|
|
5/31/12 03:33 pm
so i'm working on a multilingual protest sign and i'd like to translate the classic "EL PUEBLO UNIDO JAMÁS SERÁ VENCIDO" but in the plural, "LOS PUEBLOS UNIDOS JAMÁS SERÁN VENCIDOS" into as many languages as possible. so far i have:
THE PEOPLES UNITED WILL NEVER BE DEFEATED LOS PUEBLOS UNIDOS JAMÁS SERÁN VENCIDOS OS POVOS UNIDOS JAMAIS SERÃO VENCIDOS LES PEUPLES UNIS JAMAIS NE SERONT VAINCUS
so any help would be appreciated, thanx in advance !!!
edit: i think i'm going to go with "ALL PEOPLES" in english cuz i agree that "THE PEOPLES" just sounds weird, l o l.
5/30/12 10:40 am
. This is a newspaper report in Welsh from 1876. There may be some typos as the text has been OCR’d, but I have corrected the text to the original as best I can. The words ‘bailiff’ and ‘service’ are italicised in the original, so I’m guessing they really are the English words they appear to be.
This is for some family history background research so it doesn’t have to be perfect or even beautifully grammatical. It's Mrs Tarraway I am particularly interested in, so I would appreciate understanding exactly what the judge is saying about her. Is he really saying she isn’t to be believed? This doesn’t make sense given that he then throws the case out, having originally agreed to refer it upwards. Many thanks for any help!
Original Welsh Text
Y Ilys sirol.-Dydd Iau, o flaen y Barnwr Terrel. David Jones, r. E. H. Cheney. Achos oedd hwn am golledion ag oedd wedi eu gwneyd i gnydau yr achwynydd gan wningod yn ystod y flwyddyn ddiweddaf. Yr iawn a ofynid oedd 10p. 5s. Ym ddangosodd Mr. David Lloyd dros yr achwynydd, a gofynodd am i'r achos gael ei obirio hyd y cwrt nesaf, yr byn a ganiatawyd yn ebrwydd.
David James, r. Richard Northy Tarraway, ac A. A. Tarraway, ei wraig. Nwyfau wedi en gwerthu, 4p. 3s. Mr David Lloyd dros yr achwynydd. Ni ymddangosodd y diffynwyr. Dywedodd y bailiff iddo adael y wýs gyda y wraig, yr hon a'i hysbysodd fod ei phriod wedi ei gadael er's pedair blynedd yn ol, ac nad ydoedd wedi clywed oddi wrtho er hyny. Penderfynodd y barnwr fod y service ar Mr. Tarraway yn ddiffygiol; ac yr oedd yn dymuno rhoddi rhybudd i'r cyhoedd i beidio rhoddi coel i Mrs. Tarraway. Taflwyd yr achos allan.
Google Translate plus a few guesses
The sirol. a court-Thursday before Judge Terrel. David Jones, representing E. H. Cheney.
This was the case with losses to crops that had been done with the complainant by rabbits in the last year.The very ofynid was 10p. 5s.
Mr. David Lloyd appeared for the complainant, and asked for the case to be referred up to the next court, the request being granted immediately.
David James, representing Richard Northy Narraway, and A. A. Tarraway, his wife. Laurels after en sell, 4p. 3s.
Mr David Lloyd for the complainant. The Defendants did not appear. Bailiff said he left the summons with the wife, who informed him that her husband had left four years ago, and she had not heard from him since. The judge decided that the service upon Mr Tarraway was flawed, and he desires to give notice to the public not to give credence to Mrs. Tarraway. The case was thrown out.
(My sincere apologies for not responding to comments on my previous post: real life intervened shortly after and I wasn't able to take the time to think through what I wanted to say. I promise to do better this time.)
ETA: Amazingly, this post is already showing up on Google search, so for the benefit of others researching this family, I'll add in the normal spelling of Richard's name: Richard Northey Tarraway married Mrs Amelia Anna Mary Parsons, née Amelia Anna Mary Bell.
