Dear Linguaphiles, could you help me with a work decision?
We make educational videos for YouTube (our channel is called Socratica), and so far we have mainly been working in English, Spanish, and Portuguese. We are in the process of hiring a German Translator and German actors to work on our channel in German.
We sent our translator candidates the following passages from our English channel and asked them to translate into German. We have narrowed it down to two candidates, but we are having a hard time picking between them. We're looking for someone who gets the technical language correct (we make a lot of videos about math and science), but ideally also doesn't sound too stiff or robotic. If you speak German, could you weigh in and say why you prefer one candidate over the other? Thank you, Thank you, Thank you!!
( Here are the translation samples...Collapse )
I know that Welsh speakers get used to all sorts of dreadful language errors being seen in public places, caused by nobody bothering to check with a native (or, sometimes, even a semi-competent) speaker.
If you haven't already seen this one, reported by the BBC and currently trending on Facebook, you may well find it amusing...
Question for native speakers of English.
It arises from this label on a vending machine:
ANTI-THEFT DEVICE PREVENTS OBTAINING FREE PRODUCT
( Picture!Collapse )
Which makes little to no sense to me. If the product is free, why is there a device preventing me from obtaining it?
A friend of mine has suggested that the product becomes free once obtained (legally or not). But by that same logic you could be washing clean dishes because, um, they become clean in the process of washing. Right?
Is that a case of wishful thinking? Or is it more like someone tried to save space and ink, which resulted in this backwards logic? What is it?
Does anyone know anything about an implement called a Büschelhaue, what it looked like, what it was used for?
I was wondering if anyone could help me with a line from one of Vysotsky's songs: "И позывных не передавать". I can look up each word separately, but I still don't know what they mean together and in the context of the song.
( Сыт я по горлоCollapse )
I've recently had some problems with an instruction booklet, and one of the puzzling things was the expression "bull wheel". I would like to know if you people, especially those of you who use English on a daily basis, would recognize this expression?
Thanks in advance!
ETA: The instruction booklet belongs to a toy/alarm clock, and the "bull wheel" in question seems to be the two wheels that gets the thing moving. Maybe the writer of the booklet wanted to form an association to the wheels of industrial or agricultural machines, the design looks a little bit like that. I haven't read all the languages, sadly I'm not that gifted, but the "bull wheel" returns in at least the German and the Swedish translation, where it makes even less sense.
Thanks for all the answers and comments!
Hi, linguaphiles. I'm currently applying the pre-publication edits to my debut novel (very exciting!), and my editor has asked me to change the phrase "in the buff", meaning "naked". According to her, "in the buff" might not be understood by American readers, and needs to be changed to ensure the book stays accessible to the US market.
I'm scratching my head here. I'm Australian, as is my editor, and I always thought this was an American idiom! I put out a call on Facebook to my American friends there, and they say as far as they know, no-one in the US would have a problem understanding "in the buff". Any US linguaphiles out there who can confirm this? Also, any substitutes anyone can think of that have the same light-hearted feel and are US reader-friendly?
Hello everyone and good evening, Asma here.
I'm a big fan for learning langauges. I know number of them in different levels, my goal is to be able to speak 6 languages before turning 30. It shouldn't have to be perfect, if I can get the correct grammar and enough vocabularies for general conversation that would be satisfying. Currently I got into French, one thing I noticed about it is the reading, it's rather challenging for a beginner since there are many silents in the words. Can anyone give me any good site or even suggest me any books?! I looked up sites online but they aren't much. I believe a site would be better since I can hear to the audio for the words but a books won't be a bad idea either.
Thank you for your help in advance.
I love this guy but it's difficult to understand what he's singing.
I tried googling the lyric but came up with nothing.
Please help, thanks!
( ((a few lines of lyric that I understand))Collapse )
This helps a lot in historical research.
I understand German, so no need to translate, I need just to type
This script is from CSI 15X03 episode. Again.
( Read more...Collapse )
sorry, my English is terrible.
Thank you for help
Hi, I need your help.
I have a question. This script is from CSI 15X03 episode.
( Read more...Collapse )
I am preparing a door sign and I would like this phrase
Please close the entrance door
it to be in as many languages as possible.
Can you please translate this, in the most conventional manner, into your mother tongue? Thanks! :)
I recently volunteered at a Buddhist Centre in London and was given a good bye present in this box. Could anybody translate what it says for me? Many thanks in advance!
