I'm currently in a translation and interpreting MA program, and for a class project I need to write a research paper on literature that has been translated either out of or into a specific dialect.
I promise I will do my own research as well :), but I thought I'd ask you all too. what are your favorite books that are actually translations, and have any of them come from or gone into a specific dialect that you know of?
(example: a book translated into specifically Puerto Rican Spanish or out of Chilean Spanish or something like that).
"L'humain vous gêne aux entournures." (Creon to Antigone in the Anouilh play.)
What a strange metaphor! Why entournures?
Is there a better way to convey the German slogan "Vielfalt als Chance" than "Diversity as an Opportunity"? (Which sounds a little bit lame.) No need to stick to the original too closely.
Thanks in advance!
Personnellement, je ne vous cacherai même pas qu'elle m'est plutôt sympathique avec sa façon de vous clouer le bec à tous et je trouve qu'elle monte bien, ce qui est rare pour une femme... C'est une fille avec qui, en d'autres circonstances et si elle eût été de mon monde, j'aurais eu plaisir à chasser le renard.
(Warwick about Jeanne in Anouilh's "L'alouette")
So, does he really only want to go fox-hunting with her or is there another meaning? I thought of German "mit jemanden Pferde stehlen gehen" (to go stealing horses with someone), which means that the other person is a good sport.
Long time lurker, first time poster.
Without going into a long explanation as to why I have this note, I got a package today from . . . well, still trying to figure that out. I know it's from one of my friends (that's the part I'm trying to figure out, which one - again, long story). All kinds of tidbits and fun goodies in the package, plus a handwritten note that I can't read. It looks French to me, not that I speak/comprehend the language at all. Also, the package came from Edmunton, Alberta in Canada - I don't know how much of the population there speaks French versus English, but it's another reason I suspect it's French.
Will someone please translate this for me? I got as far as I could on Google Translate (yeah, I know, I know...), but part of the problem is, because it's handwritten, not knowing exactly what the letters are to even know if I'm spelling things right (is that an "r" or an "s"?, etc). I got as far as "My house is full of (something). (Something) are not (something), it is sufficient to (something something)."
Thank you so much!
(It's only one image and not terribly large, plus I can never seem to get cuts to work on LJ no matter what, hence the lack of.)
EDIT: THANK YOU SO MUCH to everyone who commented!
Recommendations for an Arabic search engine that either do not use google or don't allow google to do their spying thing? I've been using Bing...it's not that great.
If I want to refer to a provision of, say, paragraph 4, section 1, Article 73 of a law (the law in question is here: https://www.btg-bestellservice.de/pdf/80201000.pdf), would it be correct to say "According to para 4 at Article 73(1)..."?
"According to para 4 at Article 73(1) of the Basic Law for the Federal Republic of Germany, "the Federation shall have exclusive legislative power with respect to... currency, money and coinage, weights and measures,
and the determination of standards of time"?
Can anyone explain "tomber en panneau"? I'm a little confused!
How would say you in English
ссыкливые подонки польских лакеев?
I loved very much our other discussion, and I just came across something else which might be equally interesting to discuss. I love to compare proverbs and have found a few which mean the same thing, but are totally different described in different languages.
Maybe we would like to collect a few? Here are some from the top of my head:
"You can lead a horse to water but you can't make it drink!" would in German probably be: "You can't carry a dog to the hunt" (Man kann einen Hund nicht zum Jagen tragen).
Or how about "The straw that broke the camel's back" would be "The drop that made the barrel flow over" (Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen brachte).
Or "Two birds with one stone" would be "Two flies with one swat" (Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen).
Or "A bird in the hand is worth two in the bush" would be "Better to have the sparrow in the hand than the dove at the roof" (Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach)
Do you know more from your language?
A few hours ago I realized that Mont[ag] Mar[ch] tre must be the International Montmartre day.
