could some kind Polish speaker please help me translate this note to my neighbor? He let me use his phone even though he had no idea what I was trying to tell him, and I want to explain and thank him properly.
Thank you very much for your help!
thank you for letting me use your phone! I locked myself out of my apartment and had to call the locksmith to open my door.
I apologize for the disturbance, and thank you again!
I have a question concerning this line: Les photos, les chansons et les orchestrations
Ont eus raison de mes économies. Is this "s" at the end of the past participle of avoir necessary?
This is where I found it:
I'm wondering if anyone knows of any places online where I can find North American shows in Portuguese or just Portuguese shows in general? Know of any good Portuguese books I could read for pleasure and where to find them? Any good blogs in Portuguese? Or any other resources in Portuguese? I have been searching online but haven't come up with much. Also, I am looking for Portugal Portuguese, not Brazilian preferably.
I am wondering what 枯れている means in the context of this sentence:「二十歳の俺はこんな枯れてるはずじゃなかったもん」
I tried looking the word up in the dictionary but am still having trouble understanding. Could someone please explain? Thank you.
I have never heard this idiom. Nobody around me has ever heard it. Yet all dictionaries list it (for example, http://www.thefreedictionary.com/grass+widow).
So I wonder - is it British? Obsolete? Or I just happened to live inside a perverted bubble where nobody knows a common expression? Dictionaries do not list it as either regional or archaic...
The context: previously these areas were the purview / competence of agency Y, and now, under this new law, these areas are the purview / competence of agency X.
So, is it OK to say (see the subject line)?
Many thanks in advance!
He posted a vintage photo of he and the former First Lady on his official Instagram account.
That's definitely deliberate and cannot be explained away as a typo, a hyper-correction, or a distance effect, as in "for you and I".
Please help me with the correct translation of the subject of bachelor`s degree from Russian into English language.
RUS: "Швейцария глазами русских участников Швейцарского похода 1799 года"
ENG: "Switzerland through the eyes of russians soldiers of the Swiss campaign of 1799" - is it correct?
Could you please tell me what l' mean in this sentence?
Mais l'on mesurerait mal la << matérialité >> de certaines images de l'eau, la << densité >> de certains fantômes, si l'on avait pas d'abord étudié les formes irisées, tout en surface.
from L'eau et les rêves by Gaston Bachelard
I would like to make sure I am not confusing the meaning in German with the meaning in English, regarding the past tense.
In class this week we studied this tense: To say ' I spoke '
Ich habe gesphrochen.
So it's a compound form, because you use the present form of haben or sein, and then the past participle.
My question is, is this form of the past tense more commonly used in colloquial everyday conversation? In English, doesn't this mean 'I have spoken?' But in German the meaning seems to be the English equivalent of 'I spoke' ( End of story, it's a finished event. )
Is there another past tense in German, and if so, is this one less for speaking and reserved more for literary purposes?
A russian question: I was reading the book A Mountain of Crumbs, about growing up in St Petersburg in the 60s and 70s. As a teenager in the 70s the author and her friends would say "he/she's not our blood group" to mean they didn't have much in common with that person. Is this something people still say? Is it a common phrase, or really dated 70s slang or something really specific to the author and her friends? Googling "группа крови" either gives me scientific info, or the Kino song.
This is marvellous: apparently the graffiti artists hired to decorate the "Syrian refugee camp" set for Homeland took the opportunity to write their opinions of Homeland on the walls:
(SPOILER: they don't like it.)
I am not sure whether the photos in the article are just screenshots from the existing series, or whether they show some of the subversive graffiti. Can any Arabic readers check?
In class, our teacher was telling us that in German, the simple present tense is used for the present progressive as well - in other words, there isn't a separate verb tense for 'v-ing' like I read vs. I am reading.
I assume then, that ' Ich lese das Buch ' is, I read the book, AND I am reading the book.