5/29/12 04:31 pm
A heavily-accented lady told my mum today that my 7 month old sister was a "little glom". My mum seems to think she was German/Dutch, but she could be from anywhere. She didn't get time to ask either her origin or her meaning. I've tried to look up this word for her, both in the orthography she sent me, and some related (as far as I can think), so I've tried: glom, glon, glöm, glåm, głon...
Does anyone have any ideas about this? Thanks in advance! :)
5/28/12 02:09 pm
Hello linguaphiles! I have studied Italian in university classes and am at the niveau of B1 roughly. Although I'm more of a visual learner than an auditive one, I'd like to train in that area as well.
Do any of you know any good audiobooks or audiodramas, collection of listening exercises, etc in Italian, preferrably around the niveau of A2-B1? And, if possible, where to obtain those?
thanks in advance
5/28/12 12:23 am
Hello :) I'm writing an article focused on posters and advertising and I have stumbled upon a vocabulary problem.
I'd like to somehow refer to the people seeing the poster, but I can't think of a right word. I mean, if I were writing about a TV show, I'd use "viewer" for the person watching it, but I have no idea what to use for a person looking at a picture.
Thanks for any help! :)
5/27/12 02:19 am
Imagine that you spent years learning a language, actually taking classes and finishing a complete course at a language school, but then stopped practicing it completely. What would you do to somehow recover your knowledge, given that there is no chance of getting any private classes or going back to school?
I'm more or less used to learning on my own, so far it's worked very well with French and Italian and a bit worse with some other languages. My problem is now Spanish. I used to speak it rather well, that course thing mentioned above finished after C1, so my language was more or less at that level. My listening and reading skills almost haven't dropped since then, I can write relatively well, but whenever it comes to speaking, my brain freezes. If I do grammar exercises from a book, I can still remember most of the rules but those grammar constructions just don't come to mind when I'm writing something. I won't even mention what basic constuctions I use while speaking... Then I've become too shy to talk to native speakers because of the stupid language barrier. We actually communicate with my Spanish roommate like this: she says something in Spanish, I answer in Italian (Italian is the language we use in the house with other roommates).
I guess I can say my Spanish has switched from active to passive. So, the question is: how do you regain active knowledge? Books? What kind of books then? The ones with just grammar exercises don't help much, they just help me remember how much I've forgotten. Typical classroom books? Writing essays? Any tips are welcome)
5/26/12 11:27 pm
I'm tagging posts for a comm on LiveJournal and I need a term or a noun or a short description for religious persons ie: monks, nuns, priests, fathers, vicars, imans, etc etc that covers all faiths. The best I've come up with is 'religious persons' which doesn't seem right at all, in fact it sounds rather lame. I seem to remember there is a French term, 'religous' (apologies for the spelling) which might work, but then again might not as memory is now telling me could refer to nuns *sigh*
Any ideas??
Not sure what to tag this as. Current Mood: productive
5/26/12 12:23 pm
I wonder how Hispanophones write (with a pen on paper) the reverse exclamation mark (¡): from top to bottom (as the 'i' character) or from bottom to top?
5/25/12 06:41 pm
I'm sorry if this is a silly question. It feels like it ought to be obvious and I just can't think of it...
I was just explaining to someone the difference between comparative and superlative forms (specifically, we were talking about 'worse' and 'worst') and I couldn't figure out what the first type of word is, like in the group of bad, worse, and worst. What do you call 'bad'? A quick google search on my phone didn't turn anything useful up, so I thought i'd ask here while I'm curious about it and don't have any other resources at my disposal.
5/26/12 01:00 am
Hi there,
Something in the text below I don't understand and type it in bold. The author is an English doctor, and she wrote the text some 60 years ago. Will you please explain what did the author mean by 'paying lady probationers'. Does it all mean that 'paying...' is equal to 'hiring lady probationers'? If so, why a nurse doing her 1st year of work (and being not so experienced) was managing her house-commetee and forced them to pay bills and all? Or maybe I follow wrong way...