Reading blogs like All Japanese All the Time or Japanese Level Up really motivates me in my study of Japanese. I'm looking for something similar in Russian - a blog about learning Russian, with a lot of discussion of methods and motivation and sometimes cultural aspects.
Does anyone of a Russian language learning blog similar to the ones mentioned above for Japanese? It can be written in English or Russian (or French, Italian or Spanish), I don't mind.
Failing that, what are you favorite blogs written in Russian, with just plain interesting content? I'm interested in all sorts of things, barring economics and current events.
I need some advice on applying to graduate programs in linguistics.
I got my BA in English (English as a language, not English literature or English linguistics) from a (not-so-famous) Chinese university. I have a GPA of about 3.3-3.4, no research experience, but some work experience teaching English to Chinese students. I did take a few foreign language courses in French and German, but I'm not fluent in either of the two languages. My GRE scores are V:154 Q:162 W:3.5
I am preparing to apply for graduate programs in linguistics, and I'm interested in phonetics/phonology and language acquisition. But I also need some funding to cover the expenses. I do want to get into a PhD program ultimately, but with my current background I don't see much hope of it.
At this point, all I want is to study linguistics, but it seems quite unachievable with my background and the funding problem. I did try to look for people doing linguistics research and seek chance to work/volunteer for them, but it as all in vain. None of the linguistics professors at the universities in the area I live seem to welcome such kind of volunteers.
Any advice would be very much appreciated.
If any of you read Little Details, this is the same story as this post.
The character I'm asking about is a recent immigrant from either the UK, Australia, or New Zealand (to be decided later, possibly dependent on casting).
What swear words or exclamations would a relatively polite, well-bred, "good girl" type 16-year-old girl from any or all of those places use, under approximately the following situations:
1. Her cell phone has no reception (mild surprise/disappointment)
2. Demons are chasing, and occasionally eating, members of the party (the rest of the movie--extreme distress, surprise, horror, shock, et cetera)
(please identify which of those places the words or phrases you suggest would be used, too, so I don't have a Brit speaking like an Aussie, or whatever)
Hey there, total newbie here when it comes to linguistics, just wanting some clarifications for a personal project of mine and seemed like this would be the smartest place to ask.
One of my little side projects that I've started is a conlang - and it's my absolute first try at conlanging. And I haven't taken a linguistics course before, so I'm not familiar with most of the terminology for this sort of thing. But I want to know how a linguist would talk about this. "This" being the proper terms for the various conjugations I plan to use.
( Check under the cut for my awkwardly-worded non-linguist attempts at describing linguistic conceptsCollapse )
If you need me to clarify anything in order to get what I'm trying to describe, feel free to ask; I haven't studied linguistics before, and it's been literally years since I had an English course either, so I know I'm probably using awkward terms here. I'm actually almost proud of myself for remembering what a "direct object" is.
Thanks in advance for anyone who can clarify the proper linguistic terminology for all this, and double thanks for being patient with a newbie! :)
I sometimes need to type in Arabic in Word (2011 for Mac, if that makes any difference). I can move between the Latin and Arabic keyboards with no problem, but there doesn't seem to be any way to join up the Arabic letters, rather than having them appear separately. Is there a setting that I need to turn on to do this? I'd really rather not have to type everything into Google translate (which automatically links the letters) and then c&p to Word, but that's the solution I've had to use so far...
A friend just coming back from Belarus gave me this kitchen magnet. Is this an American Bison? How does it translate into English?
Do the terms suck-up, sycophant, and brown-noser imply different things to you, or are they virtually interchangeable? Is one more innocent? Does one focus more on personal gain? My friend and I were just talking about this over lunch, and I thought it might be fun to discuss here.
tengo dificultades con algunas expresiones que aparecen en El País.
De un artículo sobre la rivalidad entre Cristiano Ronaldo y Gareth Bale.
1. Bale, de 25 años, es el futuro de la institución. Cristiano, camino de los 30, es un activo amortizado.
¿Quiere decir que Ronaldo ya ha compensado al Real Madrid por el dinero que pagaron para él metiendo muchos goles? ¿O que ya no rinde tanto como antes por su edad?
2. El show comenzó en la pretemporada. “Bale volvió de las vacaciones con la crecida”, cuenta un jugador. Reconcentrado, solemne, vigoroso, el galés se adueñó de los partidillos y los amistosos a base de potencia y pegada.
Según el diccionario, una crecida es el aumento del caudal de un río o de un arroyo. Pero ¿qué significa en este contexto?