How would I say that I like or I want to improve my _____, and fill in the blank with a gerund?
For example, I want to practice my German speaking ( or listening skills, something along these lines. )
Could I say, 'Ich mochte mein Deutsch sprechen praktizieren' ?
I'm having some issues with tenses. I am trying to write in past tense but I think I'm mixing it with present tense. Please see below and let me know what you think, please.
"He didn’t speak a word the entire climb, unnerving her. Still, since he never told her to stop, she continued moving upward and soon they were on the roof. Again, he gripped her wrist, this time leading her over to the front of the building, looking over the edge to the street below."
Unnerving, moving, leading and looking are all present tense, but the rest of the sentence is past tense...
Thanks in advance!
Personal names are an important part of language, yet names are often considered outside the sphere of language learning, instead belonging to the sphere of culture. In my own language learning experience, usually the teaching of names are limited to a few names that are used in textbooks, and maybe the names of a few important public figures that show up during the course.
What are your experiences with language learning and names? Do you have any resources for learning more about names to share with us?
I'll start with Swedish names, since I'm from Sweden. :)
The site "Svenska namn" is a fun site with lists of the most common names in Sweden. It's written for parents, but don't let that stop you.
As you can see, the most common last names all end in -son. That's because of historical reasons, way back the men were called father's name + son and women were called father's name + dotter, later those names with -son turned into hereditary last names (is that the right expression for that?).
I'll also add a good resource for German last names, that I found recently:
It's about German last names, and especially the names that denotes jobs, such as Müller (miller in English I guess?).
Lastly, it's very interesting to look through the tag "names" here on the Linguaphiles community. You can waste a lot of time doing that, as I just did. ;)
Our teacher gave us a list of verbs and I am not understanding this concept entirely but I Think these are verbs that always have to take either an accusative or dative noun?
For example, the verb antworten. And the sentence example she gave us was ' Warum antwortest du mir nicht? '
Does it mean that 'antworten' should always have a dative noun to go along with it?
Some of these other verbs on this long list, include: einfallen, danken, passen, glauben, gefallen, schreiben...
Mein Vater kauft ein Motorrad.
Der Kuchen ist dir sehr gut gelungen.
So my question is, should I be memorizing what verbs always take a nominative, accusative, or dative noun?
Thank you all so much! Whew, feeling like the world of German is just getting deeper and more complex, and I'm hoping at some point to have that enlightened moment where it all makes sense! Ich bin sehr dankbar.
Since I can't find it in any Old French dictionary that is available to me, and it's driving me nuts, I decided to post here in hopes that someone would know the meaning of the word "moysne"/"moisne" and the word that looks like "aulP" (the second in the first row, then again in the second row, and more), but maybe I'm not able to decipher it.
The text is behind the lj-cut, and I don't know what it is exactly, save the fact that it seems to talk about admonishing someone for negligence of the midnight prayers.
( Read more...Collapse )
Can anyone explain what gesture is meant by this phrase (American, poss. African-American, English) and what it connotes? Toni Morrison uses it all the time and it's driving me nuts. Example: "Frieda sucked her teeth and made a phttt sound with her lips."
I get the impression that it connotes disapproval or maybe deliberation, but I'm not sure. Is anybody familiar with this expression?
I'm wondering if anyone can suggest good online exercises for testing myself and practicing German adjectives in these three cases ( we have not yet learnt the genitive. )
I have no problem identifying whether a noun is in the accusative or nominative. The tricky part is declining the indefinite or definite articles such as ein / einer / eine and possessive particles, and THEN the describing word such as teur / billig / gut.
So for example, to think and be able to say quickly, ' My mom gives me the green apple and the red strawberries '
Or to say ' I gave a small cat some food yesterday ' Remembering how to correctly form the adjectives is challenging!
Sometimes, I don't know what I got myself into with German! But with time and practice I hope to improve, and I hope it will become easier.