Guten Tag Linguaphiles! I'm trying to understand this sentence (irrelevant parts left out):
"... betrachtet von Kremer den Staat als eine soziologische Erscheinung, deren Entstehung, Entwicklung und Zerfall eigenen Gesetzen unterliegt..."
It seems this should mean:
"...von Kremer treats the state as a sociological phenomenon whose rise, development, and fall are subject to certain laws..."
But if "rise, development, and fall" is the subject of the relative clause, shouldn't "unterliegt" (sing.) be "unterliegen" (pl.)?
Does anyone here translate for http://gengo.com? My brother works for them with JA>EN but I was disappointed to find that unless you speak Chinese or Japanese, there are no options for native English speakers, i.e. they need translators into German, French etc. but not the other way around.
So my question is if there are any websites similar to Gengo, but with more options where English is the target language? I know you're paid a pittance, but I like the thought of getting the experience while receiving at least a bit of cash.
Hey linguaphiles, I have 2 questions about gendered plural pronouns.
1) Is there a language with gendered plural pronouns that uses the feminine plural pronoun when referring to groups with both male and female members? ( Click to read more.Collapse )
2) Is there a language with gendered plural pronouns that uses a separate pronoun - neither the feminine nor the masculine plural - to refer to mixed-gender groups?
I'm more interested in natural languages that has these features, though if there are any conlangs that do as well, please note that the language is a constructed language in the comment. Thanks!
3) Is there any situation in English (or similar languages with masculine default addresses) where a clearly feminine address is acceptable to refer to a mixed-gender group of people?
For example, in English, "guys" is an acceptable neutral way to refer to a group with guys and girls in it. However, if "girls" is used to refer to a group of girls and boys, then it can taken as sarcasm or as an insult to the boys (emasculating the boys). It is not neutral. Sorry, I'm not sure if I'm explaining myself well here. I guess my question is, is there a scenario where using "ladies" or "girls" or similar terms to address a mixed-gender group does not have connotations of emasculating the male members?
( contextCollapse )
Which one is better:
1) "the 2010 Agreement on the Status of Junior Officials and Members of Their Families"
2) "the Agreement on the Status of Junior Officials and Members of Their Families, signed in 2010"?
Not sure if this has been posted here or not, but ran across this on Facebook recently...
( An Brit, a Swede, and a Finn walk into a bar...Collapse )
In a comment on the previous post, member dieastra said of learning a language through reading:
The only downside is that I sometimes pronounce words the wrong way, as I did make up some pronouncations in my head.
We've all done that, whether in our native language or one we learned later. Let's all take a moment to laugh at our younger more ignorant selves.
What's your favorite way/method/program to teach yourself a language? I'm excluding formal courses and immersion programs on basis of $$$$$$
Hello, can anyone help me? I really want to write this in Hangeul (and know English pronunciation):
'Love Confession of a Cannibal, to the Sun[Taeyang] I love'
or similar: [For Taeyang,] a Love Letter from a Cannibal. / A Cannibal's love confession for the Sun [Sun = Taeyang]
A friend of mine has discovered a very useful-sounding article for her dissertation research, but unfortunately for her it's in Japanese. She is seeking someone who could possibly skim the article for her and provide an abstract of what it says (like maybe one sentence per paragraph), so that she can know how relevant it is and if she should get a full translation.
The topic is Roman history. The article's title is something like "The Nauta Corporation in Early Roman Gaul: the Character of Local Networks Shown by the Appointment of Patrons" (she has found two slightly different English renditions of the title), by Takashi Hasagawa, published in the journal Shigaku Zasshi Vol. 110 No. 17 (2008), pp. 1-36.
We know the topic may be challenging and include some specialized vocabulary. Some notes from my friend: "The article may contain some charts and pictures. It's 36 pages total, but a few of them are probably bibliography, so it's probably about 29 pages of actual writing. It will contain Latin names and words like colonia, which don't need translating."
