Bonjour / Guten Tag / salaam,
I'm looking for a translation of this short note in Egyptian Arabic. Can someone please tell me what it says? I can identify many of the letters...but others I don't recognise and I'm not sure where the words break up. I can trade music and do a bit of translation if you'd like in return! Merci/vielen Dank/shukran! :)
( translation help, s'il vous plaît...Collapse )
...and here's a new Amr Diab song to give you something to listen to!
Lafetha Belad - Amr Diab : http://youtu.be/2dJaOfMjN-o
Is "tosser" as bad as "wanker"?
(cross-posted on AH.com's Non-Political Chat forum)
In the story I'm working on there's a character called Agnes Haflidadottir who was a supporting character's mother. The story is based on Oliver Twist and the name "Haflidi" (I know that's not how you spell it but I can't find the character in Word) apparently means "seafarer" so I thought it would be a good name for Agnes' father who in the original book was a retired naval captain.
This is probably a stupid question, but does "Haflidi" really mean seafarer and am I right in thinking that the patronymic for Agnes, daughter of Haflidi, would be "Haflidadottir''? Or would it be "Haflidisdottir"?
The sentences below are from a widely-cited article (http://www.svd.se/nyheter/inrikes/matens-langa-resa-till-bordet_371696.svd) showing that contrary to expectations, foodstuffs shipped from a long way away can be greener than ones trucked from nearby. I need to know what it's saying about Britain - something about emissions being 15% under 1990 levels?
Enligt det brittiska miljödepartementet är det den mest miljöfarliga typen av mattransport, flygfrakt, som ökar snabbast, följt av bilfrakten. Någon motsvarande svensk statistik har inte tagits fram, men experter tror att flygets andel ökar även här.
I Storbritannien har regeringen engagerat sig i frågan.
Det brittiska miljödepartementet har räknat ut att matmilen ökade med 15 procent under 1990-talet och att var fjärde lastbil som åker runt på landets vägar är lastad med mat. Den ökade trafiken har även lett till ökade luftföroreningar och fler olyckor.
Many thanks for any help!
I am looking for someone to translate one page of a text, from English to French. It's double-spaced, so really not a lot of work. It is, however, a philosophical text, so some background in or familiarity with theory would help.
I'd pay via PayPal. Please let me know if you're interested!
hi, any french speakers? i was wondering, what does "au rêve" mean? (it's the title of an album). thanks!
Meine Schule macht ein Buffet für internationale Gäste, u.a. aus Rumänien. Dafür hätten wir gerne mehrsprachige Schilder. Wer kann uns helfen? (Habe deinen Rat also doch noch befolgt, anicca. Meine Real-Life-Rumänin ist mir abgesprungen.)
My school is making a buffet for international guests, amongst oher from Romania. We'd like to use polyglott cards. Can you help us? (As you see, we still have big troubles with the Romanian cards. Which would be the most important ones for us.)
Pikant vorgebacken : spicy pre-baked : picant ____
Orientalische Fleischbällchen : Oriental meatballs : ______ orientală
Rindfleisch : beef : carne de vită
Zigarrenbörek mit Feta : cigar börek with feta cheese : ____ cu feta
Türkische Pizza : Turkish pizza : pizza turcesc
Schinkenkipferl : ham croissant : șuncă corn
Tomaten-Feta-Quiches : tomato-feta quiche : ___ de roșii și feta
Blätterteig-Monde mit Hühnerfleisch : flaky pastry crescents with chicken meat : ____ lună cu carne de poi (?)
Spinat-Schafkäsetascherl : spinach-sheep milk cheese turnover : ____ de spanac și brânză de oaie
Mini-Kraut-Speckstrudel : mini cabbage-bacon strudel : ștrudel de varză și slănină mini
Pikant frisch : spicy fresh : picant proaspăt
Kichererbsencurry mit Reis : chickpea curry with rice : ______ cu orez
Sarma-Krautrouladen mit Fleisch : sarma cabbage roll with meat : sarma cu carne
Humus-Pita : hummus pita: humus pita (?)
