Here is a piece of text: "Sticking pain on swallowing, on feeling of throat, and on bending neck."
What are synonyms for "sticking pain", please?
Thank you in advance!
На правах модератора позволю себе небольшую рекламу: в сообществе vspomnit_vsyo регулярно проводятся литературные игры. Сейчасм например, там идет моя игра. Приглашаем любителей книг принять участие.
Can anyone translate what was written on the side of that building in Singapore? Was it just a company name?
( Read more...Collapse )
One of the criticisms of universal languages has long been that they don't have the historical depth that gives a language flavor. But Esperanto has been around for a long time, and a comparatively large number of people speak it. So I was wondering, are there any well known Esperanto puns?
I'm a postdoctoral researcher at the University of Potsdam in Germany, and I'm preparing materials for a new study on German plurals. In order to figure out which words make for suitable test items, I need to know which plurals are known to native speakers of German.
The questionnaire takes about 5 minutes and all you have to do is write down the according plural form to the singular words you see. The only requirement is that you're a native speaker of German - current location or age don't matter.
Thanks very much for your help! :)
I'm translating a short story by Lucia Berlin and I'm perplexed by some phrases and expressions. Please help me!
The setting is Oakland, California in the early 1970s. The protagonist is called Maggie, she is an educated woman working as a house cleaner (she needs the work).
1\ One of the ladies in the story "forgets everything, even her ailments". "10 AM. NAUSEA (sp) on a piece of paper on the mantel". WHAT CAN (sp) MEAN IN THIS CONTEXT?
2\ "I asked a man for a match and he gave me the pack. They were the dumb kind with the striker on the back. Better safe than sorry". WHY IS SHE CALLING THIS MATCHPACK "THE DUMB KIND"?
3\ "The Christian Eastern Stars" (Maggie calls so a certain class of her employers - WASP women as opposed to Jewish or African-American women). DOES SHE MEAN THAT THEY ARE LIKELY TO BE MEMBERS OF THE ORDER OF EASTERN STAR? Or maybe that they are Christians from the East Coast? (the latter seems unlikely to me).
Sometimes I say sentences such as: "Didn't that bakery used to be a fish shop?"
It occurs to me that it would be more grammatically consistent if I said: "Didn't that bakery use to be a fish shop?"
Spoken aloud they sound pretty similar, and now I wonder whether that's what everyone else says anyway, and I've just never noticed. But then, "use to" in that sense is seldom heard in the present tense these days (e.g. "Do you still use to play golf at the weekend?" sounds pretty archaic, if not downright wrong), so perhaps we've all slid into saying "used to" because that's now the default form of the phrase. Again, it's a small step from:
"That bakery used to be a fish shop."
"Didn't that bakery used to be a fish shop?"
I'm not sure where I'm going with this, to be honest, but I'd be interested in other perspectives on this usage.
Last night I stumbled over the word "bookkeeper" which made me feel dizzy and queasy for the three double letters in series. I'm probably just under the weather (EDIT: Gawd, by now I can't even look at ordinary words like "reappear" without getting vertigo) or need holidays, but then I wondered are there many other words of that kind? oxforddictionaries.com mentions hoof-footed and sweet-toothed, but states that removing the hyphen is no practical option in these two words.
How about other languages than English?
Okay, let's put it this way... like some 90s children, I grew up listening to Enya. For better or worse, I still totally possess some of her albums, and this one song is one of my favorites but it has also driven me lyrically mad.
The liner notes and the lyrics I can find on Google include some Irish Gaelic for part of the song, and while I don't speak the language I can tell what part of the song those lyrics appear in. Those lyrics are as follows:
Amharc, mn ag obair l ‘s mall san och’,
Ceolann siad ar laetha geal, a bh,
Bealach fada annon ‘s anall a choch’.
However, bookending this section is a repeated set of lyrics that I cannot find anywhere except in a sort of hacky phonetic transcription. I have always assumed those lyrics are Irish Gaelic as well, but if that is the case, why has no one transcribed them properly anywhere? Can any Irish Gaelic speakers here tell whether the multiple-Enya-voice-Borg is singing in that language at the beginning and end of the song?