Remedies, in my mind, are frequently associated with people, and this one [remedy] always recalls a nurse of the old hospital days who was trained in the days of the paying lady probationers. She was spartan, practical, competent and very, very stern, managed her house-commitee with a rod of iron, they dared not to say anything to her, but just bow to the inevitable and pay the bills for the things she considered necessary for the small hospital of which she was in charge.
Thank you in advance
5/24/12 11:31 pm
My regular translator is off on a business trip and I need to bring a couple cards along to a party tomorrow. Could y'all please check my text? My usual mistakes are endings and capitalization.
Liebe C, Alles gute zum 40sten! Liebe, Glück, und Gesundheit wünschen wir Dir zum neues Lebensjahr! Alles liebe, A, B, & C
Lieber J, Zum Taufe wünschen wir Dir alles Liebe und alles Gute für die Zukunft! Schön, dass Du da bist. Alles Liebe, A, B, & C
I'm also happy to hear suggestions! Thank you very much!
5/22/12 04:14 pm
Is there a word for when a trademarked name works its way into a language as the general word used for that item? A few examples in English I can think of are Bandaid, Kleenex, and Thermos. In German there's Tempotuch (a brand of pocket-sized tissue packs) and a few others. Is it just a subset of metonymy, or is this something entirely different? I'm also curious about examples from other languages.
5/22/12 04:54 pm
On the radio today, I heard an advertisement for an upcoming local concert called z104 ShagFest. Among local beachgoers, shag is slang for dancing. I'm familiar with the BrE shag, but I have no idea whether it's still used in a sexual context.
My question is: would this name be amusing to non-AmE speakers? For that matter, AmE speakers not from Eastern Virginia or the Carolinas?
5/22/12 07:46 pm
Today's "Official Google Blog" has confused me quite a lot. At the beginning of the second paragraph is the statement
"...I’m excited to announce today that our Motorola Mobility deal has closed."
My first thought was - that's an odd thing to get excited about. I carried on reading, looking for an explanation of (a) why Google were no longer dealing with Motorola and (b) why this was exciting. I didn't find one. Having reached the bottom, still in great puzzlement, I finally realised that I'd missed the title: "We’ve acquired Motorola Mobility". Which is presumably exciting.
So my questions:
(1) Do other speakers of British English find this an odd way to phrase this announcement? Did/would you read it as something having ended?
(2) For speakers of American English - is this a standard phrasing? Does the word "closed" ever mean "ended", or does it always mean "signed and sealed"?
5/21/12 08:40 pm
Sorry to bother you all with a translation request, but my Filipino friend wrote something in Ilokano in my yearbook and I'd love to know what it says!
( Click for text. )
5/21/12 09:33 pm
Inspired by this post, same question: what's your favorite curse word in a non-native language?
I like Scheiß, altercocker (I dunno how to spell it in Yiddish) and oye mama huevos, which is more a phrase than an actual word.
5/21/12 03:27 pm
I'm currently reading the novel "Lucifer's Hammer" by Larry Niven and Jerry Pournelle (although at this point it's more a matter of making myself finish it, because of a number of issues that make me cringe, but that's not what I'm posting about).
Although I'm normally pretty good at understanding English-language idioms and jokes, there's a recurring joke (?) I don't get, which Google didn't help with either.
( I said the words aloud several times while posting, and I now suspect this might be something crude, so have an lj-cut )
5/21/12 04:38 pm
--"So weird…", thought I and repaired to the theatre.--
Is this a correct punctuation? I can't remove the ellipses here because it's in the Russian original from which I'm translating.
5/20/12 05:27 pm
My mother (British) used to use the French word "autre" (or something that sounded like it) to describe something that had gone out of style (passé) . . . always with a comical mock-affected, intonation . . ."Oh, my deeeeeeear . . . that is so "autre," don't you know?"