Not sure if anyone else feels this way, but sometimes I worry I won't ever get to where I'd like with my language studies. There are videos online, of many polyglots who know 30 or even 40 languages! Perhaps they really are endowed with a greater learning capacity for language. I do wonder about the quality of these polyglots' languages compared to the quantity... and how they can keep so many languages straight! It makes me feel daunted and a bit deflated. I guess I'm wondering as a result, how can I ever manage progress in even a few languages I'm studying?
I aim for quality and depth, profoundity so I can feel more confidence in my language abilities. However,
Do you think it's possible to maintain fluency in 30 languages? I even marvel at 20!
I would like a word-for-word translation of this line from a Cowboy Bebop song:
"Hitotsu no me de asu o mite"
Bonus question for Japanese speakers: If you heard just 'suomite' used as a neologism, or a name, what would it evoke for you?
I find that the paradox of choice makes it somewhat difficult for establishing a language routine for studies!
There are so many websites, videos, and resources for how to study and learn a language, that I feel I can easily fritter away time just perusing these various links online.
It would be helpful to get an idea of a language routine, anything you currently have in place or follow, just to gauge what an effective schedule would be like! And of course, I know everyone is different and prefers different study tools and methods. It would be helpful to receive some insight anyway! I feel like lately I've been having a mental block with my studies.
I'm taking just two classes right now, one in German and one in Turkish. I'm trying to keep up with Korean but it's less of a priority right now, I try to do some studies on my own at least a few times a week. The classes do have textbooks, but I find that along with all the grammar we learn ( and with these languages, is there EVER a plethora of grammar! ) I do wish to speak and be more comfortable with conversation.
I'm an occasional contributor to fanlore.org, a wiki about fandom - fan fiction, fan art, conventions, etc. based on books, films, TV etc. At the moment the overwhelming majority of posts are about English-language fandom and activities, but one of its aims is to broaden the coverage and cover source material and activities in other countries.
As part of this I recently wrote a small entry about the Italian comic "Diabolik" and the film "Danger: Diabolik" which derives from it.
What I wasn't able to do was find out if there is an active fandom for the comic; unfortunately in English-language searches it's drowned out by an unrelated anime series, Diabolik Lovers. About all I've learned is that there are Diabolik panels at Italian comics conventions.
If anyone here can give any more information about this comic's Italian fandom and activities I'd be very grateful. And if anyone knows anything about other non-English fandoms it would be great if you could think about posting an article to Fanlore.org
I speak some Korean, but I wanted to double-check with natives and/or people who speak it far better than I do.
My main character this year for NaNoWriMo is going to be a prophet of sorts. Think Cassandra from the Trojan War in that he's also going to be widely disbelieved. However, the term he and others with similar abilities are going to use to describe themselves needs to be a Korean word, because their abilities first appeared in people living on what is now Jeju Island, and thus the headquarters of this Order will be in Korea. I was going to go with 예언자, as in, the Order of 예언자들. However, is that correct? Or would something like 신탁 be better? I'd even thought of something like 마녀 or 마술사, but those I think mean more like "witch" than "seer."
If anyone can advise, I'd really appreciate it. My Korean is at maybe a four-year old's level, so those who know better are obviously the ones to ask. 감사합니다! (Also, of course, if the Hangul doesn't show up, I will transliterate.)
Just wondering if there is an active community for posting more specific questions related to the grammar and learning of Korean? I of course feel that the advice here is fantastic! But instead of always posting here and taking up space =) I am thinking it may be more beneficial to seek advice from a Korean language community, specifically.
Also, just curious to know if anyone else has limited or refined / edited their language bucket list, with time and different experiences.
For example there were languages I thought I wanted to learn but now I realize it was more a feeling of obligation or that I 'had' to, or because so and so was learning or studying, I had to, as well.
