tengo dificultades con algunas expresiones que aparecen en El País.
De un artículo sobre la rivalidad entre Cristiano Ronaldo y Gareth Bale.
1. Bale, de 25 años, es el futuro de la institución. Cristiano, camino de los 30, es un activo amortizado.
¿Quiere decir que Ronaldo ya ha compensado al Real Madrid por el dinero que pagaron para él metiendo muchos goles? ¿O que ya no rinde tanto como antes por su edad?
2. El show comenzó en la pretemporada. “Bale volvió de las vacaciones con la crecida”, cuenta un jugador. Reconcentrado, solemne, vigoroso, el galés se adueñó de los partidillos y los amistosos a base de potencia y pegada.
Según el diccionario, una crecida es el aumento del caudal de un río o de un arroyo. Pero ¿qué significa en este contexto?
3. Le estimulaban [a Bale], le animaban a que cogiera galones. A que no fuera tímido. A que pensara que un día no tan lejano él deberá tomar el estandarte de la primera figura.
¿La primera figura? A qué área temática alude esta expresión, ¿al ejército? Busqué la expresión y google encontró solamente este artículo.
De un artículo sobre Iker Casillas:
4. Ha pasado de ser san Iker, a vivir en el alambre. Parte de la afición del Bernabéu le pita con solo oír su nombre por la megafonía. Las estadísticas ya no le acompañan. Los técnicos desconfían de él y ha dejado de ser titular indiscutible del Real Madrid y de la selección española.
Dos preguntas: ¿"en" aquí quiere decir dentro del alambre o sobre el alambre? Y ¿qué significa este expresión?
De un artículo sobre la victoria del Real Madrid ayer:
5. Solo así, con un juego concluyente en todas las líneas, pudo el Madrid desabrochar a un adversario que jamás reculó, que se movió con maña y sin titubeos. No le alcanzó porque enfrente tuvo a un rival de cuerpo entero en el que Carlo Ancelotti va dando con nuevos registros, con intérpretes que cada vez sintonizan mejor. Como ejemplo, James, cada vez más dedicado a la faena, aunque lo suyo, lo que le llevara al Madrid, fuera el frac.
Un frac es una prenda de vestir, ¿no? Entonces ¿qué quiere decir esto?
Además, ¿las siguientes frases son correctas también?
a) Aunque hubiera sido el frac lo que le había llevado el Madrid.
b) Aunque hubiera sido el frac lo que le llevó el Madrid.
De un artículo sobre la victoria del Barcelona ayer:
6. La esterilidad y la fecundidad se alternan a veces sin mediar explicación, simplemente porque así son las cosas del fútbol, como se dice también en el Barça, que ahora mismo es todavía un equipo tan discontinuo en ataque como regular en defensa, una noticia sorprendente en el Camp Nou. Lo mismo pasa con Messi: hay días en que al hincha le dan ganas de estrangularle y en otras de abrazarle...
En el artículo, el verbo estrangular está escrito en itálica. ¿Por qué?
Gracias por vuestro apoyo.
I'm trying to trace the origin of a peculiar Russian term (rather, a few seemingly related terms) for small glass containers of alcohol-containing liquids (including toiletries). These include fanfurik (фанфурик), funfyrik (фунфырик), fufyrik (фуфырик). The -ik in all the three terms is a diminutive suffix, so you can ignore it.
The question is: have you come across a similar-sounding or somehow related term (including slang) with a similar/related meaning in your language (or any other language)? The focus is on the way the word sounds, less so on the meaning. Please, note that I am not asking about seemingly non-related terms for glass containers in your language (but if you are in doubt, please comment).
And a quick question for those who speak or are familiar with Yiddish. Have you ever come across any Yiddish verb derived from Germ. hofieren? If you have, what does it sound like, what does it mean and is it used in slang?
Looking forward to your replies.
Can anyone explain to me what the French construction "S'il vous/te plaît" comes from? As we know that could literally mean "If you like this", but we use this in the meaning of "please". But why there is no special word to say "please"? What if I don't like this ("Il ne me plaît pas")?
For example the sitiation: a boss or a teacher give an order by saying "S'il vous plaît" in order to say this in a more polite way. But how can we give the orders that can't be not obeyed by saying literally "if you like this" without paying attention to the fact that the person we talk to doesn't want to do this at all, but he is obliged?
I hope I'm well understood.
I'm helping a student who speaks only Mandarin (I think maybe he can understand Cantonese to an extent? I can find out if that's important) and it's having trouble with English. I'm using a lot of signing and pictures but he's mostly given grammar sheets to fill out and told to look up the words he doesn't know (90% if he's lucky!) It's boring work and I would like to give him something more interesting to do to help him learn English. Any ideas? Website suggestions?