Furthermore, if it is not Irish Gaelic there, what language is it? Is it even a real language or is it some of the random syllables that I think might also be in some of Enya's other songs? As I sing the phonetic transcription to myself (link also includes an odd theory about the song), I oddly find myself hearing phonemes + melodies that seem to belong in an indigenous American song, given my scant familiarity with languages like Navajo, Lakota, and respective musical structures. But I don't know which is more absurd— my forming that association, or the prospect of Enya trying to sing in Navajo.
Who can help unravel this mystery?
Algo es algo; menos es nada seems to mean "Half a loaf is better than none." This is near, but is there another closer to the English? Thanks for any help.
Could someone please explain to me or point me to resources (in Spanish or English) on the relationship between vos + tú + usted in countries where all three are used side by side? As far as I understand, this mostly exludes Rioplatense Spanish. I was recently thrown for a loop with verbs of address by meeting some brothers from Colombia who addressed each other with usted. But I'm mostly wondering because I'm travelling to Central America soon and would like to be aware of any nuances here. I speak Spanish fluently and have lived in Spain and Puerto Rico. I've never been to any other Spanish speaking country.
Thanks for your help!
"Does the sandwich come with?" [overheard at deli, asking does a reuben include sides of pickles or kraut, something of that nature without following 'with' by 'it/them'.]
I've noticed within the past three years a language change and perhaps others here have, too. Most often, it's noticeable about food as in the above example. A person keeps waiting for the 'it.' The verb I've noticed most is 'come,' but perhaps there've been others.
A term for this phenomenon might be 'assumed object'?
Sidenote: there is no tag for 'rant.' Should there be? :D
Please write what does the eyewitness say
after 0:45 till 2:12
thanks in advance
PS Original text of an interview in short terms is also acceptable. No need in exact translation. By the way The main questions are: "Did the Dragonfly pilot tow a hangglider in the last flight, and what movement of hangglider the eyewitness had remembered?"
I had to combine two sentences without the subjonctif:
1."Ces indices serviront aux enquêteurs." et 2. "Ce n'est pas certain."
into one with the subjunctive. I did this this way:
"Que ces indices servent (subj) aux enquêteurs, ce n'est pas certain."
Could you please tell me if this sentence is correct? One person said no (the one who will give me my note), the other said yes. I thought it over and I still think it's okay. Could you please confirm/deny? Thank you.
"Written cardinals from 21 to 99 are hyphenated –
eighty-three" from here
I don't remember being taught that at school, but maybe I've forgotten. Has the rule changed recently? Not so recently?
How do you write the 21-99 cardinals in your everyday life? Do you bother with a hyphen? For example on some bank forms? I can't think of any other context when one would write the numbers in letters.
How would one address a respected teacher in Cebuano? Old-fashioned expressions preferred. :)
Thanks a lot in advance!
It seems to be impossible to do anything on the internet at the moment without seeing a lot about what's going on in the US, much of it pretty horrifying.
I'm not for a moment disputing that these things are happening, because we saw it here after the Brexit vote too. And it's awful. But one particular example has me very puzzled about word choice.
I wouldn't have been surprised - saddened but not surprised - to hear that there was an outbreak of "grabbing women by the pussy". But apparently what's happening is that girls are "having their vaginas grabbed".
Someone apparently had to pick up their daughter from school yesterday "because a boy grabbed her vagina". The person tweeting this information (@ShaunKing) stated "I have dozens just like this of young girls who had their vaginas grabbed yesterday in the name of Trump".
For context I'm English, aged 50s, and I'm asking: does the word "vagina" mean something different in the US? I mean, to me, it's inside. It's a hole, a cavity, a tunnel, whatever. The birth canal. So to "grab someone's vagina" would involve sticking a hand up there first and then grabbing the side wall. Which would obviously be excruciatingly painful, but keeping to the subject of word choice, it would legally count as rape.
Therefore you'd be describing this action as sexual assault at the least, or rape. Not "grabbing someone's vagina".