Jourgebäck gefüllt : baked goods filled : _________ umplut
Curry, Pute, Rotkraut : curry, turkey, red cabbage : curry, curcă, _______
Schinken, Kren : ham, horseraddish : șuncă, hrean
Käse, Paprika : cheese, pepper : brânză, ardei
Couscoussalat : couscous salad : salată de couscous
Süß vorgebacken : sweet pre-baked : dulce ______
Mohnschnitten : poppy cake (?) : _______ mac
Gewürzbrownies : condiment brownie (?) : condiment brownies
Mohnsterne : poppy stars : cu mac de stelle
Apfeltartes : apple tarts : cu măr tartes
Gazellenhörnchen mit Mandelfüllung : gazelle croissant with almond filling : ____ corn cu migdale
Süß frisch: sweet fresh: dulce proaspăt
Himbeer-Tiramisu im Glas : raspberry tiramisu in a glass : tiramisu de zmeură in pahar
Obstsalat im Glas : fruit salad in a glass : salată de fructe in pahar
Hi, all. I've got a character in a story I'm writing (medievalish fantasy setting) who's writing a thesis/dissertation in his academy, but I feel like those both sound too modern for the setting. I'd like to know both what they're called in any other languages you speak, just to help me generate some ideas for what to call what he's working on. If possible/if it makes sense to do so, I'd also like a literal translation (e.g., 電影/diànyĭng in Mandarin Chinese means "movie," but literally translates as "electric shadows"). Thanks!
Hello! I need help inserting some common Arabic phrases into a story I'm writing. There are lots of websites with suggestions, but I'm having a hard time figuring out the right uses related to gender. Any assistance would be helpful.
Here are the phrases I want my character(s) to say:
Son to mother:
"Hello, mother. How was your day?"
"Good night, mother." Followed by an affectionate phrase like "sleep well or "don't let the bedbugs bite"
Mother to son:
Also, would there be any other very common phrases that might be peppered into everyday conversation, even if the family speaks primarily English? Some scene settings are around dinner time and comings-and-goings before and after work.
Thanks in advance for any assistance!
My name is Brett. I'm part of The Backroom at Vitei Inc. I hope it is acceptable to share with you all this way. I know that you all in the Linguaphiles community love languages, so I wanted to share an app we've developed with you all.
The app is called WordBluff, and it's designed with lovers of language in mind, and it is of a bit deeper level than most word games that you might find. In the game, the player creates alternative, fake definitions for rare words, and their opponent must guess which definition is the real one. It’s a great deal of fun, and we think you all will find it fun and fascinating.
We would very much enjoy hearing what you think of it. Please stop by our landing page and try it out.
You can download it from the iTunes App Store here. https://itunes.apple.com/us/app/wordbluff/id696452884?mt=8
Screenshots, icons and other related media are available for download from here: http://wordbluff.com/press/WordBluff_press_kit.zip
We would love to hear from you.
The Backroom, Vitei Inc.
( Read moreCollapse )
Meine Schule macht ein Buffet für internationale Gäste, u.a. aus Rumänien. Dafür hätten wir gerne mehrsprachige Schilder. Wer kann uns helfen?
Pikant vorgebacken : picant ____
Orientalische Fleischbällchen: ______ orientală
Rindfleisch: carne de vită
Zigarrenbörek mit Feta: ____ cu feta
Türkische Pizza: pizza turcesc
Schinkenkipferl: șuncă corn
Tomaten-Feta-Quiches: ___ de roșii și feta
Blätterteig-Monde mit Hühnerfleisch: ____ lună cu carne de poi (?)
Spinat-Schafkäsetascherl: ____ de spanac și brânză de oaie
Mini-Kraut-Speckstrudel: ștrudel de varză și slănină mini
Pikant frisch: picant proaspăt
Kichererbsencurry mit Reis: ______ cu orez
Sarma-Krautrouladen mit Fleisch: sarma cu carne
Humus-Pita: humus pita (?)