I tried to Google the word this morning to double-check the spelling, and came up with nothing. I'm starting to wonder if I misunderstood what she was saying?
Ring any bells with anyone?
5/20/12 09:37 pm
English speakers always doubt if they would sit on russian "scar maker". If you explain them that it is a diminutive form of "scum ya" they anyway keep doubting.
5/20/12 04:09 pm
Hello, I come with two unrelated English questions.
1) I’ve often heard the phrase “The world is your oyster” (or, my, his, her, or whatever pronoun fits the context).
I understand what the phrase means, but I am puzzled by the word oyster. Can anyone explain where this phrase comes from? I really don’t understand and I’m curious about how the world can be likened to an oyster!
2) I’m writing a short Downton Abbey fanfic. Is “knocked up” a term O’Brien would use when talking to Thomas about somebody who accidentally got pregnant?
5/19/12 06:49 pm
I came across a character on a youtube video that I was wondering about, and I've no clue what it is.
( Youtube video and MS Paint picture ahoy )
For the video, you want to skip to about 10 minutes in to see it. Any clue as to what it is?
5/19/12 07:01 pm
Hi! I hope it's all right to ask this here.
I've just been offered to translate a 320-page novel from German into English, and I'm not sure how much to charge for that. I've worked as a German/English translator in a professional capacity before (TV shows, websites and movies), never gotten any complaints, but I am *not* a native speaker of English. So of course I can't ask the same price as a native speaker would. I've never tackled a novel before and I'd really love this gig, so I want to offer them a "beginner's price" or something. But for that, I first need to know what the "usual" asking price would be. I've looked online, but translation rates seem to differ wildly depending on who you ask. Does anyone here have any experience with book translations and can share some advice? I'm looking for rates in Euros since I'm working from Germany. Many thanks in advance.
5/18/12 06:32 pm
I was trying to figure out if a Japanese DVD I bought eons ago came with the freebies from first press. The Japanese website says this: "初回仕様 連動応募用紙封入、「仔雅-komiyavishiki-式、ネズミ講」推奨用"巾着"付(終了)". Miyavi is the name of the artist, Komiyavi is the name of his fanclub. All I can get out of that sentence is "First press: Coupled with an application form letter for the Ko Miyavi Pyramid Scheme; we recommend using it as a "purse"." What the hell? Thanks for any help.
5/18/12 06:11 pm
This might actually be more of a cultural question, also I can't tag at the moment. I apologize. But here's my question. I'm reading a (rather terrible) novel just now and there's the quote, [She was] alarmed [...] by the Dean's willingness to quote Shakespeare at a civilised dinner party. What is wrong with quoting Shakespeare? Maybe I should add that the novel seems to be set around 1894 in England, although the character who is alarmed here is from New York. Posted via LiveJournal app for iPad.
5/17/12 12:31 pm
Can Spanish and German speakers recommend me some famous pieces in literature, speeches, or poetry that are often committed to memory in their respective countries? Where I grew up in the US, in school everyone memorized things like Lincoln's Gettysburg address, Paul Revere's Ride, the preamble to the constitution, the Raven etc. Obviously this is going to differ hugely from country to country, especially with Spanish, but I'm interested in memorizing pieces of historical and culture importance, things that your average Joe is going to be familiar with. Thanks for your input!
5/16/12 04:07 pm
dear Linguaphiles, any help with the following phrases will be much appreciated: Il nous permet certes de comprendre Walter Benjamin à nouveau frais mais [in a new light?]
Berdet en fait ressortir cinq grandes « familles » et, tirant un fil de l’oeuvre du philosophe ["tirant un fil"--not sure], dégage ce qui pourrait en former un principe commun [their common principle?]