I'm looking for a word or phrase to translate the German Redeanteil into English. It means how much a person speaks in a certain context, e.g. when you analyse a conversation and you want to say how much the different people took part in it. It's about quantity, not quality. Different dictionaries suggest "verbal contribution", "speech content" or "speech part", but none of them sounds right. Is there even a phrase for that, or do I have to describe what I want to say, like, "she has the most lines", "she talked the most" or something like that? Is there any technical term you use when you analyse communications?
Thank you for your help.
Some time ago I was baffled by the way Thomas Mann uses the word "revoltierend" in "Doktor Faustus", written in his American exile, 1943-47. I mean Schleppfuß's "revoltierende Geschichte" in chapter XIII. The usage struck me as a kind of Anglicism ("revolting"), as it was a story that the narrator found disgusting, but nothing about rebellion. (At least not at face level. But of course there's a lapse in faith in the background.)
Now here's Lion Feuchtwanger in "Die Jüdin von Toledo", written in California, 1953-55: "Er fühlte sich dort von ganzer Seele wohl, und so taten seine lieben Kinder". "And so did his dear children." Once again an Anglicism?
Of course I don't mean to say that either German exile author forgot his German in America. Thomas Mann probably chose the word as kind of bilingual pun, and maybe Feuchtwanger just meant to imitate an old-fashioned style. Does that make any sense?
my question is for those who have done some research in Swedish grammar and/or the history of the Swedish language. My question is about the evolution of personal verbal passive voice forms (ending in -s) in Swedish. Why do they lack the personal ending -(e)r that is present in personal active voice forms? The passive voice marker is added to the verbal stem and not the active voice form (stem + personal ending).
Probably this is not an easy question to answer but there could be some linguistic studies/publications/articles dealing with this that you know of? Any suggestions are welcome.
I was looking through a (modern) French translation of an old German book, and came across a passage in which there were quite a number of references to chamber-maids, in a context in which that made no sense at all, and seemed indeed rather comical. And then it suddenly occurred to me: this translator evidently thinks that Frauenzimmer means femme de chambre...
A rare textbook of the Crimean tatar language in Latin graphics published in Crimea in 1928 can be downloaded (in PDF formate) from here. At that time literature standart of the language was based on Southern (Yaliboylu) dialect, therefore this version of the Crimean tatar language looks like 90% Turkish. The textbook is bilingual: Russian-Tatar.
I have another translation request if it is not too much to ask of.
Thank you very much in advance!
Hello, I'm new to this website so if I mess something up or do something wrong, please tell me.
Anyway I want to request a translation, hence the name. I need a picture (which is below) translated.
Thank you in advance!
meow got me the idea, with the promt to record your second language.
this is the excerpt that every one reads for easy comparison.
Please call Stella.
Ask her to bring these things with her from the store:
Six spoons of fresh snow peas,
five thick slabs of blue cheese,
and maybe a snack for her brother Bob.
We also need a small plastic snake and a big toy frog for the kids.
She can scoop these things into three red bags
, and we will go meet her Wednesday at the train station.
I collect orphaned photos. Most of them don't have anything written on them, and the ones that do are almost always in english. This photo, however, has a note written in (according to google translate) Polish.
Unfortunately that's pretty much all I've been able to figure out. I've tried several different translation sites, but so far they all just spit out exactly what I've written, with no translation. So, I'm hoping someone here can help me. I would love to know what this note says.
( Image under cut...Collapse )
And since this is my first post here, hello!
This was something I recorded for something else, but I thought it might be interesting for here, to get people to record themselves speaking their non-native language(s). This is me reading out some German text. I'm from the UK, but have spent quite a lot of time working in Austria as you might be able to tell at some points.
Audio recording >>
You can record yourself on the vocaroo website, or if it won't work with your computer like it did with mine, upload a file there you recorded elsewhere.
Is there any close equivalent in English for a 'Kipf' (South German, here 19th Century) as a piece of bread shaped in a specific way; I can picture how it looks, but can't think of an appropriate word to use as a translation.
i can't find this song's french lyrics... (on the web)
please help me identify these lyrics.
P.S.: I need french lyrics. NOT translation.
I came across this German joke (apparently), and I don't understand it. Why Bannmeile? Is the German translation of the English phrse correct?
"... die Seite mit den wichtigsten Sätzen.
Einer davon lautet: "Akzeptieren Sie MasterCard?" Aber sicher doch! Innerhalb der Bannmeile ganz sicher. Auch super..."