Jourgebäck gefüllt: _________ umplut
Curry, Pute, Rotkraut: curry, curcă, _______
Schinken, Kren: șuncă, hrean
Käse, Paprika: brânză, ardei
Couscoussalat: salată de couscous
Süß vorgebacken: dulce ______
Mohnschnitten: _______ mac
Gewürzbrownies: condiment brownies
Mohnsterne: cu mac de stelle
Apfeltartes: cu măr tartes
Gazellenhörnchen mit Mandelfüllung: ____ corn cu migdale
Süß frisch: dulce proaspăt
Himbeer-Tiramisu im Glas: tiramisu de zmeură in pahar
Obstsalat im Glas: salată de fructe in pahar
The project that I'm working on now is a reworking of Oliver Twist in post-apocalyptic East New York which is retold from the perspective of the Artful Dodger. My version of this character is a Black fourteen-year-old boy (half AA and half Caribbean-American) who happens to be a fluent speaker of AAVE or Black English and can also code-switch. Because Dodger's fairly unlikely to be well-educated even though he's literate, the story's written as a diary in AAVE to reflect the way he'd actually speak and write.
My question is whether the words "knowed" or "teached" are still used in modern AAVE, or whether they're older usages. The examples I've found come mostly from oral slave narratives collected in the 1930s and I haven't found anything more than recent than that (which doesn't necessarily mean anything).
*Note: I know "knowed" and "teached" weren't/aren't just AAVE or even just American, but I'm asking this in an American and AAVE context.
Thanks in advance for any help!
What would be English eqv for Russian “Здравый смысл”
Frequently it’s translated as “common sense”
but I do not believe that it’s a correct translation
Hi, we have our flight to Damascus at Dec.21. Already got the visas. We badly need to translate it to French,Arabic (important) and German, Polish, Spanish
MEMORYKEEPING PROJECT IN SYRIA
Series of expeditons and consultations to save Syrian historical documents from being lost as a result of military conflict
The conflict in Syria is a serious threat not only to human lives, but to the future of the amazing historical heritage of Syria, and its documented and archival heritage as well.
In Russia we have a serious experience with scanning and copying of archive documents, the biggest free online database of historical documents concerning those killed in action in WW2 for more then 18 000 000 people was made in Russia.
Seriously troubled and worried about the future of valuable historical documents we are managing the consulting expeditions to Syria in 2013-2014 and have already completed our preparations.
The main goal of this expedition are:
to gain a proper understanding of the system of archiving in Syria, and of the way in which the relevant documents are divided between the different holders.
- to gain a clearer knowledge of the character and value of these documents, to determine which of them particularly need to be copied
- to gain permission from the relevant holders to copy those documents, and to discuss and agree the level of access that should be allowed to them.
to proceed to copy the documents
- to make them accessible online in so far as this has been agreed
The expedition is led by Russian Historian and professional genelogist Semionoff Vitaly (Moscow, Russia) with the authority of Syrian Arab Republic Embassy in Moscow,
Any information, help or advice from those who would wish to assist in these aims would be warmly welcomed
We accordingly invite all who sympathise with our aims, whether individuals or institutions, to support our expedition and help in any way that is possible.
Приглашаем вас на конкурс "Музыка перевода". Это ежегодный литературный конкурс, в котором участвуют переводы художественной литературы с иностранных языков на русский. Участники и организаторы конкурса стремятся познакомить читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда ранее не издававшейся на русском языке.
На конкурсе представлены переводы поэзии и малой прозы в самых разных жанрах от фантастики до юмора, от романтических новелл до сказок. Среди авторов произведений такие известные и не очень известные писатели как Курт Тухольский, Энрико Брицци, Арчибальд Кронин, Лео Липский, Урсула Уиллс-Джонс, Ориана Фаллачи, Джон Мейсфилд, Уильям Вордсворт, Рос Барбер, Билли Колинз, Алан Милн, Георг Гейм, Эспер Томпсон, Роберт Фрост и многие другие.
Профессиональное жюри оценивает переводы с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского, иврита.
В этом году конкурс проходит уже в пятый раз. 20 декабря будут подведены итоги, а пока участники и читатели оценивают и комментируют поданные на конкурс работы, которых уже более 800. И каждый день на сайте конкурса появляются новые интересные переводы.
Сайт конкурса - http://konkurs.itrex.ru
Заходите, читайте, обсуждайте!
Конкурс проводится при поддержке Правительства Москвы, Правительства РФ и иностранных посольств.