Renoncer, y compris dans la conception marxiste, à une conception positive de l’homme, constitue le seul moyen d’en déployer [not sure] toutes les possibilités dans l’histoire
once again, many thanks in advance!
5/15/12 01:34 pm
Do you say graduate or graduate from? As in, I graduated college yesterday vs. I graduated from college yesterday. Along with your answer, please say your age and where you grew up. Thanks!
5/12/12 10:44 pm
( I'm Russian and I don't get it :) )
Could somebody explain it?
UPD. Thanks! And I just wanna say that all of you comforting me about this joke are very very nice people and I love you ))) The joke isn't the funniest one in the world, but it's ok)
5/12/12 10:20 am
Could someone please tell me what "жэстачайшэ" means? I ran across it on some anti-Lukashenko propaganda, and although I get a ton of google hits on it, I can't figure out what it means from context. (Other than that it's not complimentary and seems particularly related to Belarus.)
5/12/12 11:35 am
A while ago I read an article in tempo.co.id which says ahad (dd/mm). So I'm sure it's the name of the day.
I'm an indonesian but I wasn't aware we are changing the name of the days @_@ is there any other name changes to the other days of the week?
5/11/12 04:08 am
hi, first time posting here.
I have only one question. Is there a popup English-Spanish dictionary like Rikai-chan? Doesn't matter what kind of browser I need, I just thought I could really use one.
Thanks in advance.
5/10/12 05:06 pm
You're probably familiar with the notion of a self-describing pangram, e.g. "two As, one B, one C, two Ds, thirty Es, five Fs, four Gs, eight Hs, eight Is, one J, one K, one L, one M, seventeen Ns, sixteen Os, one P, one Q, eight Rs, twenty one Ss, sixteen Ts, four Us, three Vs, four Ws, three Xs, three Ys, and one Z"
I've written a program that facilitates the search. Here's what I got for French ("la lettre B", hence "une B" - please correct me if I'm wrong; I'm not sure if French uses plural -s for individual letters? ):
Cette phrase ne contient que cinq a, une b, six c, cinq d, vingt-six e, quatre f, deux g, trois h, quatorze i, une j, une k, une l, une m, dix-neuf n, cinq o, quatre p, neuf q, sept r, huit s, quinze t, dix-neuf u, deux v, une w, sept x, une y, et trois z.
5/9/12 01:34 pm
Hey linguaphiles,
I've got another Russian question: in the sense of "to learn" (not "to teach"), is there any difference between учить + accusative on the one hand, and учиться + dative on the other?
For instance, can I say either "Я учу русский язык" or "Я учусь русскому языку," or is only of the two correct? Is there a difference in connotation? Does it matter whether I'm talking about a language or about maths, a musical instrument,...?
Thank you.
5/8/12 01:42 pm
Dear Norwegian speakers! How would you translate a phrase: silver sounds over mountains? I don't know Norwegian at all, the dictionaries give two variants: sound and klang, what's the difference and what do you
recommend using in this case? Thank you!
upd sounds used a a noun
5/8/12 01:08 am
Hi, I'm hoping to come up with a definitive list of the languages my great grandparents would have spoken. They all came to New York after World War I, from the late 1910's to the mid 1920's. I believe they would have spoken Russian, Ukrainian, Polish, Romanian, German (and probably the Bavarian dialect also), Yiddish, Hungarian and, some English. Please let me know if you believe I'm leaving anything out or if anything should be taken away. Below are the list of places they were from and info I have gathered pertaining to what languages they may have spoken. This is just a personal curiosity of mine in researching the linguistic diversity of the country a century ago, especially as it pertains to my ancestors. Any help would be much appreciated. Best, Hunter
Gura Humorului, Bukovina, Romania (part of Austria-Hungary before 1917) Also Gura Humora, hometown of paternal grandmother's father
Nuremberg, Germany Hometown of paternal grandmother's mother - earlier Kingdom of Bavaria - probably spoke Bavrian dialect in addition to German
Smila, Cherkassy, Ukraine (then Russian Empire) Hometown of paternal grandfather's parents - Ukraine became a republic in 1917, before part of Russian Empire
Mariupol, Ukraine (then Russian Empire) Hometown of maternal grandfather's father - historically high Greek population, but not sure if non-ethnic Greeks would have spoke Greek - Ukraine became a republic in 1917, before part of Russian Empire
Poltusk, Poland Hometown of maternal grandmother's parents - Part of Russian Empire, when Poland was taken over after Napoleon's defeat by Russia, 1815-1918
EDIT: I forgot about this thread here with language documents of my great great grandparents from a few years ago.