3. Le estimulaban [a Bale], le animaban a que cogiera galones. A que no fuera tímido. A que pensara que un día no tan lejano él deberá tomar el estandarte de la primera figura.
¿La primera figura? A qué área temática alude esta expresión, ¿al ejército? Busqué la expresión y google encontró solamente este artículo.
De un artículo sobre Iker Casillas:
4. Ha pasado de ser san Iker, a vivir en el alambre. Parte de la afición del Bernabéu le pita con solo oír su nombre por la megafonía. Las estadísticas ya no le acompañan. Los técnicos desconfían de él y ha dejado de ser titular indiscutible del Real Madrid y de la selección española.
Dos preguntas: ¿"en" aquí quiere decir dentro del alambre o sobre el alambre? Y ¿qué significa este expresión?
De un artículo sobre la victoria del Real Madrid ayer:
5. Solo así, con un juego concluyente en todas las líneas, pudo el Madrid desabrochar a un adversario que jamás reculó, que se movió con maña y sin titubeos. No le alcanzó porque enfrente tuvo a un rival de cuerpo entero en el que Carlo Ancelotti va dando con nuevos registros, con intérpretes que cada vez sintonizan mejor. Como ejemplo, James, cada vez más dedicado a la faena, aunque lo suyo, lo que le llevara al Madrid, fuera el frac.
Un frac es una prenda de vestir, ¿no? Entonces ¿qué quiere decir esto?
Además, ¿las siguientes frases son correctas también?
a) Aunque hubiera sido el frac lo que le había llevado el Madrid.
b) Aunque hubiera sido el frac lo que le llevó el Madrid.
De un artículo sobre la victoria del Barcelona ayer:
6. La esterilidad y la fecundidad se alternan a veces sin mediar explicación, simplemente porque así son las cosas del fútbol, como se dice también en el Barça, que ahora mismo es todavía un equipo tan discontinuo en ataque como regular en defensa, una noticia sorprendente en el Camp Nou. Lo mismo pasa con Messi: hay días en que al hincha le dan ganas de estrangularle y en otras de abrazarle...
En el artículo, el verbo estrangular está escrito en itálica. ¿Por qué?
Gracias por vuestro apoyo.
I'm trying to trace the origin of a peculiar Russian term (rather, a few seemingly related terms) for small glass containers of alcohol-containing liquids (including toiletries). These include fanfurik (фанфурик), funfyrik (фунфырик), fufyrik (фуфырик). The -ik in all the three terms is a diminutive suffix, so you can ignore it.
The question is: have you come across a similar-sounding or somehow related term (including slang) with a similar/related meaning in your language (or any other language)? The focus is on the way the word sounds, less so on the meaning. Please, note that I am not asking about seemingly non-related terms for glass containers in your language (but if you are in doubt, please comment).
And a quick question for those who speak or are familiar with Yiddish. Have you ever come across any Yiddish verb derived from Germ. hofieren? If you have, what does it sound like, what does it mean and is it used in slang?
Looking forward to your replies.
Can anyone explain to me what the French construction "S'il vous/te plaît" comes from? As we know that could literally mean "If you like this", but we use this in the meaning of "please". But why there is no special word to say "please"? What if I don't like this ("Il ne me plaît pas")?
For example the sitiation: a boss or a teacher give an order by saying "S'il vous plaît" in order to say this in a more polite way. But how can we give the orders that can't be not obeyed by saying literally "if you like this" without paying attention to the fact that the person we talk to doesn't want to do this at all, but he is obliged?
I hope I'm well understood.
I'm helping a student who speaks only Mandarin (I think maybe he can understand Cantonese to an extent? I can find out if that's important) and it's having trouble with English. I'm using a lot of signing and pictures but he's mostly given grammar sheets to fill out and told to look up the words he doesn't know (90% if he's lucky!) It's boring work and I would like to give him something more interesting to do to help him learn English. Any ideas? Website suggestions?
I'm looking for a word or phrase to translate the German Redeanteil into English. It means how much a person speaks in a certain context, e.g. when you analyse a conversation and you want to say how much the different people took part in it. It's about quantity, not quality. Different dictionaries suggest "verbal contribution", "speech content" or "speech part", but none of them sounds right. Is there even a phrase for that, or do I have to describe what I want to say, like, "she has the most lines", "she talked the most" or something like that? Is there any technical term you use when you analyse communications?
Thank you for your help.