"If you can pronounce correctly every word in this poem, you will be speaking English better than 90% of the native English speakers in the world.
After trying the verses, a Frenchman said he’d prefer six months of hard labour to reading six lines aloud."
Quote from http://www.thepoke.co.uk/2011/12/23/english-pronunciation/ (see below)
"Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.
Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it’s written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.
Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter, and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.
Billet does not rhyme with ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation’s OK
When you correctly say croquet,
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.
Ivy, privy, famous; clamour
And enamour rhyme with hammer.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Souls but foul, haunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand, and grant,
Shoes, goes, does. Now first say finger,
And then singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
Marriage, foliage, mirage, and age.
Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
Job, nob, bosom, transom, oath.
Though the differences seem little,
We say actual but victual.
Refer does not rhyme with deafer.
Feoffer does, and zephyr, heifer.
Mint, pint, senate and sedate;
Dull, bull, and George ate late.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific.
Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.
Petal, panel, and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Tour, but our and succour, four.
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, Korea, area,
Psalm, Maria, but malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean.
Doctrine, turpentine, marine.
Compare alien with Italian,
Dandelion and battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, and key.
Say aver, but ever, fever,
Neither, leisure, skein, deceiver.
Heron, granary, canary.
Crevice and device and aerie.
Face, but preface, not efface.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour, scourging.
Ear, but earn and wear and tear
Do not rhyme with here but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew Stephen,
Monkey, donkey, Turk and jerk,
Ask, grasp, wasp, and cork and work.
Pronunciation (think of Psyche!)
Is a paling stout and spikey?
Won’t it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?
It’s a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.
Finally, which rhymes with enough,
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!!!"
The Chaos by Charivarius aka G. Nolst Trenité
Posted by caddyman at http://theboringclub.livejournal.com/69527.html
Why is a box office failure called a "bomb?" As I see it, bombs blow things away, so I would think of a cinematic bomb to be a success, blowing away the competition. Personally, I prefer the term "flop."
An attempt of decypherment of an unknown text.
Оригинал взят у maumu в Тайная надпись
Hi! Can somebody help me pleeeaaase with the translation into English? Need it urgently...
Der angegebene Kontostand berücksichtigt nicht die Wertstellung der einzelnen Buchungen. Dies bedeutet, dass der angezeigte Betrag nicht dem für die Zinsrechnung maßgeblichen Kontostand entsprechen muss und bei Verfügungen möglicherweise Zinsen für die Inanspruchnahme einer eingeräumten oder geduldeten Kontoüberziehung anfallen können.
I heard that the Harry Potter books had been adapted for American young readers according to the American English standarts. Can you give me some examples of what for instance were changed in the original writing? I want to know a few examples of what American children could not easily understand unlike British kids of the same age. Just wondering...
Thank you in advance.
By the way, did Canadian or Australian editions of Harry Potter differ from the British one?
Update: The request is closed. Thanks again.
This came up in one of my two current rpg campaigns: A player gave me a background for his character that involves his struggling against an archenemy who works through an organization called "Soldiers of the Usurper." I'm bringing them on stage by having them work through a group of underground organizations whose native language is Egyptian Arabic. So I'd like to give an Arabic phrase that translates as "soldiers of the usurper." Could someone provide a translation?
It doesn't have to be literally "usurper." It could be "overthrower" or "upriser" or something like that.
How do you say "from the sea" in German? As in, "my name is Marina which means 'from the sea'"
Hello! I find this community so valuable and always appreciate the help and insight everyone offers.
I love languages, and I was wondering what are some practical strategies you utilize, when trying to keep up and practise on your own? I am a grad student, taking courses in special education, so it's hard to find a means of studying outside of that. It's easier when there are structured classes to take for a language, but I don't have the funds for doing that currently.
Thank you all =) Look forward to hearing your thoughts and hope you are all enjoying your language studies.
In the dictionary, both "kraut" and "kohl" are translated just as "cabbage." Are the two words interchangeable? I got the idea that maybe "kraut" is not used much, except in "sauerkraut." But I don't speak German, so would appreciate some information about the two words.
This is the logo of "Miyansera", a restaurant in Lüleburgaz, Turkey. They told us that the turtle is carrying a flame, because the Ottomans used to have living turtles with candles on their backs crawling through their gardens at night, like slow fireflies or will-o'-the-wisps. (I like the mental image and I refuse to worry about health and safety or animal rights issues here. It's not contemporary anyway.)
"Miyansera" is supposed to be the word for this custom, but couldn't confirm this so far. Can you?
Solved (I think): I'm told that "miyansera" (or "miyânserây") means "inner yard". Which makes perfect sense, for the restaurant is constructed like this.