A few days ago I was thinking, what do I really want to achieve with my language goals? And so I got rid of some, and that made me feel so much better! I of course love all languages but practically speaking, there is simply not enough time to learn and devote so much to them all. And I aim for quality, I want to go beyond 'basic' phrases and feel I am making substantial progress in what I study...anyway, just wondering if anyone else can relate to this. =)
In English (at least in American English) the word scientist has a more narrow meaning than scholar. A scientist can study physics or geology, possibly archaeology, but not history or religion. These areas are called "humanities" as opposed to "sciences", and a person researching, for instance, historical background of the Bible may be a Biblical scholar, but not a Biblical scientist.
This is not the case in other languages. Wissenschaft in German applies to any activity involving research and creating new knowledge. The Max Planck Society for Advancement of Sciences (Wissentschaften) runs, among other, an institute for art history etc.
Similarly in Russian, Наука includes history, philosophy, art studies etc. Ученый (scientist) may study the Bible, or Shakespeare.
In some sense American division is rather arbitrary - why political science is a science, and history is not, even though history can be, at least potentially, much more objective than political science?
So my question is, what is the situation in other languages (and maybe in other English dialects, although I doubt there will be a lot of difference in this aspect)?
I am fascinated by this language and would like to learn more! I heard some clips and songs recently and really love how it sounds. It's so unique, and does not sound like Hindi or other north Indian languages - however, it is still considered an official language of India, I think.
I'm wondering a few things:
- I read that Manipuri is considered a 'Sino-Tibetan' language, yet it is an official language of India. How and why is that, and is it spoken outside of India?
- I have also heard there are two dialects or forms, the Manipuri language and Bishnu Priya language - are they still considered one and the same? I didn't understand this...
- Is Manipuri a language used interchangeably with Bengali, since they use the same script? The Manipuri that I've heard, however, does not sound like Bengali to me.
Thanks so much everyone =)
I'm looking for comparisons of different Chinese pronunciations and vocabulary that go beyond Mandarin and Cantonese. Hoping people here might have some suggestions. I'm especially interested in Taiwanese Hokkien and Hakka. Thanks for any recommendations.
Last Sunday I heard Olga Neuwirth's new piece "masaot/Clocks without Hands" (which I loved) on the radio. The radio speaker said that "masaot" means "voyages, tales", and apparently she's right. I've only got a dictionary for Biblical Hebrew and can't find it there, so I suppose it's a newer word. But where does it come from? Does anybody know the etymology of that word?
I ran across this video of Ricky Martin being interviewed in Portuguese:
I'm a Spanish speaker and have had a lot of interaction with Portuguese speakers, but really don't know much about the language. For the most part, in my experience, if I speak reasonably paced Spanish to Portuguese speakers, they understand me well. However, native Spanish speakers have expressed to me that it is not the same vice versa, and they have considerable trouble understanding all but the slowest, simplest Portuguese.
So I guess I have a couple questions about this video in particular and about the Spanish–Portuguese relationship in general. First of all, is Ricky Martin speaking real Portuguese, or simply "lusophoning" his Spanish, if that's even a thing? I wonder because I understand about 90% of what he says in the video, and have minimal experience with Portuguese.
Secondly, can native Spanish and Portuguese speakers please comment on their ability to understand the other language? Is it a thing for linguistically inclined Hispanophones or Lusophones to simply alter patterns in their own language to make themselves more readily understood to the other group?
Thanks for sharing!
I wonder if someone can help me in finding the right translation for a C17 Dutch sentence. It comes from an account of Shivaji's sack of Surat in 1664. In the course of the sack, fires broke out, and at one stage the Dutch lodge came under threat from fire, but it was saved because the wind turned. The wind veered from the North to the East, so we are told, running round a quarter of the compass in half an hour. The writer then comments: 'Een merkelijke weldaad van de winden uit sijne schatkameren voortbrengt en na sijn welgevallen bestiert, want daardoor bleef onse logie buiten gevaar...' [spelling modernized] I can't make sense of the italicized section, what is the subject of the sentence, what is doing the bringing forth and directing? Perhaps something has fallen out of the sentence and the author was suggesting that this was an intervention by God? Or am I just being thick?