Some time ago I was baffled by the way Thomas Mann uses the word "revoltierend" in "Doktor Faustus", written in his American exile, 1943-47. I mean Schleppfuß's "revoltierende Geschichte" in chapter XIII. The usage struck me as a kind of Anglicism ("revolting"), as it was a story that the narrator found disgusting, but nothing about rebellion. (At least not at face level. But of course there's a lapse in faith in the background.)
Now here's Lion Feuchtwanger in "Die Jüdin von Toledo", written in California, 1953-55: "Er fühlte sich dort von ganzer Seele wohl, und so taten seine lieben Kinder". "And so did his dear children." Once again an Anglicism?
Of course I don't mean to say that either German exile author forgot his German in America. Thomas Mann probably chose the word as kind of bilingual pun, and maybe Feuchtwanger just meant to imitate an old-fashioned style. Does that make any sense?
my question is for those who have done some research in Swedish grammar and/or the history of the Swedish language. My question is about the evolution of personal verbal passive voice forms (ending in -s) in Swedish. Why do they lack the personal ending -(e)r that is present in personal active voice forms? The passive voice marker is added to the verbal stem and not the active voice form (stem + personal ending).
Probably this is not an easy question to answer but there could be some linguistic studies/publications/articles dealing with this that you know of? Any suggestions are welcome.
I was looking through a (modern) French translation of an old German book, and came across a passage in which there were quite a number of references to chamber-maids, in a context in which that made no sense at all, and seemed indeed rather comical. And then it suddenly occurred to me: this translator evidently thinks that Frauenzimmer means femme de chambre...
A rare textbook of the Crimean tatar language in Latin graphics published in Crimea in 1928 can be downloaded (in PDF formate) from here. At that time literature standart of the language was based on Southern (Yaliboylu) dialect, therefore this version of the Crimean tatar language looks like 90% Turkish. The textbook is bilingual: Russian-Tatar.
I have another translation request if it is not too much to ask of.
Thank you very much in advance!
Hello, I'm new to this website so if I mess something up or do something wrong, please tell me.
Anyway I want to request a translation, hence the name. I need a picture (which is below) translated.
Thank you in advance!
meow got me the idea, with the promt to record your second language.
this is the excerpt that every one reads for easy comparison.
Please call Stella.
Ask her to bring these things with her from the store:
Six spoons of fresh snow peas,
five thick slabs of blue cheese,
and maybe a snack for her brother Bob.
We also need a small plastic snake and a big toy frog for the kids.
She can scoop these things into three red bags
, and we will go meet her Wednesday at the train station.
I collect orphaned photos. Most of them don't have anything written on them, and the ones that do are almost always in english. This photo, however, has a note written in (according to google translate) Polish.
Unfortunately that's pretty much all I've been able to figure out. I've tried several different translation sites, but so far they all just spit out exactly what I've written, with no translation. So, I'm hoping someone here can help me. I would love to know what this note says.
( Image under cut...Collapse )
And since this is my first post here, hello!
This was something I recorded for something else, but I thought it might be interesting for here, to get people to record themselves speaking their non-native language(s). This is me reading out some German text. I'm from the UK, but have spent quite a lot of time working in Austria as you might be able to tell at some points.
Audio recording >>
You can record yourself on the vocaroo website, or if it won't work with your computer like it did with mine, upload a file there you recorded elsewhere.
Is there any close equivalent in English for a 'Kipf' (South German, here 19th Century) as a piece of bread shaped in a specific way; I can picture how it looks, but can't think of an appropriate word to use as a translation.
i can't find this song's french lyrics... (on the web)
please help me identify these lyrics.
P.S.: I need french lyrics. NOT translation.
I came across this German joke (apparently), and I don't understand it. Why Bannmeile? Is the German translation of the English phrse correct?
"... die Seite mit den wichtigsten Sätzen.
Einer davon lautet: "Akzeptieren Sie MasterCard?" Aber sicher doch! Innerhalb der Bannmeile ganz sicher. Auch super..."
"If you can pronounce correctly every word in this poem, you will be speaking English better than 90% of the native English speakers in the world.
After trying the verses, a Frenchman said he’d prefer six months of hard labour to reading six lines aloud."
Quote from http://www.thepoke.co.uk/2011/12/23/english-pronunciation/ (see below)
"Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.
Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it’s written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.
Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter, and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.
Billet does not rhyme with ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation’s OK
When you correctly say croquet,
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.
Ivy, privy, famous; clamour
And enamour rhyme with hammer.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Souls but foul, haunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand, and grant,
Shoes, goes, does. Now first say finger,
And then singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
Marriage, foliage, mirage, and age.
Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
Job, nob, bosom, transom, oath.
Though the differences seem little,
We say actual but victual.
Refer does not rhyme with deafer.
Feoffer does, and zephyr, heifer.
Mint, pint, senate and sedate;
Dull, bull, and George ate late.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific.
Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.
Petal, panel, and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Tour, but our and succour, four.
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, Korea, area,
Psalm, Maria, but malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean.
Doctrine, turpentine, marine.
Compare alien with Italian,
Dandelion and battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, and key.
Say aver, but ever, fever,
Neither, leisure, skein, deceiver.
Heron, granary, canary.
Crevice and device and aerie.
Face, but preface, not efface.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour, scourging.
Ear, but earn and wear and tear
Do not rhyme with here but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew Stephen,
Monkey, donkey, Turk and jerk,
Ask, grasp, wasp, and cork and work.
Pronunciation (think of Psyche!)
Is a paling stout and spikey?
Won’t it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?
It’s a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.
Finally, which rhymes with enough,
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!!!"
The Chaos by Charivarius aka G. Nolst Trenité
Posted by caddyman at http://theboringclub.livejournal.com/69527.html
Why is a box office failure called a "bomb?" As I see it, bombs blow things away, so I would think of a cinematic bomb to be a success, blowing away the competition. Personally, I prefer the term "flop."
An attempt of decypherment of an unknown text.
Оригинал взят у maumu в Тайная надпись
Hi! Can somebody help me pleeeaaase with the translation into English? Need it urgently...
Der angegebene Kontostand berücksichtigt nicht die Wertstellung der einzelnen Buchungen. Dies bedeutet, dass der angezeigte Betrag nicht dem für die Zinsrechnung maßgeblichen Kontostand entsprechen muss und bei Verfügungen möglicherweise Zinsen für die Inanspruchnahme einer eingeräumten oder geduldeten Kontoüberziehung anfallen können.
I heard that the Harry Potter books had been adapted for American young readers according to the American English standarts. Can you give me some examples of what for instance were changed in the original writing? I want to know a few examples of what American children could not easily understand unlike British kids of the same age. Just wondering...
Thank you in advance.
By the way, did Canadian or Australian editions of Harry Potter differ from the British one?
Update: The request is closed. Thanks again.
This came up in one of my two current rpg campaigns: A player gave me a background for his character that involves his struggling against an archenemy who works through an organization called "Soldiers of the Usurper." I'm bringing them on stage by having them work through a group of underground organizations whose native language is Egyptian Arabic. So I'd like to give an Arabic phrase that translates as "soldiers of the usurper." Could someone provide a translation?
It doesn't have to be literally "usurper." It could be "overthrower" or "upriser" or something like that.
Hello! I find this community so valuable and always appreciate the help and insight everyone offers.
I love languages, and I was wondering what are some practical strategies you utilize, when trying to keep up and practise on your own? I am a grad student, taking courses in special education, so it's hard to find a means of studying outside of that. It's easier when there are structured classes to take for a language, but I don't have the funds for doing that currently.
Thank you all =) Look forward to hearing your thoughts and hope you are all enjoying your language studies.
In the dictionary, both "kraut" and "kohl" are translated just as "cabbage." Are the two words interchangeable? I got the idea that maybe "kraut" is not used much, except in "sauerkraut." But I don't speak German, so would appreciate some information about the two words.
This is the logo of "Miyansera", a restaurant in Lüleburgaz, Turkey. They told us that the turtle is carrying a flame, because the Ottomans used to have living turtles with candles on their backs crawling through their gardens at night, like slow fireflies or will-o'-the-wisps. (I like the mental image and I refuse to worry about health and safety or animal rights issues here. It's not contemporary anyway.)
"Miyansera" is supposed to be the word for this custom, but couldn't confirm this so far. Can you?
Solved (I think): I'm told that "miyansera" (or "miyânserây") means "inner yard". Which makes perfect sense, for the restaurant is constructed like this.
Оригинал взят у maumu в ★ Как расшифровывают древние языки ?
Так же, как и современные.
Представьте, что в руки дешифровщика попал обрывок бумаги всего с двумя буквами - "аь".
Что можно выжать из него? Возможно ли это?
Дешифровщик сразу скажет: это чеченский язык, надпись сделана не ранее 1937 года и не позднее 1988.
Почему он так уверен? ( Read more...Collapse )