Оригинал взят у maumu в ★ Как расшифровывают древние языки ?
Так же, как и современные.
Представьте, что в руки дешифровщика попал обрывок бумаги всего с двумя буквами - "аь".
Что можно выжать из него? Возможно ли это?
Дешифровщик сразу скажет: это чеченский язык, надпись сделана не ранее 1937 года и не позднее 1988.
Почему он так уверен? ( Read more...Collapse )
Is anyone familiar with the old Anki? I have a deck made up of two types of cards (two templates). One is front: word and back: picture, and the other is the reverse of that (picture on the front, word on the back).
With every other deck I've ever created, Anki first presents me with cards from that first template: shows me the word, and the answer is the picture. Depending on the preferences I've set, cards from the reverse template start to show up some time in the future. With my latest deck, cards from the reverse template are showing up first, which I do not want. Why? Or, more importantly, how can I change this?
Please, could you enlighten me on what "desk diving scratches" means? As far as I understand these are scratches commonly found on the surface of wrist watches? But I would be thankful for further explanation. Why diving? And what does "desk" refer to?
Please help me to translate or at least understand what is said here:
3. Keera rullile üks pööre ja murra seejärel äärmised tühjad küljed keskele.
4. Rulli tortilla lõpuni kinniste otsadega toruks.
Many thanks in advance!
Does anyone know how I might be able to type the symbol he? I'm on a laptop and I guess I don't have enough keys, maybe it is a key combination or alt-key? Here it is shown two keys to the left of the Backspace key:
but I don't have that key on my keyboard. I've tried Shift+ every single key, still can't find it. I also can't find small や.
(Cross-posted to Library of Babel, but that community seems moribund.)
This is Italian, but clearly not standard Italian. It's the text of a madrigal by Orazio Vecchi (1550-1605). Here's the original--my attempt at improving on Luigi Cataldi's translation follows. The part that puzzles me most is the last line: "Nuo per nuo". Many thanks, and I hope you enjoy this piece.
Deh vita allabastrina
Perche tanto martir à chi si muore
Se ben sarò slonzao
Vi vorrò sempre ben
fin c'harò fiao
O viso in zuccara
Deh vien te priego al quia
Che me stilo il ceruello
E vago in bruo
Nuo per nuo
Ah, alabaster life,
Little damask rose,
Why do you torment so one who is dying?
Even if I get drunk
I will love you
As long as I'm conscious.
Oh, sugar-sweet face,
Ah, come, I beg you, here,
For I'm going mad
and breaking down
A Wasserkufen standing in the street in early 19th Century Nuremberg. What exactly would this have been? What would it have been used for? A passing stranger was observed to wash his hands in it. Would this have been unusual behaviour?
In David Prudhomme's "Einmal durch den Louvre" ("La Traversée du Louvre"; German translation: Ulrich Pröfrock) the narrator, overwhelmed by all the statues, quickly leaves the museum, "bevor ich's an der Murmel kriege..."
1.) I suspect it's supposed to mean something like "before I lose my marbles"?
But surely it's not a common German expression? At least I've never heard it (Austrian, 39 y.o.). It turns out it is! (At least in some parts.)
3.) What can the original French have been?
What do these mean?
Ironically, I probably made this, albeit over 15 years ago, so I don't remember what it means.
I know it's an odd request, but I'm looking for how you would say lightning bringer, or 'one who brings lightning' in Hebrew. Vowels are appreciated, since I'm not familiar with the word for lightning or the various forms of the word 'bring'.
I've come across an expression that I'm not familiar with.
Basically, I've been watching #BraGer in the BBC commentary, because I wanted to know what impartial commentators had to say (except for, I was surprised to hear, rather offensively misidentifying the German anthem). In the second half, when it's 5-0, the commentator says: "I think Germany might declare at any moment." Now, I'm familiar with a number of meanings of "declare" and expressions involving it, but I'm not fully sure what this is about except that I don't think it's something from football.
I found references to "declaring" having something to do with cricket matches being finished early - could it be that, or is it something else? My knowledge of cricket is non-existent except that people have to wear exactly the right kind of clothes (thank you, Dorothy L. Sayers), there are wickets, and people run around the field like in what is called "Brennball" in our schools.
I have seen that for many languages there exist stories written with the express goal of giving beginners something to read--normally they limit the vocabulary to a certain number of words, and those words tend to be (for the most part) stuff you'd see in beginning classes, etc.
I was wondering if such a thing exists for Chinese and if so, if anyone knows where I could find it? Traditional characters are much preferred but really I'll take anything.