So - what does the word "vagina" mean in the US? And is the term "pussy" actually current in the US, or is the orange one just seriously showing his age there? [We have the term "pussy" here, and from Trump's usage I'm assuming for now that we use it in the same way as in the US - there were always a lot of sniggers in "Are You Being Served" whenever Mrs Slocombe talked about her pussy. Lady bits, external. But that was forty years ago.]
This is a slightly specific request, but I am looking for a German etymological dictionary... in English. Does such a thing exist?
Many thanks in advance!
Does it make any sense in English to use Past Perfect in a sentence when you don't compare two past events:
I had never been to Europe. ?
How it's different from
I have never been to Europe.
I understand that you cannot use Past Simple in this sentence.
I know this is not perhaps strictly on topic, but I hope it's okay to post the request here.
A few months ago, I finished an occult detective story set in 19th century Ireland and I've recently gone back to it to get it ready for publication on the Kindle. At the time, and even more so in hindsight, I'm a little hesitant about the Irish accents I set down. Put simply, I'm worried all the Irish people sound far too much like Hollywood leprechauns. Is there anybody out there familiar with the era (1891) and location (the coast of County Mayo) who'd be willing to go through the text and offer some suggestions? I'd be greatly in your debt. Let me know, please and thank you!
Hello Linguaphiles! I come seeking help. This is probably a long shot, but I figured I'd ask anyway =)
I'm writing a fantasy novel set in a somewhat parallel world with a bunch of (mashed-up) fantasy-counterpart cultures. Specifically in this case I'm dealing with a culture that, lingustically, borrows heavily from Brittany.
Because I happened to hear some Breton folksongs a few years back and fell head over heels in love.
Now, I'm bilingual English/Russian, semi-fluent in French, Spanish, and Esperanto, and know the basics of German grammar (yes, I'm a bit of a language geek. I blame Tolkien.) However, I never really studied Breton beyond picking apart song lyrics. I've seen Russian used awkwardly/improperly in fiction, and, while I personally don't find it offensive, just funny, I'd like to avoid it with Breton if at all possible. It's a beautiful language and I'm afraid to maul it - while at the same time I like it so much I'm not afraid enough not to use it at all. If that makes any sense.
So, if anyone out there knows Breton or resources on Breton - please help? I would generally love a good grammar-based "teach yourself Breton" resource if it exists (I seem to be stuck with this culture for at least a trilogy), but, more immediately, I need the following three things:
How do noble titles work in Breton? I know there are aotrou / itroun, but I don't get what exactly those titles are, since there also seem to be regular titles' equivalents (dug, kont, etc). Are those just generic lord/lady denoting nobility? Can you have a lot of people titled aotrou at the same time, or is it only applied to the current overlord, like the Duke of Brittany (an aotrou Yann from "An alarc'h")?
2. A snippet of conversation
A (female, if it matters): It cannot be, my lord. It simply cannot be. [As in, he just told her something and it's freaking impossible.]
B (male, if it matters): I know. [As in, yeah, it sounds impossible, but...]
After raking the internet I came up with the following:
A: Ne’m eus ket, aotrou. Ne’m eus ket nemet.
Is that correct? Also, is it ne'm or nem?
3. A battle cry
Something like "to arms" or "arise, X" (X being the name of the country, so 2nd person singular, "you"). Glosbe.com, which is the best online Breton dictionary I've managed to find, has nothing certain for "arise" or "to arms", but it gave me dihuniñ for "awake". The Wiktionary seems to show that singular "you" imperative of -iñ verbs cuts off the ending. I'm still not sure, however, if "Dihun, X!" sounds like a call to arms or like "wakey-wakey, sweetie". Besides, for all I know, dihuniñ might be irregular and do something completely different in imperative.
There's also the phrase d'an emgann (dan emgann?) in "An alarc'h", which, insofar as I could figure out, means "to battle". Which would work beautifully, except I wouldn't want to lift it wholesale if it's already a traditional battle-cry.
I hope I'm not too off-topic here. Any help is greatly appreciated!