In English English, or any other dialect of English, do you follow a convention for placing capital letters inside names, or not placing them?
In different contexts I've written EndNote, LiveJournal, WordPress and LinkedIn. Each of those looks awkward and each gets auto-corrected by some software. That can look unprofessional, eg in my CV and in my online profiles. What do you do about it?
A while ago I found a 1904 magazine article on the Russian-Japanese war that included some pictures of Japanese propaganda postcards. Unfortunately the article doesn't translate the text on the pictures. I've been thinking of putting the article on line, and I'd like to include translations if possible.
Unfortunately they weren't reproduced incredibly clearly - I can try for a clearer scan if anyone thinks it will help, but I think this may be as good as it's going to get. What I'm hoping is that they are already be translated somewhere, so if anyone can point me at a source that would be great. I've tried a few searches and found a couple on line with URLs or captions that may be translations of the text, but it would be nice to confirm that. Some just don't give any useful results. Pictures are below the cut.
( Six picturesCollapse )
Hi! I'm a part of a Tumblr blog that posts sources (if we can find them) to posts with uncredited and reposted pieces of artwork.
I'd like help translating the characters in this image to English so that I can properly source the artwork/find the original poster, if possible.
To my knowledge, the characters are Chinese, if that's any help.
Thank you to any and all who try and can help out!
So I'm writing a story on Fanfic.net and using a multi-national cast of characters. Right now, I'm working on a particular scene with a Parisian born French man, but I've hit a slight snag. Let me set it up appropriately:
Charles (our hero), has just been having a quiet night out at a restaurant with his girlfriend, Franchesca, and his friends. As they exit the restaurant, the group is assaulted by a number of thugs, and Franchesca is thrown into a van and taken with them. Charles is told that "She's gone, and there's nothing we can do about it."
Now comes for the language help:
"(Insert phrase)," Charles snarls vehemently as he spots a parked motorcycle, jumps on and roars off in pursuit.
In English (well, the American style anyway...) I could see people using something akin to "f*** that noise" or "to h*** with that". But I don't think that's what might be said. I included Charles hometown in case of local slang/collaqualisms. While Charles MIGHT swear in English, for the sake of storytelling, it'll be something that comes as he just doesn't know how to express his outrage at the statement/moment in English.
Imagine that a boy is standing on the deck of a ship. The ship is leaving a port. The boy looks back at a town, which is getting smaller and smaller because of the growing distance, and regrets that he has to leave.
"Il regarde avec regret Marseille recoulant." s'éloignant?
Originally I was trying to write this sentence in French, then I tried to help myself with English, but realised that I have no idea how to construct it in English.
"He watched with regret the .... Marseille."
In case Polish sentence is of any help: "Z żalem obserwował oddalającą się Marsylię." albo "Z żalem patrzył za oddalającą się Marsylią."
ETA: I was asking about both English and French sentence. If anyone could tell me whether the French one makes sense, I'd be grateful.
How do you cope with names that won't carry over?
I was just talking with arrowwhiskers about names to use in Spanish-speaking settings, since my name is impossible to spell or pronounce in Spanish (or most other non-English languages, sigh). I appear to have three choices:
1. Get as close to my actual name as possible, and explain how it can be written each time.
2. Pick an authentic Spanish name I happen to like and train myself on name-recognition as rigorously as possible before I get plunged into a situation where it's wholly necessary.
3. Pick a word (for instance, an internet pseudonym I've used) that I'll have some recognition on, that transliterates into Spanish reasonably well, even though it's not a name or a word in Spanish (and double-check for unfortunate possible interpretations).
