i'm starting to learn spanish on my own and i have a couple of questions. (btw i'm canadian and anglophone, and i speak quebec french as a second language.)
1. i can't roll my R's. but i found out that in some dialects people don't roll their R's. what a recognizable/natural sound i can make instead? if you have youtube links or something, i'd be forever grateful. i haven't been able to find this stuff on google.
2. do most spanish speakers understand most dialects? is there a standard? do i need to be considering dialect when i pick out a grammar book?
3. for people who know french and spanish, do you have trouble keeping them straight?
September 19 2012, 16:18:55 UTC 8 months ago Edited: September 19 2012, 16:19:27 UTC
And, well, yeah, of course there's a standard. Grammar rules in American Spanish and Castillian Spanish are mostly the same. The main difference can be found in the accent and some words. By example, in my country is totally okay to use the verb "coger", since it means "pick up" or "take", but it's a rude word in most Latin countries, where it means "fuck". And most Americans speak with a "seseo"; in Spain, that only happens in some parts of the country.
I'd say Spanish works like English, French... You speak English, but I guess it isn't the same English that is spoken in New York, New Orleans, London, Glasgow or Sidney.
September 19 2012, 16:52:39 UTC 8 months ago Edited: September 19 2012, 16:58:20 UTC
To be more exact, Wikipedia explains this accent as español andino norteño which covers the Andean region from southern Colombia to northern Argentina and gives the IPA as following: "Es común la realización arrastrada o asibilada de la /rr/. Es decir se pronuncia como [řř]"
And the español andino (wider span) has the following IPA: Se asibilan las erres, en los grupos /rr/ > [řř] (sonoramente), /tr/ > y /r/ > [ř]. Esto es considerado 'culto' sólo en Ecuador y Bolivia.
September 19 2012, 17:27:09 UTC 8 months ago
french dialects don't work like english, so i'm wondering how things go in spanish. for example, in language classes for immigrants in canada, they teach canadian english and standard (parisian) french. canadian french is considered substandard. it's a good thing immigrants taking french are in quebec or they'd end up like anglos from other provinces who can't order food in quebec, lol.
September 19 2012, 19:58:12 UTC 8 months ago
I really don't know what kind of Spanish is taught to inmigrants in Mexico or Argentina etc. I know that here, in Spain, they learn our Spanish. But my point is that no matter where you learn it, you'll be able to understand any Spanish-speaker person unless they're using slang or very colloquial terms.
September 21 2012, 01:00:03 UTC 8 months ago
September 21 2012, 03:29:41 UTC 8 months ago
September 23 2012, 02:00:47 UTC 8 months ago
Deleted comment
September 19 2012, 16:34:29 UTC 8 months ago
September 19 2012, 16:48:34 UTC 8 months ago
September 20 2012, 22:51:24 UTC 8 months ago
September 21 2012, 14:26:58 UTC 8 months ago
September 19 2012, 16:52:47 UTC 8 months ago
Also, in regards to the tongue-rolling, I can definitely vouch for your advice to keep practicing! It wasn't until I was forcing myself to study for several hours every day for several months (after years of taking Spanish classes casually) that I could finally roll my R's in Spanish. (I'm American, and American English is my native language.) Keep practicing, OP! Rolling R's is really tough for a lot of people, but you'll get it eventually with practice! :)
September 19 2012, 16:48:55 UTC 8 months ago
There's definitely methods you can use to learn how to roll an [r] (I'll post a wikihow link in a followup), and I definitely know many people who've taught themselves how. If you find that your tongue just won't cooperate, though, I think the usual strategy is either to ignore the distinction completely, or to produce a guttural [r] instead, like in French. I often do the last, as I am bollocks at trilling [r].
September 19 2012, 17:52:54 UTC 8 months ago
i'm tongue-tied and had it corrected in my teens, and i'm too aware of my mouth, i guess. i can't get my tongue to relax properly.