One of my clients for copy editing asked me a question about English grammar: When is the definite article required with ordinals? My first approximation to an answer was that you use it when the ordinal refers to an entity, either concrete or abstract: The last to depart should turn off the lights or I stopped after the fourth martini. If it's being used adverbially it doesn't need and shouldn't have an article: I left last, so I turned off the lights.
But what about this sentence: We approximate the temperature change over the past century to third order/the third order? The word "order" seems to be a noun (if an abstract one) and by the general rule I came up with ought to have a definite article. But it seems to be common for mathematicians just to write "to Nth order" with no article. Is there some grammatical principle that explains this difference of usage? Or is it just an idiomatic usage that doesn't fit the standard pattern and has to be taken as a separate thing? I can't see any rule that obviously fits, and I'm not sure how to search for one.
Fellow Anglophones - native and otherwise - this one is just for fun.
What is your favorite intensive expression in colloquial English?
I'm nominating "from Hell" and "on steroids".
(True story: a local political message recently condemned a proposed ballot measure as "a sales tax on steroids". I actually wondered for a moment whether steroids were among the substances now declared legal in Oregon.)
There are lots of people who are fluent in multiple languages because language learning is a hobby or passion for them. My question is about a different group of people. Among your acquaintances, what's the highest number of languages spoken (fluently) by someone who isn't very keen on learning languages or even actively dislikes it?
Define fluently however you like.
My maximum is 5. I know someone who grew up trilingual (and still retained the use of all three languages as an adult). He became fluent in a fourth language by living for many years as an adult in a country where it was spoken. Then he moved to a country which spoke a fifth language, and was forced to learn that. He managed to become quite fluent, but was always complaining about it, and ended up moving back to a country speaking one of his other four languages.
I also know quite a few people who are "unwillingly" fluent in four languages. But I'm sure the record is much higher than four or five!
"[Dryden's] Helmet was nine times too large for the Head, which appeared Situate far in the hinder Part, even like the Lady in the Lobster, or like a Mouse under a Canopy of State, or like a shrivled Beau from within the Pent-house of a modern Perewig" (Swift: The Battel of the Books)
Note on the Lady in the Lobster: The hard calcareous structure in the stomach of a lobster, called "lady" from its resemblance in shape to a seated female figure.
Here's a picture I found on the internet:
( Read more...Collapse )
Also: "...Mr Dedalus rooted with the carvers at the end of the dish and said:
- There's a tasty bit here we call the pope's nose. If any lady or gentleman.
He held a piece of fowl up on the prong of the carving fork. Nobody spoke. He put it on his own plate, saying:
- Well, you can't say but you were asked." (Joyce: A Portrait of the Artist as a Young Man)
( Read more...Collapse )
I find such appellations hilarious.
What is the word for what Virgil is to Dante? It's "guide" but fancier; there's a specific word I'm blanking on. I don't think it's "psychopomp": that might fit but I kind of feel like I'll have a light bulb moment when I see the right word and "psychopomp" does not light me up.
I am looking for a logical and simple, and yet exhaustive French grammar self-study book. I am quite desperate, I've tried different approaches, different study books, but they were all на фиг, and I haven't learnt anything. I've exhausted my resources, I have no one to ask anymore, and I myself can't find anything close to satisfying. I have one more year to try and learn French (up to C1, I believe).
I like very much Gaston Mauger's "Cours de Langue et de Civilisation Françaises", but it was published some 50 years ago and it's not a grammar book, so.
The English grammar book that I would recommend to anyone is Murphy's Grammar In Use. There are explanations, exercises, and keys so that anyone could check his/her own progress. Do you know anything similar for French grammar?
I give you Aleksey Kuznetsov's (the old one's) beautiful interpretation of "Petite Fleur" to mellow your hearts:
I have a question: why do you use an article in the first sentence and in the second--not (if the sentences are correct, of course):
1) She wears a white blouse.
2) She wears black shoes.
Just wondering what the text says on this wrapper. A co-worker brought me this back from Belarus, Minsk. She says it's like a ginger cookie.
I'm volunteering next week for an informal interpreting gig for some francophones from Africa. I'm a Spanish interpreter, studied French at university, but have never formally interpreted EN<>FR. Does anyone have any media recommedations to get some good exposure to spoken African French this next week? E.g. documentaries, online news, films etc.? I'd be very grateful for any suggestions. Thank you!
