firiel11 (firiel11) wrote in linguaphiles,

Guantanamero accent and accurate translation?

The story I'm mostly working on is set in Guantanamo in the near future, where Cuba is ruled by a generalissimo. My protagonist is an artificial human (a clone based on Che) and his foster parents are guajiros.
Can anyone tell me about the Guantanamero accent? Wikipedia says the guttural R is common. Also, are there differences in slang terms in Cuba or differences in the ways people speak depending on socio-economic background? 

And also, is my idea of what this stanza from a poem by Jose Marti means correct? An old tradition is to add or create new verses to "Guantanamera". I'm learning to sing it and would like to try adding this stanza, and also the stanza is appropriate to my story, where the protagonist insults another major character by adding the following stanza to the song and implying she's crazy.   

El alfiler de Eva loca,
Es hecho de oro oscuro,

Que le saco un hombre puro,
Del corazon de una roca.

The pin of crazy Eva,
Is made of dark gold,
From the bag of a pure man,
From the heart of a rock. 

The thing is, does "loca" in this sense mean "crazy"?

Tags: accents, slang, spanish
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded  

  • 12 comments

carerica

October 7 2012, 04:16:52 UTC 7 months ago

Very intriguing plot. One thought though, wouldn't a clone of Che have an Argentinean accent?

firiel11

October 7 2012, 05:13:47 UTC 7 months ago

Not if he was raised in Cuba. A clone isn't an exact copy of the original person they're based on.

carerica

October 8 2012, 02:40:41 UTC 7 months ago

true.

arrowwhiskers

October 7 2012, 04:50:07 UTC 7 months ago

I'd think that there should be a ó on the o in saco: "que le sacó un hombre puro/ del corazón de una roca".

The translation is a bit ambiguous because of the punctuation. I think it makes most sense like this:
"That a man pulled, pure, from the heart of a rock". (referring to the dark gold).
But, since there's no comma, it's easier to read it like this:
"That a pure man pulled, from the heart of a rock."

I'd say it's either one of those, but there's no bag involved anywhere. :)

And yeah, I'd say that loca does mean crazy in this sense.

firiel11

October 7 2012, 05:10:51 UTC 7 months ago Edited:  October 8 2012, 03:13:32 UTC

Thanks, arrowwhiskers! Can anyone help me out re the accent and regional slang?

arrowwhiskers

October 8 2012, 03:31:59 UTC 7 months ago

Sorry I can't be of much help, I don't really know anything about Cuban Spanish.

bluebeard

October 7 2012, 23:28:35 UTC 7 months ago

ohai, interesting post, hehe.

I'm from Cuba, but despite the proximity to Guantánamo (I lived in Santiago, which is ridiculously close to Guantánamo) I cannot really tell you much about their speech. Well, I can about the slang, but not really the sounds, like the guttural R. I've personally never heard it. My own R is a little guttural, but that's due to my being tongue-tied, not because of the speech of others. The differences between speech of people is minimal in the socio-economic class sense, because, really, there aren't true socio-economic classes in Cuba. Some people have more, usually ones that work for the government or the military, but still, in my experience there's barely a difference in their ways of speaking. Ofc, in the country side, the guajiros speak a little different from the city folk, but I'm not really in on the differences. XD All I can tell you is about regional diffs between Eastern Cuban Spanish (spoken in Guantánamo, Santiago, Granma, Holguín, some parts of Las Tunas) as a whole vs. that of the rest of the island. For example:

- The word we use for "banana" is guineo and our word for "tamal" is hayaca. People from the rest of the island don't know what those things are unless they've visited us for a while, etc.
- We also have a unique name for Cuban rice (rice cooked with black beans, as opposed to adding beans after the rice has cooked), and that is congrís. The rest of the island calls it "arroz con moros y cristianos" (lol).
- There is a popular homemade root beer called prú that is exclusive to our provinces. The rest of the island don't know what it is/how to make it. I suspect the leaves/roots used to make it are endemic to our region, but can't confirm or deny that theory.
- We drop word-final s (or aspirate it into h) much more often than non-ECS speakers, at least in my experience. Likewise, we don't mix or substitute R/L as often as speakers from Habana do, i.e. saying parque as "palke", and alto as "arto". We still do it, it's just that IMO Habaneros do it more.
- It's relatively common, as far as I can tell, for us to say ya tú sabes, en la lucha ("you know, hanging in there/fighting) as a response to "how are you" or "how are things?", meaning things aren't great or awful, just doing the best you can. If this is used in Guantánamo or not I cannot say with certainty, but they would most certainly understand it at the very least. So would folks from other places, but the phrase might sound a little odd to them.
- The Eastern dialect (i.e. mine, that of Guantanameros) is less prestigious than the Western one (the one spoken in the central and western provinces, including Habana), and people from those places often mock us for it. It's more of a "fun" mockery, though, not like it has actual impact into our lives. i.e. I wouldn't be turned down for a job or be socially shunned just because I speak ECS.

There's more stuff, but I gotta run now, XD. If you like, LJ message me in a day or two reminding me to ask my mom/family back home (i.e. via phone) if they know more about the Guantanemero speech (i.e. as opposed to Santiaguero, or general CS of the Eastern provinces). I've never been to Baracoa or anything, but they have. I would rn, but she's not at home (it's Thanksgiving weekend here in Canada). Although I don't have any sources per se, if you must know, the reason why I know a fair bit about the nuances between Eastern vs. Central/Western is because Habana speech is pretty popular in TV (no duh), and I'm privy to the peculiarities of the central province Ciego de Ávila (where Cayo Coco is located) because my dad has worked/has lived there for years, and they often (jovially) mock his speech.

But yeah, hope this helps a bit. Good luck with the story!

firiel11

October 8 2012, 01:58:24 UTC 7 months ago Edited:  October 8 2012, 04:20:49 UTC

bluebeard, thanks. I'll certainly message you. Actually, is it OK with you if I friend you?

muckefuck

October 8 2012, 21:33:23 UTC 7 months ago

Interesting! I call the dish moros y cristianos because my sister-in-law is Spanish but most of Latin Americans I've met don't know it by that name. The Cuban place down the street calls it congrí [sic] and I never realised that was specific to one region of Cuba.

oconel

October 8 2012, 11:51:33 UTC 7 months ago

It should be "está hecho" instead of "es hecho". (we've got ser&estar for "to be")

firiel11

October 9 2012, 00:57:30 UTC 7 months ago

Thanks, oconel.

firiel11

March 31 2013, 22:44:16 UTC 1 month ago Edited:  March 31 2013, 22:46:13 UTC

Following from on bluebeard's point --- Does anyone know what dialect words are used by guajiros vs city people?