I was Groovesharking today and happened upon this recording of excerpts of Handel's Messiah:
Tracks #3 (Every Valley) and #5 (O Thou That Tellest) really made me curious--where was this recording made, or by whom? They're clearly not native English speakers, but I can't quite place the accent. Grooveshark offers no info and I've been unable to narrow the selection with creative Googling. Help!
Can anybody help me with the phrase from Stephen Fry's book: “‘Down’, in Maine-speak, means ‘Up’.” ? Does anybody know why?
Many mass transit systems have some sort of conventional announcement (either pre-recorded or recited by the conductor) that is heard when the doors to a train are closing. What ones have you heard? Here in Chicago, the message used to be, "Watch the doors, doors are closing" but when they switched to pre-recorded announcements it was shortened to "Doors closing".
For languages other than English, please include both the original version and a gloss.
[If anyone wonders why I'm asking, this is tangentially related to a conversation about the relative efficiency of various languages.]
Can anyone tell me if there's a Polish euphemism for an unplanned pregnancy -- a word that conveys the meaning with minimal negative connotations? (For example, a lot of English speakers would say "a surprise.")
A couple weeks back, come_to_think posted about something he calls "memory slums". These are cases where "pairs & triples of nouns...seem to occupy the same slot in...memory" so that you end up saying or writing one when you mean another. Most--but by no means all--of his examples were proper names like "Sartre, Camus" or "Figaro, Tivoli". Sometimes the words sound similar (e.g. "butane, propane") but often there's no resemblance; however, the real-life entities designated by them share similar qualities. This isn't the same thing as not knowing the difference between two rare words (e.g. "metonymy" and "synecdoche"); it's reaching for one and snagging the other (like how I'll mean to say "synecdoche" and come out with "apostrophe" instead).
After reading his post, I came up with a few of my own, such as "cartoon, commercial [i.e. advert]" and "Kevin, Geoff". I also noticed that the relationship is often asymmetrical. That is, for instance, I'm much more likely to say "California" when I mean "Florida" than I am to do the reverse.
What are some of your "memory slums"? What have you noticed about them? Are you more likely to fall into one in some situations than others? Does anyone have "memory slums" for words which aren't nouns?
Flieg, Maikäfer(chen), Flieg
Dein Vater ist im Krieg
Dein´ Mutter ist in Pommer(n)land
Pommer(n)land ist abgebrannt
Flieg, Maikäfer(chen), Flieg
(Fly, Ladybird, Fly
Your father is at war
Your mother is in Pomerania
Pomerania has been burnt down
Fly, Ladybird, Fly)
This lullaby was sung to me as a child, to the melody of "http://de.wikipedia.org/wiki/Schlaf,_Kindlein,_schlaf". My mother and as far as I recall, both my grans (one was from the Altmark south of Berlin, the other from Posen which is now in Poland) said, it originated from the 30 years war, one gran´s version was like this:
Bet, Kindlein, bet,
morjen kummt der Schwedt,
morjen kummt der Ochsenstern,
der wird det Kindlein lern;
Bet, Kindlein, bet.
in Low German
(Pray, Child, Pray
Tommorow the Swedes arrive,
Tomorrow Oxenstierna comes,
to teach each child to pray,
Pray, Child, Pray)
It seems to correspond with several english versions:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ladybird_Ladybird but also in its meaning, if not melody, with this one http://www.balkan-express.ch/music/bubamara.html and http://annotatedfall.doomby.com/pages/the-annotated-lyrics/ladybird-green-grass.html It is often used in other contexts http://www.yorku.ca/BodyMissing/intro.html english
There is the Marienwürmchen Lied by Schumann and Brahms that seems to be a closely related text, the Maikäfer then really being a Marienkäfer (ladybird or literally: Marybug), which is hard to sing so it was turned into another beetle in some versions.
This disturbing nursery rhyme appears to be known in German and English speaking parts of Europe and on the Balkan. Do you know of more versions (even if differing in melody and meaning but related in essence) from other countries, other parts of the world? It has been brought into relation with the Sandman song, by Metallica, for instance. Does anyone know more about it, origins etc.?