September 20 2012, 21:01:34 UTC 8 months ago
I don't know what's up with my being unable to do trilled alveolar Rs. I also can't whistle or roll my tongue. :(
September 19 2012, 16:49:22 UTC 8 months ago
September 19 2012, 16:54:06 UTC 8 months ago
September 19 2012, 17:09:29 UTC 8 months ago
If not, you could substitute an uvular trill such is found in (Standard) French. This is a feature of some Caribbean varieties and although it's marked and may be stigmatised in some quarters, it would at least allow you to distinguish r and rr clearly.
2. Most educated speakers will understand each other. You may run into some trouble with more marginalised populations (e.g. rural, poorer, illiterate) and you will definitely come across slang and colloquialisms that wouldn't be understand much outside their countries of origin. But it's always possible to communicate provided there is goodwill on both sides.
Practically speaking, each country has a national standard, although the differences are not great. In North America, the most commonly taught variety is sort of a Latin American koiné (i.e. seseante, yeísta, limited use of the perfect, no coger, etc.) though Standard Peninsular Spanish is taught as well, especially by the Instituto Cervantes. Go with whatever you have the best resources for.
3. For the most part, no I don't. However, I did once return from a trip to Montreal and find myself saying "Ouais!" instead of "¡Sí!" which was awkward because ouais sounds like güey, a common insult in Mexican Spanish.
September 19 2012, 18:06:22 UTC 8 months ago
how do i distinguish r and rr with a uvular trill? i'm thinking i just say "peto" for "pero" and trill for "perro" (no idea if perro is a word, but you get my point)
September 19 2012, 18:18:19 UTC 8 months ago
The tricky part will be learning not to flap t in a word like peto (which means "bib", btw). You may have to think of it as "pet-to" for a while until you train your tongue.
If all else fails, trill rr and use an English r for r. It will sound odd, but everyone will understand you. I hear native English-speakers (usually foremen or restaurant managers) communicate successfully with Spanish-speakers despite using a pronunciation that makes no concessions whatever to actual Spanish phonetics.
September 22 2012, 19:53:32 UTC 8 months ago
Actually, the new baby is relevant: even a comparatively minor, difficult-to-diagnose, tongue-tie can interfere seriously with breastfeeding, and as we've been having some feeding issues, my partner's been reading up on tongue-tie. It turns out that I may have a minor, undiagnosed and uncorrected tongue-tie myself. I'm also a native (UK) English speaker, and I can't do Spanish 'rr'.
Basically, I can do the tapped 'r' but for the life of me I've never been able to turn it into a sustained trill, although I have tried. But when I was learning Catalan I complained to my tutor that I was unable to distinguish between -r- and -rr-, and he said that I was actually doing it accurately enough. I know I'm not doing a proper trill, so I've tried to figure out what I am doing. I think I'm managing to do some sort of double tap — I'm kind of flipping my tongue-tip forwards past the alveolar ridge behind the teeth (tap 1) & then making a second contact with (I think) the flat blade of my tongue just behind the tip, also against the alveolar ridge (with the tongue tip arriving more-or-less as far as the back of the teeth).
So: point #1 — it ain't right, but it's good enough. It works: keep experimenting, even if you know you can't get it right.
Point #2: the same tutor reckoned that -rr- was the last phoneme learnt by native Spanish- (& Catalan-)speaking children, and the first one lost by drunk adults. Apparently "No estic (estoy) bodatxo (bodacho)" is the same kind of self-negating speech-act as "I'm not pished."
September 22 2012, 20:35:43 UTC 8 months ago
September 19 2012, 21:20:16 UTC 8 months ago
My mother tongue is English, and for foreign langaguges I learned French first and Spanish second (and much later). I don't recall having any trouble with mixing them up - if anything, my French supported my Spanish pretty well, and I remember correctly guessing the word 'biblioteca' in a test, based on the French, when the teacher had forgotten that he hadn't actually taught us the Spanish for 'library'.
However, I did find that when I then (even later, as an adult) started learing German I kept on wanting to use Spanish words. I came to the conclusion that my brain had filed all my Spanish and my brand-new German as 'words which are used when it's not English or French which is needed', having not yet twigged that the new acquisitions belonged in a new and entirely separate category. ISTR that my linguistics module at university talked about a 'language acquisition device' which atrophies some time in one's teens, so this may be why...