If anyone is interested or can think of another place for me to post this request (will be cross posting to japanese), please comment or PM me, and I will put you in touch with my friend, who will provide more information and discuss compensation.
This above figure is an amount of units of a currency (say, in a poor, inflation-stricken nation).
My question is would it be ok to write this figure as 28.1734 billion [units of a currency]? The text is a policy paper.
I'm working on a speculative fiction story that needs gender-neutral Spanish pronouns. My Spanish is rusty (and was never very sophisticated to start with), so I could use some help. I found an article that states near the end that "ello" is a gender-neutral pronoun...is that assertion correct? If so, is it archaic or just little-used? And what would the related pronouns be?
My story is set in The Future!, so if there are any cutting-edge gender-neutral Spanish pronouns, I'd like to know what they are. Otherwise, I may have to use "ello" or make some up.
EDIT: Thanks for the responses so far. I'm looking for something like "zie/zir" in Spanish. "Ello" sounds like a poor fit. If nothing exists, I will make something up.
I was provided with this English translation of a Russian song from a friend of mine. Looking at other translations I've seen online, it... doesn't seem quite right. Can anyone confirm whether or not it's correct?
Ой, да не вечер, да не вечер.
Мне малым-мало спалось.
Мне малым-мало спалось,
Ой, да во сне привиделось.
Мне во сне привиделось
Будто конь мой вороной
Разрезвился подо мной.
Oh, what a night, what a night
I had hardly any sleep
I had hardly any sleep
And oh, I dreamed of what's to come
I've had hardly any sleep, any sleep
And oh, I dreamed of what's to come.
In my dream I saw
As though my raven colored horse
Has been playing, has been dancing
Has been brooding under me.
Has been playing, has been dancing
Has been brooding under me.
So, we've decided our family motto should be "I can't hear you over the sound of clinking glasses." Except, as a family motto, that obviously needs to be in Latin. Can anyone please help?
Hello, I'm reading a Japanese comic and having trouble with a few sentences. Would someone be willing to help me? To give everyone an idea of context, the comic involves memory loss after an accident.
1. 「メシはテメの驕りだ」The main character is complaining because he planned to meet his friend at a restaurant and his friend is late. I looked up 驕り and the dictionary says it means arrogance so the translation I got was "The meal is your arrogance" but that sounds a little weird to me. Is that right?
2. What does「進捗よろしく」mean? In this situation, the main character is talking to an old team mate on the phone about his friend's memory loss.
3. 何一つ思い出せなかった。お前の好きな食い物とかお前が使ってた皿とか、ちゃんとここにあるのに何がのってたのか分からなかった。The main character's friend is expressing his frustration at not being able to remember anything. I assumed that 「のって」was another form of the verb のる, but since のる has so many definitions I couldn't figure out which it was.
4. 「なんかそういえば。。。みたいな感じでふわーっと思い出す時があってさ」The main character's friend says he finally got his memory back. What does 「ふわーっと」mean in this situation? I always have trouble with Japanese onomatopoeia.
I'm really interested in learning South Indian languages and would eventually like to learn several of them. However, I'm not sure which one I should do first. I've narrowed it down to Tamil or Telugu because I feel like I'll have the best chance to find good resources for one of them. If I eventually want to learn both (as well as others), is there any reason to choose one over the other to learn first, or does it not really matter? (If it makes any kind of difference--though I doubt it does because they're not from the same language family--I already know Hindi.)
Also, if anyone has any recommendations for good resources for either, please share. :) Thanks!
Hi, I'm from Germany and I am wondering about something that I recently repeatedly encounter in the British TV series "Call the midwife" (which is set in London in the 1950s if that is important).
I am pharaphrasing here, but there are often sentences spoken by the nurses and sisters which go like "I'll call doctor and he'll check whether baby is okay."
For me this sounds odd, as I would say "I call THE doctor so he can make sure YOUR baby is okay." Why are there no noun markers with those two specific words? Are there other words like that? You would not do this with "girl" or "boy" would you?