Does anyone know what the oldest extant writings from India are? What they are and their era of origin? I've looked and looked for this and I can't find anything and the question just seems to confuse everyone I ask since they can't quite get the difference between the original composition date of something vs. age of existing manuscripts. There seems to be an assumption that everything are Vedas, therefore old and pre-dating anything from other civilizations... its really starting to seem like the kind of textual criticism you find basically everywhere else is non-existent.
My Grandma recently passed away and my cousin and I would like to get tattoos to honour her. We would like the phrases "I love you Grandma" and "I love you more Grandma". I would like some confirmation on what we have translated so far.
Milujem ťa babka
Milujem ťa viac babka
Also the word babka, should it be a capital b or lower case? Also, because these are sentences, should we use the word "ja" in front? Ja milujem t'a babka and Ja milujem t'a viac babka?
If it helps, we were very close to our Grandma.
Thank you so much!
Hello guys, I need some help from you...
In Brazil, there is a person called "oficial de justiça", he works like a messenger of the Judge, he changes the Judge's words into action... it's very difficult to me to explain it since I'm not a lawyer nor do I work in this area.
I'd like to know a term for this person in English... I've found many so far: "court official", "court clerk", "bailiff", etc.
Could someone pleeeease help me??
Thanks in advance!
The previous post about books for a 12-year-old gave me the idea to ask you this:
I am looking for materials to introduce my 7-year-old to English. He doesn't speak English at all. He will only be learning English in school starting next year, but he can read German well.
I tend to think books would not be very productive because he'd need to know how to pronounce the words and in that books aren't that helpful. So I'm leaning towards multimedia (book with audio?) or computer games / apps. The only things I have seen are the "Learn English" apps with Captn Sharky etc and I must say I don't like them much. The motivation is too school-like and not content-driven.
But then I got a nice English picture book from my father when I was five, which just had the words written next to each bird, tree, etc. in the picture, and it worked fine for me. So if you know any good books of that kind, that would be nice, too.
I don't want to make him shy away from it, so it should be really easy. Any ideas?
A friend of mine's name is Sinor, formerly Šinor.
Probably Czech? Maybe Hungarian? We're in Vienna.
Does anybody know what the word means? He doesn't.
I'm going to be tutoring a 12-year-old kid in English and I'm looking for some texts that might be suitable for that. The texts would need to be fun, memorable, creative, and preferably short. This book
is a nice example of a creative approach, though it's not really for reading and it's certainly not for kids. This one
is an even better example: the "experiments" are short (about two pages), memorable, clearly written, and they all start with everyday situations. Once again, it's obviously not for kids.
I don't have a good sense of what literature might appeal to a 12-year-old, as I've never taught kids, so I'll greatly appreciate any suggestions! The idea is to find something imaginative, but that would also have practical vocabulary. From what I know, the kid does well with most subjects in school, he's into online gaming and scary stories, but his English is very, very basic.
If anyone has any tips on fun/engaging textbooks, that would be great too. I'd really want him to enjoy our sessions.
Thanks in advance.
5 cm x 5 cm
Wie wird das ausgesprochen? Fünf Zentimeter ??? fünf Zentimeter?
I have watched video with Hugh Laurie and I have noticed that sometimes he pronounces words such as 'chin' and 'chuffed' with kind of [ʃ] sound at the beginning (not [tʃ]), so they sound more like 'shin' or 'shuffed'.
I've never heard anyone speaking like this (I'm not from an English-speaking country, so I hear English mostly in movies.)
Does it have something to do with him having British accent? Is it a common thing? Or is it just an accidental mispronunciation?
'chin' is at 1.12, 'chuffed' is at 2.38
Thank you. )
You know that proverb in French that starts: "Le plus ça change..."? I've never actually heard the rest of that proverb in French. Is it "...le plus est le même chose"?
I'd like pairs or sets of English words that ultimately come have the same origin but that passed through different languages before becoming English. E.g: "place," from Old French, "piazza", from Italian, "plaza", from Spanish, all ultimately from Greek plateia.