5/7/12 08:43 pm
Could you please help me translate the following phrases from German into English? They're for a webpage: - Unterhaltung mit Tiefgang - Psychologie mit Spass - Entertainment, aber geistreich Thank you! Posted via LiveJournal app for iPad.
Edited to tag later, sorry, I have no idea how to do that via the app.
5/7/12 10:22 am
Is there a Russian equivalent for the English word "flaky?" Failing something that encodes all the nuances of "flaky," what about just plain "unreliable?"
5/7/12 11:42 am
Is there any difference between "voguish word" and "vogue (adjective) word"?
5/6/12 09:08 pm
Hello! I have an exchange between two modern characters in Chinese (any dialect/style/etc will do). The though of using GoogleTranslate just makes my skin itch, and the phrase I'm aiming to translate isn't one you'd find in a travel book.
1. "We were attacked by Falcom's magic whore." [(He's referring to a female character with minor regenerative powers, FYI.) Falcom is the proper name of a company. It would be nice to have that converted to script as well, but if not possible, not the end of the world.]
2. "Say again." [As in a polite request to repeat oneself. I found a translation on Yahoo!Answers, but I'm not sure if it's legit.]
Thanks so much in advance for all your help!
5/5/12 05:21 pm
Dear linguaphiles,
According to my dictionary, робкий and застенчивый are only partly synonyms. Could anyone explain the difference between these words? Are there contexts in which you would use only one, never the other?
Thank you.
5/4/12 04:15 am
How do you pronounce the name of Sacheverell Sitwell? Thanks in advance.
5/3/12 01:15 pm
Just a small Finnish question. I found something today that details the names of the fingers in Finnish, and I was curious if anyone has any idea why the other four fingers have names, but the fourth finger is called nimetön. Does it have no name, or is nimetön the word that specifically refers to it? And in any case, why is it called that?
As long as I'm asking about this, I'm also curious about the names other languages use for fingers. What are they called? Or do some languages not have any specific names beyond "fingers"?
X-posted to learn_nordic
5/2/12 11:54 pm
I saw this picture and thought it looks interesting, but since I don't speak Russian, I don't understand what the words on it mean.
( I should probably put a trigger warning here. It's not really bad, but there does seem to be a suicide reference )
5/2/12 10:23 pm
What are common non-medical terms for 'experience orgasm' in various languages and what are their literal meanings (like come in English, go in Japanese, finish in Russian etc.)? Posted via LiveJournal app for iPhone.
4/30/12 11:37 pm

Does anyone know what this says?
Off topic, but how stupid is this guy if he genuinely did get a tattoo on his arm off of a takeout container?
ETA: Apparently it says Wing Chun, so the guy was making a funny about getting it off a takeout container.
4/30/12 03:56 pm
Hi everyone,
I'm looking for a good (online or hardcopy) Russian-English dictionary, one that doesn't just list translations, but rather explains the difference between perfective verbs (e.g. порезать, разрезать, отрезать). Does such a dictionary exist?
I know Russian-Russian dictionaries would be ideal for this kind of thing, and I do have one of those, but I don't have the vocabulary to really use it yet.
Also, if anyone could explain the difference between порезать, разрезать, and отрезать, that would be awesome, too. :-)
Thanks for your help!
|