And on a side note, I also find it a bit odd that in the English language men for example apparently refer to their wife as just "the wife" and not proudly as "my wife" as it is in Germany. It seems a bit impersonal. Do they also say "the boy" instead of "my boy"?
I am always trying to improve my English so I am musing about these things and why there is this difference. Many thanks for your help!
I have checked the India tag but did not see something like this, but apologies if this is a duplicate. Also apologies if my focus is too narrow.
Does anyone have advice for learning Indian languages, specifically Marathi? I speak English and to a considerable degree, French, and a smattering of others, but nothing close to Hindi or similar languages to assist. I have found a few blogs that I will study, and some confusing apps, but I'd appreciate any input or suggestions as to resources. I'm considering studying Hindi (in addition to just mooching its resources) to help but I would prefer to focus on Marathi if possible, so looking for Marathi advice especially.
More generally, Has anyone learned an Indian language to conversational competency for the first time as an adult? How would you suggest going about it? Tales of success would be comforting. :) Thanks!
I'm trying to figure out how to write Arabic words in which ج خ or ح appear connected in the middle of the word, particularly يَطْبُخونَ. I've learned to write this way when one of these letters is the second letter:
with the ت on the upper right edge of ح. But i will have to pile a ton of letters up on the upper right edge of خ if I do that in this case. It doesn't seem practical.
Hi! I'm searching for a friend that will help me with Japanese. :) If you don't know the language but want to learn it I'll join you on that journey. :D Thank you!
my American friend's son (15 yo) is looking for Russian-speaking teenager to have small chats via Skype to practice his Russian and to help with English in exchange, for free.
send me a message if interested.
Hi! I was wondering if anyone here could help me figure out what it says on this fan. I'd imagine it has something to do with horses, as the other side has a picture of them, but I don't know any Chinese... I don't need an exact translation,I'd just like to have some idea what's it about. Thank you!
( Read more...Collapse )
To the experts/ multilinguals out there:
Here´s a tough question. Which languages - modern or ancient and let´s say a set of 10-15 - would you study to get a complete understanding of what human langues can be and can do? To get an overview over the inner workings of and possibilities of human languages? My interest here is purely in understanding what LANGUAGE is and can be - not in numbers of speakers (major/minor languages), in difficulties of studying or pronouncing etc.
my list would at least start with these:
- sanskrit (for its mathematical precision)
- turkish (for a highly logical grammar in a modern language)
- english (for immense productivity of its lexis)
- italian (for its musicality)
- thai (as a tonal language)
Hi Linguaphiles. Is there a helpful native Mandarin speaker out there who can confirm that "Year of the Wooden Horse" would be "木马年"? This is going to go up on an PowerPoint slide in front of a lot of Chinese speakers, so I want to make sure! I'm also thinking I'll use the traditional form 馬 for horse, as most of the Chinese speakers will be older Chinese-Australians who immigrated to Australia decades ago from SE Asia (and I prefer the look of it besides).
Also, I will be introducing the Chinese Consul-General. Should I be using any special title for him, or is his name followed by 先生 appropriate? If there *is* a special title I should be using, can someone give me the pinyin reading for it? Also, what is the correct way to say "Thank you for your speech" in Mandarin at a formal occasion? (again, pinyin is fine - I need to say it, not read it!)
I can't recall if I saw this linked here before, but, if not, The Great Language Game.
It's pretty simple: an audio clip plays, and you're asked to identify which language the clip is in. It starts off with two choices per clip, and as you get more right, more options will appear. Difficulty is a bit random, thanks to the algorithm that generates language choices; one of the languages I got wrong was Slovak, when my four options were Slovak, two other Slavic languages I also don't know, and Khmer (the only thing I knew for sure was that it wasn't Khmer).
I am pleased that I was able to correctly identify Thai and Lao, though. Not bad for a white American whose non-native languages tend towards the spotty at best.