I'm sort of inclined toward option 3. For instance, as far as I can tell from a dictionary/Google-Translate hunt, "Cáliuna" is gibberish in Spanish, but it would be pronounceable gibberish, and I've been using Calluna (which is pronounced pretty much like that) as a pseudonym for....god...over 25 years, so I think I'd have reasonable name recognition on it.
But this must be a fairly common problem, in any language. How have you seen it handled?
Earlier this month I was in Riga, Latvia for a week, never having visited it before, and enjoying an unfamiliar but vaguely understandable language (a have a recollection that there used to be a Balto-Slavic branch of languages mentioned in popular literature; now it seems that Baltic and Slavic languages are not grouped anymore).
Naturally, the phrase most often heard while riding public transportation is "nākamā pietura" (next stop). In an e-mail to a linguaphile friend, who had visited Latvia when it was still a Soviet republic, I referred to the next city in my itinerary using "nākamā pietura".
He got confused, because he remembered the phrase as "nākoša pietura".
(nākoša/nākamā are feminine forms of nākošais/nākamāis)
An explanation of the difference I was given is that "nākošais" is active (~"approaching"), while "nākamāis" is passive (~"being approached"), and as bus stops don't move by themselves, "nākamāis" is formally more correct. I've heard people still saying "nākoša pietura". I wonder what prompted the change in pre-recorded messages and when.
Does anyone know?
Does anyone know how one can browse a site like half.com (or anything else with inexpensive used books) for books written in any given language? I need more books in Spanish, and my method for finding them so far has been very hit-or-miss.
Right now, what I'm looking for are YA books I already know in English that have been translated into Spanish, because I can follow them better. I'll move on to books originally written in Spanish when I'm no longer reaching for the dictionary at least once per sentence on the ones I'm familiar with. (The point isn't that they're translated, that's just an unfortunate side effect. The point is to start with something I'm already familiar with, and of course, at this point, any book I'm familiar with is one that started out in English.)
Advice would be welcome. Thank you!
Okay. So, there's been some interest, and hopefully once things are going, there will be a little more, and if it stays moderately small that will be fine.
The two best ideas seem to be trying to get aprende_espanol going again, or start a new community, and I think I'm leaning toward the latter, for two reasons. The first is, I don't know who was running aprende_espanol, and it seems rude to sort of barge in and try to stir it up again. Second and more important is, the name of that suggests that it's a community for people learning Spanish. But if I could, what I'd really like would be a community for both people learning Spanish and for Spanish-speakers studying English (or, heck, studying other languages). I really do want the arrow between Spanish and English to go both ways, and even if everyone who shows up to start with is learning Spanish, I'd like for the premise of the group to be welcoming to people doing things the other way around as well.
I'll look into how to start a community, and then I'll draft a bilingual profile page, and then I'll ask people here to fix it for me, possibly repeatedly, and I'll try to get it off the ground sometime soon. If someone was willing to be/interested in being a co-moderator with me, that would be extra-special awesome.
(The great/terrible thing about studying Spanish so intensively and seeking out communities where I'm in contact with Spanish-speakers learning English is that I start looking at _everything_ with an eye to, 'How on earth would I explain how I chose which words to use, there. How could I even start to explain the ironic violation of grammar in 'extra-special awesome', or how someone might use it, or why they probably don't want to? I love it, but it's meta enough to make my eyes cross.)
If anyone wants to be a moderator, or has thoughts about anything from name of group (I was thinking something kitchy like 'Juntos', but I am very open to suggestions) to things the profile page should or shouldn't say or do, to ways to spread the word to people who might be interested, please say.
So I've been binging on this guy's YouTube channel for awhile now and thought I'd share for any Spanish learners/speakers:
Some pretty good stuff. He seems like quite the prescriptivist, but I love his Puerto Rican perspective, and I'm a sucker for stuff like the difference between "eficiente" and "eficaz" or why "estoy media cansada" isn't correct.
Enjoy and please share if you know of anything similar for other languages!