Thanks in advance :)
I'm GMing a roleplaying game where Our Heroes (Brick and Glyph) will be fighting a pair of super-powered bank robbers, Blue Wombat (who isn't Australian, but *really* wants to be) and Wallaby (who actually is Australian).
( More info than you probably need on everyone involvedCollapse )
Some specific things I'd like put in the most exaggerated Australian accent possible:
"Hey, that's not the old guy who usually comes to stop us [Anonymous]. That guy [Brick] looks like a brick wall, and the other bloke [Glyph] has glowing eyes"
assorted insults and taunts to said superheroes
"I'm not leaving yet, Wallaby, we can beat them"
And anything else you think might come up in a battle between a pair of bank robbers and a pair of superheroes. If there's anything in particular that you think Wallaby might say (that is different from what an equivalent American character would say), that would be helpful, as well.
(edited to give it a more accurate title)
I have two question on Finnish language.
1. Is there a website where I can buy or download electronic books in Simplified Language (selkosuomi, selkokirjat)? They must be for adults. I found several books on suomalainen.com, but they are not electronic.
2. I want to send postcards in Finnish language. I registered on postcrossing.com, but soon I found out that I can't choose the country where I will send. Is there a way I can get addresses of people who are willing to receive postcards, limited to specific country? Any ideas?
Thank you very much in advance!
Anyone know what this graffiti says?
(Not 100% sure that it's Bulgarian.)
I would be grateful if any Dutch-speaker could help me to interpret an unfamiliar expression in the following sentence from an old maritime narrative. We were trying to sail south over the equator, 'maer de windt en wilde ons niet dienen, leyden alsoo die beste Bough voor ende quamen temet om de noort.'
I need an immediately intelligible English equivalent for 'het Goereetsche gat' for a translation of an old Dutch narrative, would 'the Goeree Channel' be most appropriate?
Hello, I wonder if any Polish speaker who has some free time can translate this song?
I've been listening to this on repeat and it would be nice to know what the song is about :)
Nie bede tu póde dalej
karcmorecko winka nalej.
Nalej, nalej do puchara karcmorecko malowana. x2
Hej, Hanecko przerozkoszna,
gdzies Ty taka siumna rosła?
Rosła, rosła przekwitała i cerwone licka miała. x2
Dobrze temu jest Jankowi,
co się żeni przy łojcowi.
Przy łojcowi przy mateli ta mu serce rozweseli. x2
(I'm not sure why there's a polish translation of above lyric?)
Nie będę tu, pójdę dalej
Nie będę tu, pójdę dalej
Karczmareczko winka nalej
Nalej, nalej do puchara Karczmareczko malowana x2
Hej, Haneczko przerozkoszna
gdzie Ty taka wspaniała rosła?
Rosła, rosła, przekwitała i czerwone policzki miała x2
Dobrze temu jest Jankowi,
co się żeni przy ojcu
Przy ojcu przy matce ta mu serce rozweseli x2
thanks in advance!
I am working on translation of a book by Alice Munro and I have come across a sentence that I don't understand.
"The visitor who rose to be introduced was tall and thin and sallow, with a face that seemed to hang in pleats, precise and melancholy."
I don't understand how his face can be hanging in pleats (this, in itself, happens if there is a lot of extra skin) and be precise at the same time. Extra skin suggests a certain sloppiness or flabbiness, which, in my opinion, is incompatible with being precise. Either the word precise has some very specific meaning here, or I am missing something. Please help.
Hello. I am an English learner and have a question related to English. I have been reading a book which was translated into (American) English in 1904. In the beginning the author is introduced. The introduction includes a clause that goes "it is for humanity, pure and simple, that he stands". If I understand correctly, "pure and simple" defines humanity, which makes the clause "He stands for pure and simple humanity". Am I right? I am asking because for me it would make more sence (my native is Finnish) if it said "it is for humanity, purely and simply, that he stands". I am also not certain about the English language usage in the beginning of the 1900s.
It's my understanding that in Modern Hebrew, 'abba' [אבא] (which I think comes from Aramaic) is generally used for "father" rather than the older form 'av'[אב]; as in 'ha-abba shel David' for "David's father".
Is 'av' ever used in Modern Hebrew? And if so, in what context?
Similarly for 'ima' vs 'em'.
Also, what are the plural forms (regular and dependent) for 'abba' and 'ima'?
I apologize in advance for a potentially very silly question: how realistic is the supposedly Arabic name transliterated as Gassan (or Hassan) Abdurra[c]hman ibn Chottab (or Hottab)?
What, if anything, can be said about its provenance based on the transliteration?
If "sine metu" means "without fear", how would you say "with fear"?
Thanks in advance! :)