Is it essentially the same thing or not?
Could anyone help me translate the verb "to travel" into Latin? Every dictionary I tried that allows some_language-->Latin searches gave me no answer. I tried with 'transeo', 'propero', 'eo' but it's not it, and 'peregrinor' is a deponent verb, and I'm a beginner so it should be something easier, ending with -o in the first person. [It's my homework, and I was absent, so I have no idea what was used during the lesson]
Someone posted this today:
"At the moment, aside from PlayerA, PlayerB, PlayerC, PlayerD and PlayerE are scheduled to play at < tournament name >"
My immediate response was "But I thought PlayerA had withdrawn?" because I read the post as meaning Players A to E would all be playing, as did another (non-native) commenter.
If I were writing that sentence myself, I would have used "apart from" rather than "aside from" (which sounds American to me), and I would have put "...are also scheduled to play" for the avoidance of any possible ambiguity, but as far as I know this is a non-native speaker, and I am fairly used to filtering out oddities in their use of the language. (The time when they used "alas" to mean "luckily" took a while to work out though...)
Anyway, the poster clarified that they meant Player A would not be playing and the rest would, but acknowledged that perhaps they had worded it wrongly. In a spirit of tactful helpfulness I replied that "aside from" and "apart from" [in this context] tend to mean "as well as", to which I got this reply from the non-native speaker:
"Not really. Most people use it to mean except."
So, now I’m questioning my use and understanding of my own language. I want to go back and say "Not where I come from, sunshine" but I thought I’d see what others have to say first! So, do you read the sentence above as meaning Player A is playing, or Player A is not playing?
I’m a native speaker of British English, and I know this poster lives in England so I’m guessing it’s British English they’re meaning to use. However, please do chip in with American English usage too.
(By the way, I want to clarify that I don't mean in any way to mock this person's use of English. It's infinitely better than my knowledge of whatever their native tongue is. It's just that they seem utterly convinced their English is perfect and I've never been comfortable with non-native speakers telling me I'm wrong in my own language!)
I have some jars of home made strawberry "jam-elly" which has jam with fruit in the top half of the jar and just clear jelly in the bottom half. It was due to a bit of a failure in my jam making technique, but in general the two things are cooked in different ways, jam has the sugar added to the fresh fruit and jelly has the sugar added to the juice of strained cooked fruit. As I understand it in the US jam is called jelly, so do they have a separate word for the clear fruit juice type preserve?
The title refers to the cliché of there being many more words for snow in the Eskimo languages...which isn't accurate however I think everyone who speaks more than one language knows that there are words that exist in one language that don't exist in another. My own experience is that French has not got a word for moth, instead saying papillon de nuit. This is irritating because butterflies and moths are distinct species, with different antennae, wing scales and body shape. While most moths are nocturnal some moths are day-flying.
On the other hand English has no word for exercise book, to translate cahier. It does seem sensible to define clearly books for writing in, and those for reading from, i.e. livre.
I would like to hear what words what other people feel should exist from other languages in their own, and vice versa.
Thank you. :)
Anyone know what this announcement by livejournal is about?
The Google translation is horrible, I think that what they're saying is that the Russian government has hit Livejournal with some sort of cease and desist order related to political protests, but I'm not sure if I've got that right. Anyone able to give a better translation?
Later - many thanks to everyone who commented, that makes it a lot clearer. I was getting a bit worried.
As a British English speaker, I've seen a lot of references to 'upstate New York' over the years, and had never bothered myself too much about the precise definition, as it generally seemed fairly clear from context. And then, this week, I came across a reference to 'upstate Washington'.
So, I did a bit of Googling, and confirmed that my idea of what 'upstate' meant wasn't too far off. The first entry I found with a search for 'upstate definition', for example, was "of, in, or to a part of a state remote from its large cities, especially the northern part." I also came across more references to upstate New York in particular, which appear to confirm that my (also British) friend in Rochester, NY, counts as living in upstate New York.