Hello all German students and speakers :) As I'm trying to get back into the swing of German for my next class, I aim to review and understand the different negation patterns better in German.
Is it as simple as saying that 'kein' always comes before a noun, and 'nicht' always comes before a verb or adverb?
So: ' I don't have a sister ' = Ich habe keine Schwester?
( But to say I don't like something...could I say both ' Ich mag nicht Kaffee ' and ' Ich mag Kein Kaffee ' ?
but ' I don't feel good ' = Mir gehts nicht gut.
Danke schon, allen!
Hi again, a few days ago I wrote a long page that compared Esperanto with English and other languages, but it's mostly about what Esperanto has in common with other languages and what English doesn't have in common with other languages.
I still have to fix it up, and I don't know if the translations I put in it are all correct, but you guys might be interested anyway:
(EDIT Aug. 25th 23:05: I've fixed it a bit now! I edited out some of my useless rambling and hopefully cleared up some of the vague sentences)
Hi everyone! (Forgive my empty journal, I just made a new one yesterday.)
My languages are:
( Read more...Collapse )
Could you please translate this for me?
UPD "Little Sasha". Thanks)))
The internet is full of sites that gleefully provide profanity in almost any language one cares to search for. Occasionally it's possible to get assements of the relative severity, but it's hard to be sure how accurate those are.
For my part, I'm usually looking for the substitute words that aren"t even real profanity. That"s for three reasons.
1. I"d rather not plunge into profanity before I get my cultural bearrings, but it"s still good to know something to mutter when I knock over a water glass, realize I"ve scheduled two commitments at once, have a bus I"m trying to catch zoom past me, and so forth.
2. I realize that in many cultures - and I believe many Spanish-speaking areas are definitely included - swearing is a normal part of casual conversation. But I don't feel at all confident that I"ll be able to participate appropriately until I"m actually there and can model myself on the people around me. There are just too many subtle rules and conventions.
3. I work with kids. In mainstream white US culture, there are some tabboos about swearing around kids, and I"m pretty used to adjusting my vocabulary accordingly. Now, the rules and expectations are probably different in different settings, but that"s what I"m starting from.
So, I"d love to know what the "I would say this in front of my grandmother or five-year-old" expressions are.
What I actually need are the not-quite-swears in Mexican Spanish, but honestly, I"d love to know them for anywhere, any language.
Hello! I have been away from LJ for some years, now, and am inclining back toward it, but it means I've lost track of pretty much everything and everyone.
Right now, studying Spanish is a big part of my life, and I was wondering if there were any active LJ communities people would recommend for people interested in discussing the language in English and/or discussing the language learning process (or anything else, actually) with Spanish students or Spanish-speaking English students.
(I've been using DuoLingo to study, among other things, but that forum is wearing me down. I keep going back to it because it gives me the opportunity to write in Spanish to native speakers, to try to help them with English and to get their feedback on my Spanish. But it is full of trolling and also, because the forum is hard to search and has a high volume, the same topics get posted over and over again. So I'm looking for alternatives. I used to love LJ and this community - and I'm psyched to see it's still active - and if I could find one or more communities that are active and useful in these ways, it would be an enormous relief.)
EDIT: I figured out how to search communities, finally. It doesn't look as though there are any very active communities that would accomplish the kind of thing I had in mind. So, my questions are,
1. Am I missing one or more which would be good?
2. If there is one or more community that seems to fit but has been slow, what would you think were the odds of getting it active again?
3. If not, do you think there would be enough interest to start a new one?
I'd especially like to have a bilingual community, because I worry that if everyone in the community is a native speaker of English learning Spanish, we will not be able to help each other learn with any real proficiency, and the more advanced members will end up having no role except to assist/correct the beginners. Whereas, if we have a community of Spanish speakers learning English and English speakers learning Spanish, there are a lot more opportunities for really effective mutual aid.