Does anyone know an online resource/chart/table that shows the correspondence (even if it's sometimes only approximative) between the alphabets/writing systems of different languages, either directly or via IPA, e.g. there's a correspondence between the sound written u in French, written ü in German, or between ch in French and sch in German.
I thought this would be easy to find, but actually I've been googling for ages. The closest I've come is on these pages, where there are images called "Russian pronunciation", "Hungarian pronunciation", "Basque pronunciation" etc.
If I had this information as a downloadable or copy-and-paste-able file instead of as an image, I could make my own correspondence tables.
I keep passing this car on my way to the supermarket and wondering what the non-English text on the sign says. I'm based in London, UK, so the language could be almost anything. (To my non-expert eye, the script looks more Arabic than Urdu, but since I'm not at even survival level in any non-European language, I can't even be sure of that.)
The one thing I can explain which is area-specific is that 'N12' is the postcode for the area where the car is parked.
So, dear Linguaphiles, is it advertising driving lessons? Food delivery? Or something less common?
could you please tell me what she says: https://youtu.be/TC3AAsefZAo?t=21m42s
What I understood: Oleg Yefremov was telling Yevgeniy Yevstigneyev that he wanted to play "Gorye ot uma" in his theatre, gave him the play, and later Yevstigneyev went back and said something funny, which I didn't understand.
( To me, it"s a mildly obscene phrase.Collapse )
EAD 100416: Urban Dictionary contains 'down to the short strokes' with similar meaning. I am certain I heard/read 'digs' and am willing to call case closed, but not 'found.' Thanks for all the contributions. I've asked on whatwasthatone as well, so we shall see if anyone answers.
Happy World Animal Day, the feast day of St. Francis of Assisi.
I am having problems with this Japanese sentence: あの子は本来ならまだ愛されていて然るべき子供だけど、もう、他人を愛せる程には大人なんだよ.
The context is two adults are talking about a teenager who is struggling with his romantic feelings. To my understanding the speaker seems to make a distuinguishment between children who should be loved and adults who have the ability to love other people, but I am still confused about what the speaker is trying to imply. Could someone help me translate the sentence and explain the meaning? Thank you.
Today I learned that the French word "gens" (people) takes masculine or feminine forms of adjectives depending on several factors: http://platea.pntic.mec.es/cvera/hotpot/gens.pdf
Most of the time the masculine forms are used; the notable exception is when the word "gens" is preceded by an adjective: "les bonnes gens", but not when "gens" is part of a noun phrase: "De courageux gens de guerre".
I'd like to ask the Francophones of the community, how jarring would it be to hear a masculine form when a feminine form is required, like "les beaux gens"?
What is the correct way to punctuate the following sentence in terms of hyphens and en dashes? Never mind the awkwardness of the word order; I am asking how you would punctuate this construction as it is:
She is brand*name*school*educated.
Some thoughts and questions on my part:
1) Brand and name get a hyphen between them; an analogous usage would be (as in my dictionary) younger writers who clamber toward brand-name status.
2) Do brand-name and school get a mark between them? I am thinking not, because you would just say (as the sentence really should) she went to a brand-name school.
3) Brand-name*school (however you mark it) and educated get a mark between them, because you would say she is Stanford-educated.
4) But! Should the mark referred to in #3 actually be an en dash, because that mark is indicating hyphenation between terms one of which is already hyphenated?
My best guess given points 1-4 is: She is brand-name school–educated. That is, I would put a hyphen between brand and name, nothing between brand-name and school, and an en dash between school and educated.
But I really have no idea what I'm talking about. What do youall think?
For those of you tutoring or being an advanced student of the Russian language: Would you care to share the readings you use? Articles, short stories, excerpts from longer pieces, any titles or PDF’s (kvlebedeva gmail)? Intermediate to advanced level. No English translation/glossary needed. I'm a native speaker and my current students are advanced enough.
I’d happy to share the few reading materials I’ve found as well. I do have this reader. The texts are too long and quite boring, in my view.