My question to US speakers of English is this:
Is the phrase 'upstate + [state name]' often (or ever?) used for states which don't share their name with a major American city?
[Edited for typo]
I was reading an Australian news article that is pretty lol-worthy, which I shall post here: http://www.smh.com.au/environment/animals/fight-breaks-out-in-queue-to-pat-koalas-20140128-31kbp.html
The headline for this says, "Fight breaks out in queue to pat koalas".
The first sentence, which is an amazing first sentense, is this "A wildlife park visitor has been accused of assaulting another man and threatening him with a knife after complaining that it was his turn to pat the koalas."
My question: Pat? Is "pat" past tense for "pet" in Australian English, or is it a separate word that essentially serves the same function, or is this just some koala-specific human action?
Lol any help would be awesome, thanks!
Edited because I was in a rush when I wrote this and rereading some of the grammar made me cringe.
Could someone please explain to me what "oily" means in the following context?
"Giving people a chance to see at first hand an alien craft, designed albeit by a human being and in decidedly Earth-based terrestrial materials, will be an instant shock," explains Lovegrove, "showing us how primitive, oily and unimaginative we are."
Does anyone know how to pronounce the surname "Jreige"? Am getting vaguely Eastern European to Middle East flavours in my searches, but so far my Google-fu has failed me here...
Could some one help me with this little bit of Russian?
As far as I can see, it is an idiom but I don't get its meaning
I'm giving a 20 minute presentation on Esperanto in my linguistics class on Tuesday, and while I'm capable of doing the research myself I wanted to make it a little more interesting than just facts and figures. As I basically know nothing about the language I was wondering if anyone here had any interesting little factoids that I could include? Does anyone know of any good songs that I could YouTube for the class? Funny jokes?
Typing accented letters and other diacritics can be tricky if you don't have the right keyboard, and lots of languages seem to have developed conventions for representing them:
German: ss instead of ß, ue instead of ü, ae instead ä etc.
Italian: e' instead of è, or perhaps é, I'm not sure
Esperanto: cx instead of ĉ, ux instead of ŭ etc.
However, in French there aren't any such conventions (annoyingly enough!) except perhaps for oe instead of œ, which is fairly trivial.
I have two questions: (1) Does anyone have examples from other languages? and (2) Does anyone know how such conventions developed?
(I should probably point out straight away that the 'x' thing in Esperanto is NOT what Zamenhof himself proposed; apparently he proposed using 'ch', 'sh' etc. So it must have developed in some kind of 'natural' way, like in any other language.)
There's a song that I really like and I've translated before, about a year ago. But there's something in it that still just doesn't quite make sense to me.
"Hiljaisuutes aion rikkoa
Tulen vaikka karmit kaulassa
Onhan tässä näitä vuosia
Ollaan sun puolella"
1. I originally translated "tulen vaikka karmit kaulassa" as "I'll come even though you're giving me the creeps", and I was told that that's not quite what that means here, but the person who told me this also couldn't come up with a good English equivalent. Was I close enough originally, or what would work better?
2. "Ollaan sun puolella" -- I just couldn't figure out what this is supposed to be, whether it was "let's be on your side" or what. The only "we" I can even see in this whole song is the singer and the other person, and that seems like a really odd thing to say in that light. Even if it should we "we're on your side", it feels really strange to me. What could be going on there? Is "ollaan" referring to something else other than spoken first-person plural form here?
3. Later on in the song, there's the line "minä olen sinun, ja sinä olet minun jokapäiväinen". I think I translated it awkwardly ("I am your and you are my everyday") because I assumed "jokapäiväinen" was a noun here. Am I right, or does Finnish also do that thing where adverbial forms don't always get used in informal speech ("I'm good, thanks" in response to "how are you?" in English)? Because if it had been something like "jokapäiväisesti", that would change it to something that makes a lot more sense to me, unless I'm just missing something.