I'm looking for someone who helps me correct my English. I'm working on translating an important letter to a writer for job. My friend who works in a publishing company as an editor for Manga magazines asked me to do it because they know nobody who can read/write English but me, and I slightly know the writer in person (I'm an artist/painter). However, since the writer and comic artist (they work together) are quite popular in Japan and abroad, especially among slash fandom (a.k.a. Yaoi or BL), I don't want to ruin the project because of my poor/rude English.
If someone could read my translation and correct my English, I'd really appreciate it. Also, I'd gladly help you to translate whatever you want into English from Japanese. As you already know, my English is far from perfect, but I'll do my best to help you to catch the meaning!
The original letter which was written in Japanese implies some m/m sexual activities. Also, I might not be able to tell you the name of the writer at this moment. Please comment on this if you were interested in this.
Does the phrase sound OK? It means that the state owns only some (but not all) of the shares.
I haven't found a translation of the poem "Herbst auf der ganzen Linie" by Erich Kästner. I only need some lines translated into English, but especially the last sentence is really tricky. Could you please help me? The translation don't have to rhyme, of course.
Das Jahr vergeht in Monatsraten.
Es ist schon wieder fast vorbei.
Und was man tut, sind selten Taten.
Das, was man tut, ist Tuerei.
Here's the complete poem: http://www.silyrik.de/cgi/si_getitem.pl?idx=362934620
Does anybody know if there's an official translation of this relatively unknown poem?
In certain varieties of English (as far as I'm aware: British, Canadian, South African, New Zealand) you can use a singular group noun (like team, committee, group, family etc) with a plural verb ("my favourite team have won the match").
I'm really interested to know if there are any other languages that behave in this or a similar way. If you speak, or know of, a language in which singular group nouns can occur with a non-singular verb (plural or unmarked for number), please let me know!
(And, for those of you who speak any of the varieties of English mentioned above - I've been reading a lot of literature on group nouns and it's still not clear to me whether plural agreement is possible only with human groups, or with animate groups in general (including herds, swarms, flocks, wolf packs, etc). What do you think? Is it possible to say "the herd have moved on" or "the pack are hunting"? If not, does it get acceptable if you use the word to talk about humans, as in "a flock of schoolchildren are playing in the street"?)
What's a "Klappbuch" in English?
Thanks in advance!
ETA: And thanks again for the quick and good replies!
Hi. I have a question concerning this Dutch sentence. Well, actually it's about the double infinitive.
There are sentences like these in my book:
- Ik wil naar het centrum kunnen fietsen.
- Ze moet in het zonnetje kunnen zitten.
- Hij wil een vraag mogen stellen.
And I just can't understand what they mean. Can someone help me out? How should I translate these?
Currently, I'm in Germany and I was perusing the DVD section in my local Müller store when I came across something very interesting: the movie Ted, dubbed in the Bavarian ("boarisch") and Berlinerisch dialects.
( Read more...Collapse )
It's definitely the first time I've ever seen it, but how common is this?
If/when it happens, what dialects are most common? What about Swiss German?
If you can list some movies that HAVE been dubbed into other dialects, I'd appreciate it.
I found the following among a collection of photos on the website of the Dominican Friars in Hungary:
I've gathered that Celldömölk is a city in Hungary, presumably where the picture was taken, but Google turns up nothing for the following word - which appears to be "juvenistakkal", if I'm reading the handwriting correctly.
Can anyone tell me what people are saying in the bits in Korean? Thanks.
I was searching for something last night - no idea what - and I somehow came across This website. I'm fascinated because I plugged a sample of it in to Google translate with "Detect language" on and it came up with nothing. Can anyone tell me what language this site is in? Bonus if you can tell me what it's about. Thanks! :D
Edited to add: While I didn't have any problems with it, some people's virus detection software indicated that there may be a virus on this site. Browse with caution!
Can anyone tell me what the Russian bit in this says?
2. When I went to Russian language camp over a decade ago, I was told that голубой could mean "gay." Does it have derogatory connotations?
I'm having a bit of trouble with an article on the front page of today's Le Monde. It starts:
Trop d'impôts et une mauvaise utilisation de l'argent des impôts par les pouvoirs publics: tels sont les constats faits par une grande majorité de Français dans un sondage Ipsos-CGI réalisé pour Le Monde, BFM-TV et la Foundation internationale de finances publiques.
