post with an explanation.

provencepuss

October 10 2012, 10:25:59 UTC 7 months ago

yes...but there are 2 edges to a slit! which is why I found this very ambiguous.
Button loops - like the 'frogging' on a dress uniform (think cossaks and hussars!) are often quite thick and could hae this edging.

xanify

October 10 2012, 12:42:19 UTC 7 months ago

Hm. That's true. That makes the sentence even more ambiguous, then!

provencepuss

October 10 2012, 11:35:27 UTC 7 months ago

isit worth posting the original in Russian to see if another linguist (not me!) has a different interpretation and translation?

silencegazer

October 10 2012, 12:35:30 UTC 7 months ago

Yes, it would be nice to have a look at the original Russian phrase. I'm Russian so maybe I can help with a less ambiguous translation.

mavisol

October 10 2012, 15:42:21 UTC 7 months ago

"Спереди по
бокам разреза приши-вали петли и пуговицы,
а сам разрез окаймля-ли металлическим кру-жевом"

silencegazer

October 10 2012, 16:09:05 UTC 7 months ago

"Buttons and buttonholes were sewn on the edges of the slit on the front, and the slit itself was trimmed with a wire-thread filigree."
It's a more literal translation but hopefully it makes more sense.

Not sure about "on the edges of the slit on the front". Sounds a bit awkward to me. Maybe "on the edges of the front slit"?

provencepuss

October 10 2012, 16:48:23 UTC 7 months ago

that makes sense.

Not sure about "on the edges of the slit on the front". Sounds a bit awkward to me. yes I agree
Maybe "on the edges of the front slit"? that is better or: "on the front slit edges". there is nothing wrong with stringing the 'adjectival' nouns here

however you parse it, 'slit on the front' sounds to me like it is a decorative 'placket' rather than an actual fastening - a placket is like an inverted pleat.

silencegazer

October 10 2012, 17:46:09 UTC 7 months ago

Thank you. :)

It would really help if we knew what kind of a dress we are talking about. But judging by the original text alone, it should be an actual fastening.

mavisol

October 13 2012, 12:28:30 UTC 7 months ago

Thank you very much. Your input is very helpful.

mavisol

October 13 2012, 12:28:13 UTC 7 months ago

Thank you very much. Your version sounds better.

sayga

October 10 2012, 17:22:25 UTC 7 months ago

"Buttons and buttonholes were sewn on the edges of slit on the front which were trimmed with metallic lacework"

So both edges of the slit on the front were trimmed with metallic lacework? I originally thought if you was "was" instead of "were" then "was" would clearly refer to the front, and "were" would refer to the plural buttonholes. But if we're talking plural edges, then you still need "were" and then it IS a bit unclear.

The edges of the slits on the front, trimmed with metallic lacework, had buttons and button holes attached.
or, since I can't be sure if the lacework is sewn on the edges of the slits, or that the slits have lacework and the buttons are sewn on the edges:
The slits on the front, trimmed with metal lacework, had buttons and buttonholes sewn onto the edges.

panjomin

October 11 2012, 06:45:18 UTC 7 months ago

Without even knowing Russian, I am amazed all over again at the expertise of the Linguaphiles!