The stuff I've encountered is often either too simple/crayon or boring/dry/outdated.
How’s The Routledge Intermediate Russian Reader?
I'd like to ask about the plural genitive of "мгла". Is it possible to create a sentence like this one, using the word "мгла"?
Невозможно не заметить утренних туманов(/мгел???).
Which is correct, or are they both?
1) Because of the heat, I sauntered rather than strode.
2) Because of the heat, I sauntered rather than striding.
What if for "rather than" you substitute "instead of"?
3) I sauntered instead of strode.
4) I sauntered instead of striding.
Can somebody translate what is written on these ginger jars into English please?
I'd like to ask about those constructions where in English "you" is being used, meaning "all the people", "most people" or some "they".
For example: (You) throw away what you don't need. (or maybe "what is not needed is being thrown away"
Is it: (1) выбрасывают/(2)выбрасывается то, что ненужно
Native American English speaker, over 50.
Is it just me? It seems like there is a trend toward disregarding the convention that phrasal verbs are written as two words (work out) while their corresponding nouns are written as one (workout).
For example, the traditional forms are:
I am going to work out at the gym. (verb)
I was tired from a long workout. (noun)
You must log in with your username and password. (verb)
The IT department will give you your login. (noun)
Remember to back up your files. (verb)
Always save a copy as a backup. (noun)
Lately, I think I've been seeing the phrasal verbs written as single words more often, i.e. "backup (verb) your files". I'm wondering whether it is a trend. Has anybody else noticed this?
Dear linguaphiles, is there anybody among us who can understand spoken Basque and translate a few phrases into English or Spanish for me?
...should be used with subjonctif. But I came across a sentence that uses conditional:
Il est à craindre que les mineurs ne seraient pas prêts à accepter de différentes restrictions qui leurs impose le ministre.
Is it correct? If so, how it should be translated into English?
In some cases I have no doubts which form I should use, but in this supposed proverb: 'a wedding is often an end of a friendship' I'm not sure. Which one sounds better to a native speaker: "of a friendship" or "to a friendship"?
Recently I came across a few songs sung by Aleksei Kuznetsov. I fell in love and I tried to understand the texts. Could you please say if I'm right or wrong?
большой контрабас и тромбон с кларнетом
вздыхали по флейте зимой и летом
за витриною пыльной они проживали
о пустяках по вечерам толкoвали.
а флейта никак не могла решиться
не знала в кого из троих влюбиться
но когда звучал их квартет то поверьте
казалось звёздам что они на концерте
однажды пришёл покупатель старый
и тоненькой флейты с тех пор не стало
но не надо грустить, позабудьте про жалость
ведь нам на память эта песенка осталась
Hello! Can someone who knows Swedish please translate what's being said in the video clip below, starting at the 38-second mark?
Tack så mycket!!
I've been trying to think of other contemporary English constructions that work like "to blame" in the sentence, "Who is to blame for this mess?" - where there is an implied passive (i.e. "who is to be blamed?").
So far, I can't think of any good examples. The nearest I've got is "to thank", albeit it sounds a little archaic: "Who is to thank for this mess?"
Interestingly, while this sounds semi-acceptable where "thank" acts as an ironic synonym for "blame", as in the above example, to my ear it sounds less so when used unironically: "Who is to thank for the lovely bouquet I found on my desk this morning?" This leads me to wonder whether its semi-acceptability in the negative example derives from a kind of semantic resonance with "to blame".
Anyway, I'd be interested in further examples or thoughts on this in general.
I'm translating an interview where the novel "Finnegan's Wake" is discussed.
Isn’t Joyce’s attempt to devote virtually an entire novel to the Unconscious more than a purely linguistic experiment?
Yes, of course. The wakeworld is only narrow in that it’s asleep, fixed on one set of impulses only, has too few characters.
I'm almost sure that Anthony Burgess meant by the "wakeworld" the world that one perceives while one is awake, as opposed to the world of dreams. Still, what if Burgess wanted to make a pun on "wakeworld" and the name of the novel? Does it seem to you it even remotely likely?