This, I've translated in my mind to mean (or thereabouts; please do correct me of there's more accurate meanings)
"The amount of imports and the poor utilisation of money imported by the public sector: these are the reported opinions of a large majority of French in the probing Ipsos-CGI carried out by Le Monde, BFM-TV and the Foundation of International Finances audience".
The bit I'm struggling with comes next.
La légitimaté des prélèvents obligatoires s'érode: seuls 57% des Français ont le sentiment d'accomplir un acte citoyen en s'acquittant de l'impôt.
I got as far as "The legitimacy of obligatory levies is eroding-" but that doesn't feel right? And the rest of it just escapes me completely.
This is going to be a very brief, practical, post about mutual encouragement when learning languages. I hope that's okay with the moderators — it relates to languages, but it's not as technical as most posts here.
Learning languages on your own can be very isolating, and doesn't create much of a community. There's a bit of a community when it comes to talking about learning languages, but the actual learning is usually kind of lonely. I wanted to create a little bit of community, at least for a little while. So, modelled on how the online sewing community (also a solitary activity) has sew-alongs, when everyone at different levels and tastes make something out of the same pattern, I decided to start a read-along. Right now we're about to start reading Harry Potter and the Philosopher's Stone in our respective languages, and there are four of us who are currently committed to reading along.
I don't know if it'll work. I don't know if it's a good way for creating a sense if community, support, and encouragement. I'm not usually one to try to run anything, and I've never done anything like this before so it's an experiment. But if anyone wants to join in, please do. Personally, I'll be reading the Breton translation (side-by-side with the English original).
And if anyone has suggestions on how to make this kind of project better, or how to better "connect" with other solitary language learners in a way that is productive to language learning (I love languages, but anglophone fora and talking about learning languages cuts in on my French immersion time), I'd love to hear them!
Can anyone tell me whether CEP is a commonly-known (Argentine) Spanish abbreviation? And, obviously what it means if so!
Context: Argentine tennis player Juan Martín del Potro scrawled it on the camera a couple of days ago. It doesn't seem likely to be a local crowd-pleaser, since he was in Shanghai at the time.
In case we're all reading it wrong, the picture is here
I'm translating a piece of sociological research into English (not my native tongue). It's about family life and education, and categorizes spouses according to their educational level.
So do these phrases sound OK:
"husbands who have completed or unfinished secondary education" (high school, in other words);
"Wives who have completed or unginished higher education" (uni level, in other words)?
("Completed" in these phrases is not a verb in past tense but an adjective.)
"Husbands with completed or unfinished secondary education share their household duties with wives less often than husbands with completed or unfinished higher education." Just an example.
I'm looking for the Hebrew text of the line, "For the winter is past, the rain is over and gone," from Song of Solomon.
I don't read Hebrew at all, but I found this in one Internet source:
כִּֽי־הִנֵּ֥ה עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֹֽו
And this in Google translate:
לחורף הוא בעבר הגשם הוא מעל ונעלם
I'm interested in getting it stamped on jewelry for sentimental reasons, and it's important to me that I get it right. Or at least feel confident that I did. :D
Thanks very much for any and all help!
Good morning Linguaphiles,
I'm translating a document from Hebrew to English and came across something I'm not sure of. Let's say you have a chairman of something and his deputy is a woman. Is she a deputy chairman or a deputy chairwoman? My gut tells me that she would be a deputy chairwoman, because she's female. But in Hebrew it's סגנית ליושב ראש (literally "vice to the chairman") - which indicates her status as second in command to an already existing position, which is currently held by a man. I know I can avoid this all by using "chairperson", except that the chairman in this scenario regularly calls himself "Chairman" when he speaks English.
I'd appreciate your help. Thanks!
Question: are foreign films and TV-programs dubbed in your or the country where you now live? Or are foreign films and TV-programs shown in the original language with sub-titles?
Do you think or feel this affects your or anyone´s ability to learn other languages than their native one? I don´t know, whether the Q. has been up here for discussion before but find it interesting. Cut for length:
( Read more...Collapse )
What are your thoughts on this, what is your personal experience?